2 Timóteo 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namba Pole Koraisa Yesunya aposele akali Anatu pipili lao suu piyamuli pyuo mapanyi nembeyamopa Anatumi lete karenge nyerami lalu lao leyamo dokona Koraisa Yesumoo nyuo pakao karamano.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nambana mona retenge wane Timoti emba keta pepa dake pyao jilyu. Rakane Anatu namwana Kamongo Koraisa Yesupana mona keyange palyuo ipingipi sakao nyiso karenge mona kyuu lao singipi emba keta palena lao leto.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Nambana rora ambasupimi Anatu lakando mona suu pinginya pyapi pyuo soo lenge dokona namba opetaeko piyaminyili pyuo pipala eŋa pupyamopa Anatu sangyu lao karo. Yuu peparae kukwa korakamape ateŋa lao dokopa embena lao suu pyao Anatu sangyu lao lapa pilyu.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Namba embena ee leene dupwa suu pyapala kandapulimi kumulyu dokona epo emba kandapala dokopa raeme kumaro.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Namba embame Anatu kapa ingingi lao suu pyao mandeene doko angi ingilyamo lao kame see nalyo. Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokore embena apusingi Loisa endakinyi Yunisapame opetae suu pyao peteyambipya. Doko suu pyao embena doko mendare ingyuo pelyamo lao silyu.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Dokona lao misi andake dokona nambame emba kingi nyuo rombo palyiyunupa Anatumi banya yulu emba keta jiyamo doko isasa pinyi pyambuo karape lao langilyu.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Anatumi Imambu jiyamo dokome pakange renge doko jinginde daa. Pakange renge jilyuŋi lao dokopa porainya rengepe mona retengepe range rapu pyuo karengepe dupwa Imambumi joo simbungi.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Namwana Kamongo dokona pii polo lalana elya nao dee namba banya ingyuo karapusi palo dokona lapala elya nyii napipiyoko. Dopa pyuo Anatu emba porainyi pyambwaramopa waili pii keyange dokona lao randa emba keta eparamo epena rao laoko karape.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Baame namwa lete wai pyao nyepala banya ingyarami lao kyakale leya. Doko namwame range yulu keyange piyamande daa. Baa rangena suu piyamuli pyuo mona keyange palyuo ipyapala kyakale lao rombo palyiya. Yuu ene wasaroŋo lao karo dokopa Koraisa Yesu keta mona keyange palyuo ipingi doko joo kaeya.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Namwana Lete Wai Pyao Nyingi akali Koraisa Yesu baa epo panapala Anatunya mona keyange palyuo ipingi doko baa keta paneya. Koraisame kumunginya rengena porainya renge namwa keta palenge doko nyuo anameya. Anamo waili pii keyange dokome kuma nange renge doko nyuo nolakaya.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Anatumi namba aposele yulupi mana lenge yulupi dolapona waili pii keyange polo lare lao rombo palyiya.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Renge dokona lao namba keta randa nyilyu. Randa nyipunupape namba dokona lao elya nalyo. Nambame akali kapa ingingi lao suu pyao karo doko range silyu. Yuu gii mupwa ene pyaka sepa naramopa yulu piri lao rombo palyakaya dokona minyuo pyuo kararo dokopa kyawa minyuo karara.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Pii langiyunuli pyuo piri lao pii angi langiyu dupwa minyuo karape. Koraisa Yesupa pakaro karaminyi dokona Anatu kapa ingingi lao suu pingipi mona retengepe dolapo poraiyuo minyuo pyuo karalu karare.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Imambu Poo Pyasi namwa maralyiyamo dokome emba nyisaramopa renge keyange emba keta palamo doko sakao sakao pyuo minyuo karape.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Yuu Esia wambu peparaeme namba yaki nyiyami dokopa Piselasa Emosenisapa opetaemeko yaki nyiyambi doko emba silinyi.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Onisimasa namba yuu malu mee rae mainyi pyambuyamo dokona Kamongome banya ree palu sakao pyuo nyinya. Baame namba karapusi kareyo dokona elyapala kaeya naya.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Dopa pyuo karo baa yuu Orome epapala dokopa namba kaeya nao karapala kando nyiya.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Yuu gii mupwa pyaka seramopa Kamongo dokome Onisimasa baa sakao nyiso karena lao suu pilyu. Embame nambana lao yuu Epesasa dokona Onisimasame yulu andake pyakaya doko ama soo gisasi karene.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.