Amós 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii repa repa pyuo pii mende kamba langiyamo siyu. Isa jingi pisiki minyasi dokona paleta siyamo kandeyo.
1 O Senhor Deus também me mostrou o seguinte: um cesto de frutos de verão.
2 Kamongo dokome namba langyuo, Emosa emba aki bange kandelese? leya.Emosa emba aki bange kandelese? leya. Isa jingi pisiki minyasi mendena sipyasa kandelyo leyo.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:2"
2 E perguntou: — O que você está vendo, Amós? E eu respondi: — Um cesto de frutos de verão. Então o “Chegou o fim para o meu povo de Israel; não posso mais ignorar o que fazem.
3 Yuu gii dokopa enda akalipi dupwa peparae kiŋinya anda pisiraminyi dupwa kenane pyao rae mai napala nakama ee lao kararami. Akali mange pukusi dupwa ranaro kararamo mumiko isu pyuo nyuo nembarami.
3 Naquele dia”, diz o “os cânticos do templo serão gritos de dor. Muitos cadáveres! Cadáveres jogados por toda parte! Silêncio!”
4 Nakama kale yukupala selapa. Nakamame bange yano pipyamo petaminyi dupwa nyuo kalyinyi palyuo yuu dokona wambu pendewa dupwa pyuo koo keta piso pilyaminyi.
4 Ouçam isto, vocês que pisam os necessitados e destroem os miseráveis da terra,
5 Nakama range lanyi pyano dopa lao karaminyi. Yuu gii poo pyasi doko waiya lao paa nalepe dokopa namwana nenge dapwame minyuo kana nyemanale. Nenge dapwa waiya lao maketena nembamanale misi lenge gii doko anjukupa otara kandapisi lao suu pyao petaminyi. Dokona namwame bange dupwa kana namba ketae palyarama. Palyaramano dokona sikyali angi rolaena pii napala kyambo lao maiyuo wambu dupwa dereke pyuo bange ropo pinya lao kana nyerama.
5 dizendo: “Quando passará a Festa da Lua Nova, para vendermos os cereais? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo a quantidade, aumentando o peso e enganando com balanças desonestas,
6 Borete wasingi witi koole dupwa kana andake lao nyemanale. Kimbu suu kana penge dopale dinau nyepala isingi ropo pyalena saka nara akali dupwa namwame ropo pyao nyepala namwana kendemande ingyuo karena lamanale lao karaminyi.
6 para comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sandálias e vendermos o refugo do trigo?”
7 Kamongo, Isaraele wambunya Anatu dokome pii kana minyuo lalu lao lao, Nambame Isaraele wambunya yulu koo dupwa kame see napala suu pyaro kararo.
7 O Senhor jurou pela glória de Jacó, dizendo: “Nunca me esquecerei de nenhuma das suas obras!
8 Dopa pirono dokopa yuusili andake minyara. Minyaramo dokopa wambu yuu range dupwa peparae koo keta palyuo ee lao pisirami. Yuu dokona yuu muu dupwa peparaena yuusili andake minyara. Ipwa Naele andake ingyuo palipala pyao sepala enakana lyaneya doko suu pyao yuu doko ando ketae papala enakana isa para.
8 Por causa disto, será que a terra não vai tremer? E não estarão enlutados todos os seus moradores? Toda a terra se levantará como o Nilo, será agitada e abaixará como o rio do Egito.”
9 Yuu gii mende eparamo dokopa andawai korakama neta karara doko kaepala anda pao alemanji ingyuo yapa sii pyuo yalyinya laro. Korakama neta rao karenge gii dokopa yuu doko iminjo umi ami lena laro. Lao, Namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii dake lapunu pilyamo, leya.
9 “Naquele dia”, diz o “farei com que o sol se ponha ao meio-dia e com que a terra se cubra de trevas em pleno dia.
10 Nambame nakamana kanape ee kanape minyuo nenge yaowa nao mali lyuo pingi dupwa alowa pyuo wambu malu pyuo kumanda piso pingi yuu gii dokore ingyuo retakaro. Dopa pyuo rae maiyuo kenane pingi kenane dupwa alowa pyuo mona rando ee lenge yuu gii inginyi pyambwakaro. Enda akalipa wane mendaki iki doko nembarala piso ee palelyamo lengenyili pyuo larami. Dopa pyuo endangipa rakangepa kyawasi rokapala kumanda piso wapungi bange dupwa nyuo yanenge yambe pyao wapuo petengenyili pyuo pirami. Yuu gii dusipa kwao nyiki nyiki piramoko karo paraminyipa lumwa pira.
10 Transformarei as suas festas em luto e todos os seus cânticos em lamentações. Vou fazer com que todos vistam roupas feitas de pano de saco e rapem a cabeça. Farei com que isso seja como luto por um filho único, luto cujo fim será como dia de amargura.”
11 Yuu gii mende eparamo dokopa yuu dokona lopo sinya laro. Wambu dupwa loparami doko nenge ipwape lopa daa. Kamongo dokona pii doko nakama keta epa narasa doko ipwa nengepe ingyuo nanarami. Namba Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge dokome pii dake lapunu pilyamo.
11 “Eis que vêm dias”, diz o “em que enviarei sobre a terra fome — não de pão, e sede — não de água, mas de ouvir as palavras do
12 Wambu dupwa yuu muu peparaena Kamongona pii soo nyelana koto paeyaraminyipa kapa pyuo kando nyii narami.
12 Andarão de mar a mar e do Norte até o Oriente; correrão por toda parte, procurando a palavra do mas não a acharão.
13 Yuu gii dusipana enda mapwae keyange dupwape akali parange porai dupwape peparae ipwa nanome kumapala malawai laramo pao palirami.
13 Naquele dia, as moças bonitas e os jovens desmaiarão de sede,
14 Dopa piraminyi dokopa wambu lapome yuu Samaria dokona kingimi wasisi anatuŋu lenge dupwa kando pii lalu lao lenge dupwa yuu Dane dokona anatu dokona kingi lao yuu Biasipa dokona anatu dokona kingi lao letamano lao lao karaminyi. Doo lao karaminyi dupwa kumarami doko dee lenge rao sipura narami, Kamongome leya.
14 os que agora juram pelo ídolo de Samaria e dizem: ‘Tão certo como vive o seu deus, ó Dã!’ E: ‘Tão certo como vive o culto de Berseba!’ Esses mesmos cairão e nunca mais se levantarão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.