2 Tessalonicenses 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namwana Kamongo Yesu Koraisa eparamo dokopa namwa Yesumoo role pyao pisirama dokona lao langirowale.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 Yangonemoo wambu lapome Kamongo Yesunya yuu gii doko wambo pyaka soo kaeya lao letaminyi dokona nakama walu lapala kyawa sisingi bolombalo lanyi nembo mona rando pisa nalapape, lao poraiyuo langilyu. Pii kyai doo leyami dokona lao akali mendeme banya suu pingi dokona pyongo piyamo leya panda mendeme misi pii ingyuo leya lao see nalyo. Panda namwa Yesunya yuu gii epapeyamo dokona pepa pase pyao reteyamaŋa dolo kyambo leyami rapisa.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Dopa pyuo panga seraminyi pii doko soo nyii nalapape. Akali koo karapenge doko wambo epara dokopa yanda pii andake sipuraramopa enakana yuu gii doko pyaka sera. Akali koo karapenge doko panda koo dokona papala karalu karara.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Koo karapenge akalimi Anatunyape dee Anatunya yulu peparaepe yanda pimwainyi pyambwara. Pyambwapala baa wakasa dulusale ingyuo suu pyao Anatunya tembole anda pao piso namba anatuŋu lao karara.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Nakama kame simisi? Namba nakama pipya karo dokopa pii dake langiyu kande.
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Langiyunupape bange mendeme akali koo karapenge doko epa nana lao minya minya silyamo. Nakama doko aki lao silyaminyi. Yuu gii angi pyaka seramopa koo karapenge akali doko baa panara.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Akali karapenge doko dakepale banya minji nanji pyuo yulu pingi doko yalu pyuo pyuo karamo. Pyuo karapyamopape baa yulu angi piramo doko ene pii nalyamo doko mendeme banya kata pyakepelyamo. Banya kata pyakepelyamo doko isa paramopa baa panara.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Panaramo dokopa Kamongo Yesumi banya porainya renge dokome akali koo karapenge doko pyao kumakao baa neta renge ingyuo yanga paupau lao eparamo dokopa akali karapenge doko isa puu pao para.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Akali koo doko Satanena porainya renge paleta epapala yulu pii nange wakale wakale dupwa pyuope yamarangungi yulu dupwa pyuoko pira.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Pipala dokopa wambu yulu koo pyuo koo keta parami dupwa kando makande wakale wakale pira. Piramo dokopa koo pingi wambu Anatunya pii angi soo nyii nao mona reta nayami dupwa kumuo otarami. Pii angi doko mona reteyamili doko nakama lete wai pyao pumili.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Dokona lao kyambo pii soo nyerami lao Anatumi nakamana kyawa sisingi ukiaki minyuo kwaenyi nembara.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Dopa piramo dokopa wambu Anatunya pii soo nyii napala koo dupwana rae maiyami dupwa koo keta parami.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Yangonemoo Kamongo Yesumi nakama mona retenge dokona lao namwame nakama suu pyao yuu peparae Anatu kando sangyu larama ingilyamo. Nakama Anatunya pii angi doko kapa ingingi lao suu pilyaminyi dokona Anatumi nakama banya wambu angi ingyara lao Imambu porainya renge dokome nakama wambo pyuo nyeroŋa lao kee lao rombo palyiya.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Waili pii keyange polo langiyamano dokome Anatu nakama kee lao nyiya. Nyiyamo dokona namwana Kamongo Yesu Koraisana neta renge doko nakama keta palira.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Yangonemoo dokona lao paka nao poraiyuo suu pyao karo Anatunya pii angi langiyama dupwa minyaro karalapape. Anatunya pii angi polo langyuo pepa pase pyao joo kareyama dusipa minyaro karalapape.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Namwana Kamongo Yesu Koraisa baapa dee namwana Rakange Anatupame nakama porai inginyi pyambwarambi. Namwana Rakange Anatu baame namwa mona retapala mona keyange palyuo ipyuo karenge dokome namwa porainyi pyambwalu pyambuo pyambuya. Pyambuyamosa Yesu dee epara lao mona kare kare karamano.
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 Nakama yulu keyange pyuope pii keyange laope mondo lao karalapa lao baame nakama porai inginyi pyambwara.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.