Amós 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii repa repa pyuo pii mende kamba langiyamo siyu. Isa jingi pisiki minyasi dokona paleta siyamo kandeyo.
1 Assim o Senhor DEUS me mostrou; e eis aqui um cesto de frutos do verão.
2 Kamongo dokome namba langyuo, Emosa emba aki bange kandelese? leya.Emosa emba aki bange kandelese? leya. Isa jingi pisiki minyasi mendena sipyasa kandelyo leyo.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:2"
2 E ele disse: Amós, o que vês? E eu disse: um cesto de frutos do verão. Então disse-me o ­SENHOR: o fim chegou sobre o meu povo Israel; eu não passarei por ele novamente.
3 Yuu gii dokopa enda akalipi dupwa peparae kiŋinya anda pisiraminyi dupwa kenane pyao rae mai napala nakama ee lao kararami. Akali mange pukusi dupwa ranaro kararamo mumiko isu pyuo nyuo nembarami.
3 E as canções do templo devem ser uivarias naquele dia, diz o Senhor DEUS. Haverá muitos cadáveres em todos os lugares; eles serão lançados fora em silêncio.
4 Nakama kale yukupala selapa. Nakamame bange yano pipyamo petaminyi dupwa nyuo kalyinyi palyuo yuu dokona wambu pendewa dupwa pyuo koo keta piso pilyaminyi.
4 Ouvi isto, vós que pisais os necessitados, que fazeis os pobres da terra fracassarem,
5 Nakama range lanyi pyano dopa lao karaminyi. Yuu gii poo pyasi doko waiya lao paa nalepe dokopa namwana nenge dapwame minyuo kana nyemanale. Nenge dapwa waiya lao maketena nembamanale misi lenge gii doko anjukupa otara kandapisi lao suu pyao petaminyi. Dokona namwame bange dupwa kana namba ketae palyarama. Palyaramano dokona sikyali angi rolaena pii napala kyambo lao maiyuo wambu dupwa dereke pyuo bange ropo pinya lao kana nyerama.
5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? E o shabat, para que possamos preparar o trigo, diminuindo a medida, e aumentando o preço, e falsificando as balanças de forma enganosa?
6 Borete wasingi witi koole dupwa kana andake lao nyemanale. Kimbu suu kana penge dopale dinau nyepala isingi ropo pyalena saka nara akali dupwa namwame ropo pyao nyepala namwana kendemande ingyuo karena lamanale lao karaminyi.
6 Para que possamos comprar os pobres por prata, e os necessitados por um par de sandálias; sim, e vendermos os restos do trigo?
7 Kamongo, Isaraele wambunya Anatu dokome pii kana minyuo lalu lao lao, Nambame Isaraele wambunya yulu koo dupwa kame see napala suu pyaro kararo.
7 O ­SENHOR jurou pela excelência de Jacó: Certamente jamais me esquecerei de nenhuma de suas obras.
8 Dopa pirono dokopa yuusili andake minyara. Minyaramo dokopa wambu yuu range dupwa peparae koo keta palyuo ee lao pisirami. Yuu dokona yuu muu dupwa peparaena yuusili andake minyara. Ipwa Naele andake ingyuo palipala pyao sepala enakana lyaneya doko suu pyao yuu doko ando ketae papala enakana isa para.
8 Não estremecerá a terra por causa disso, e não lamentará todo aquele que nela habita? E levantar-se-á toda ela com uma inundação, e será agitada e afogada, como pela inundação do Egito.
9 Yuu gii mende eparamo dokopa andawai korakama neta karara doko kaepala anda pao alemanji ingyuo yapa sii pyuo yalyinya laro. Korakama neta rao karenge gii dokopa yuu doko iminjo umi ami lena laro. Lao, Namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii dake lapunu pilyamo, leya.
9 E acontecerá que, naquele dia, diz o Senhor DEUS: eu farei com que o sol se ponha ao meio-dia, e escurecerei a terra em plena luz do dia;
10 Nambame nakamana kanape ee kanape minyuo nenge yaowa nao mali lyuo pingi dupwa alowa pyuo wambu malu pyuo kumanda piso pingi yuu gii dokore ingyuo retakaro. Dopa pyuo rae maiyuo kenane pingi kenane dupwa alowa pyuo mona rando ee lenge yuu gii inginyi pyambwakaro. Enda akalipa wane mendaki iki doko nembarala piso ee palelyamo lengenyili pyuo larami. Dopa pyuo endangipa rakangepa kyawasi rokapala kumanda piso wapungi bange dupwa nyuo yanenge yambe pyao wapuo petengenyili pyuo pirami. Yuu gii dusipa kwao nyiki nyiki piramoko karo paraminyipa lumwa pira.
10 e tornarei as suas festas em luto, e todos os seus cânticos em lamentações; e colocarei pano de saco sobre todos os lombos, e calvície sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto por um filho único, e o seu fim como um dia de amarguras.
11 Yuu gii mende eparamo dokopa yuu dokona lopo sinya laro. Wambu dupwa loparami doko nenge ipwape lopa daa. Kamongo dokona pii doko nakama keta epa narasa doko ipwa nengepe ingyuo nanarami. Namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii dake lapunu pilyamo.
11 Eis que vêm dias, diz o Senhor DEUS, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do ­SENHOR;
12 Wambu dupwa yuu muu peparaena Kamongona pii soo nyelana koto paeyaraminyipa kapa pyuo kando nyii narami.
12 e eles vaguearão de um mar até o outro, e do norte até ao oriente; eles correrão para lá e para cá para buscar a palavra do ­SENHOR, e não a encontrarão.
13 Yuu gii dusipana enda mapwae keyange dupwape akali parange porai dupwape peparae ipwa nanome kumapala malawai laramo pao palirami.
13 Naquele dia, as belas virgens e os jovens desmaiarão de sede.
14 Dopa piraminyi dokopa wambu lapome yuu Samaria dokona kingimi wasisi anatuŋu lenge dupwa kando pii lalu lao lenge dupwa yuu Dane dokona anatu dokona kingi lao yuu Biasipa dokona anatu dokona kingi lao letamano lao lao karaminyi. Doo lao karaminyi dupwa kumarami doko dee lenge rao sipura narami, Kamongome leya.
14 Aqueles que juram pelo pecado de Samaria, dizendo: o teu deus, ó Dã, vive; a conduta de Berseba vive; até mesmos esses cairão, e nunca mais se levantarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.