2 Samuel 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dapiti baa yuu kyau ketae yaki nyepala lupyuo donorena peyamo dokopa aopa Mipiposetana kendemande akali Sipa lenge dokome baa kando nyiya. Sipa baame borete andete lamape isa girapo jingi yando enge kareta andete mendakipi dee isa jingi kana poo renge simu pyasi andete mendakipi menana yanengeme pee wasisi ipwa waene paleta mendepe pipala dupwa peparae mena donge lamana retapala minyuo epeya.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Epeyamo dokopa kiŋi Dapitimi baa piso soo lao, Bange dupwame peparae emba apa pirisi? leya.
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Dokopa kiŋi dokome baa piso soo lao, Embena akali mupwa Solena kauwange Mipiposeta lenge baa anja karase? leya.
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Dokopa kiŋi dokome Sipa lamaiyuo lao, Bange peparae Mipiposetana ingyuo singi dupwa embena ingyara, leya.
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Kiŋi Dapiti baa yuu Bakurimi dokona pao pyaka siyamo dokopa akali mende Solena ree palu karengende kingi Simai lenge akali Gerana ikinyingi dokome baa kando nyepala randa maiyuo koo keta palyuo lao nembeya.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Dopa pipala Dapiti baa banya akali dupwape dee banya isingi akali dupwamepe nyuo kako pyao nee piyaminyipape Simai baame kana lapo nyepala Dapitimoo banya akali mupwa pipya peyaminyi dokona pyao pyambuo piya.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Pyapala baame lao nembo lao, Emba neta puu. Emba wambu pyao kumakange akali doko. Emba akali koo pingi doko. Emba puu pao puu, leya.
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Emba Solena panda nyepala kiŋi ingyuo karene. Dopa pipala Solena ree palu wambu malu pyao kumakalene. Dokona Kamongo dokome emba soo otapala emba nyuo alowa pipala embena ikinyi Epesalome doko namwa Isaraele wambunya kiŋi ingyuo karena lao romba palyapya. Emba wambu pyao kumungi dokona Anatumi emba pyao kokwa soo nembalopyamo, leya.Simai baa pii koo dupwa lao kanape yuu kukipi dupwa pyao pyambuo piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="16:13"
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Akali Apisai lenge enda Seruyana ikinyingi dokome kiŋi doko kando lao, Emba kiŋi andake doko. Akipamo akali kopyali dakeme suwa ingyuo randa jinya lao kaelese? Namba dokona dumu pao banya mange puku pyala puu larene, leya.
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Kiŋi dokome akali Apisaipa dee banya yangonge Joapepa kando lao, Doko nakambana yulu mende daa. Kamongo dokome pinya lao lamairamo dokona baa namba randa jera ramo doko api rolae pingipi mendeme piso soo akipamo pilyamo larami ingilyase? leya.
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Dokopa Dapitimi akali Apisaimoo banya akali mupwa dupwape peparae lamaiyuo lao, Namba rangena ikinyingi dokome namba pyao kumakalana pilyamo dokona akipamo Benjamenena rara dokona akali dakeme doo pilyamo dokona kando yamarangyuo mona nembaramisi? leya. Kamongo dokome namba kando pinya lao pii koo dupwa lena lao lamaipyamo pilyamo dokona baa yaki nyuo panda maiyuo yulu koo doko pinya kaeyalapape, leya.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Kamongo dokome nambana mona randalyo doko kandapala namba koo keta palyuo pii lapyamo doko alowa pyuo namba elyape keta pisara rapisi.
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Dokona lao Dapitimoo banya akali dupwape kata nyuo peyaminyi dokopa Simai baa yuu kyau kipwa kipwa dorena kanda kanda pyuo paowali pyuo karo dokopa pii koo dupwa lao kanape yuu kulipi dupwa pyao pyambuo piya.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Dokopa kiŋi dokope banya akali dupwape pao ipwa Jotane doko kando nyiyami. Dopa pyuo nakama kata pao karo maka pyuo kimbu randa pyuo piyasa ipwa mare dokona imambu soo peteyami.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Akali Epesalomemoo dee Isaraele akali lapo baa role kareyami dupwa peparaepe Jerusaleme sukusa peyami dokopa akali Ayitopele baa opetae dokona role pyao kareyami.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Dapiti banya mona kulisa reto puu minyingi akali Asai lenge dokome Epesalome kando nyepala lao, Kiŋi doko palu karalu karena. Kiŋi doko palu karalu karena, leya.
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Dokopa Epesalomeme Asai baa piso soo lao, Embena mona kulisa retenge dee embena puu minyingi Dapiti doko apa pipyase? Emba akipamo baa role pyao paa napisi? leya.
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Dokona Asaimi isingi lao, Namba apa pyuo parose? Namba Kamongomepe wambu dupwamepe dee Isaraele peparaemepe rombo palyiyaminyi kiŋi dokona daerename ingyuo karo.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Nambana akali mupwa dokona ikinyingi dokona yulu pyakami naro ramo nambame apinya yulu pyakamirusi? Nambame embena rakanena yulu pyakamiyu doko suu pyao epapu nambame embena yulu pyakaro, leya.
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Dokopa Epesalomeme kapu kyuo Ayitopele piso soo, Epapu namwa dae karamano. Dokona namwame apa piramase? Embena suu pilini dupwa namba serole langipi, leya.
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Dokopa Ayitopeleme isingi lao, Embena rakanena enda lapo konda pyuo nyiyamo dupwa anda yuupi rapu pyuo petena lapala peyamo dupwa kepo pyuo nyela puu. Dokopa embame embena rakanepe kinyi angi nyisu piso yanda pimwai ingyapilyamo lao Isaraele peparaeme soo nyerami. Soo nyepala wambu peparae embena pii lareneli pyuo pyuo kararami, leya.
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Dokona lao nakamana kiŋinya anda dokona yangi ketae dulunya komau anda mende Epesalomena pyakamiyami. Dokopa wambu peparaena lenge kambu dokona andakare papala rakangena enda lapo konda pyuo nyiyamo dupwa pipya kepo pyuo nyiya.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Yuu gii dusipana Ayitopelena pii leyamo dupwa sepala Anatumi lele leyasa wambu peparaeme moko minyuo piyami. Wamba Dapitimi warombo soo piya. Dee enakana Epesalome baame opetaeko warombo soo pinya piya.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.