2 Samuel 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Dapiti baa yuu kyau ketae yaki nyepala lupyuo donorena peyamo dokopa aopa Mipiposetana kendemande akali Sipa lenge dokome baa kando nyiya. Sipa baame borete andete lamape isa girapo jingi yando enge kareta andete mendakipi dee isa jingi kana poo renge simu pyasi andete mendakipi menana yanengeme pee wasisi ipwa waene paleta mendepe pipala dupwa peparae mena donge lamana retapala minyuo epeya.
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Epeyamo dokopa kiŋi Dapitimi baa piso soo lao, Bange dupwame peparae emba apa pirisi? leya.
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 Dokopa kiŋi dokome baa piso soo lao, Embena akali mupwa Solena kauwange Mipiposeta lenge baa anja karase? leya.
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Dokopa kiŋi dokome Sipa lamaiyuo lao, Bange peparae Mipiposetana ingyuo singi dupwa embena ingyara, leya.
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Kiŋi Dapiti baa yuu Bakurimi dokona pao pyaka siyamo dokopa akali mende Solena ree palu karengende kingi Simai lenge akali Gerana ikinyingi dokome baa kando nyepala randa maiyuo koo keta palyuo lao nembeya.
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 Dopa pipala Dapiti baa banya akali dupwape dee banya isingi akali dupwamepe nyuo kako pyao nee piyaminyipape Simai baame kana lapo nyepala Dapitimoo banya akali mupwa pipya peyaminyi dokona pyao pyambuo piya.
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Pyapala baame lao nembo lao, Emba neta puu. Emba wambu pyao kumakange akali doko. Emba akali koo pingi doko. Emba puu pao puu, leya.
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 Emba Solena panda nyepala kiŋi ingyuo karene. Dopa pipala Solena ree palu wambu malu pyao kumakalene. Dokona Kamongo dokome emba soo otapala emba nyuo alowa pipala embena ikinyi Epesalome doko namwa Isaraele wambunya kiŋi ingyuo karena lao romba palyapya. Emba wambu pyao kumungi dokona Anatumi emba pyao kokwa soo nembalopyamo, leya.Simai baa pii koo dupwa lao kanape yuu kukipi dupwa pyao pyambuo piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="16:13"
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 Akali Apisai lenge enda Seruyana ikinyingi dokome kiŋi doko kando lao, Emba kiŋi andake doko. Akipamo akali kopyali dakeme suwa ingyuo randa jinya lao kaelese? Namba dokona dumu pao banya mange puku pyala puu larene, leya.
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Kiŋi dokome akali Apisaipa dee banya yangonge Joapepa kando lao, Doko nakambana yulu mende daa. Kamongo dokome pinya lao lamairamo dokona baa namba randa jera ramo doko api rolae pingipi mendeme piso soo akipamo pilyamo larami ingilyase? leya.
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 Dokopa Dapitimi akali Apisaimoo banya akali mupwa dupwape peparae lamaiyuo lao, Namba rangena ikinyingi dokome namba pyao kumakalana pilyamo dokona akipamo Benjamenena rara dokona akali dakeme doo pilyamo dokona kando yamarangyuo mona nembaramisi? leya. Kamongo dokome namba kando pinya lao pii koo dupwa lena lao lamaipyamo pilyamo dokona baa yaki nyuo panda maiyuo yulu koo doko pinya kaeyalapape, leya.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Kamongo dokome nambana mona randalyo doko kandapala namba koo keta palyuo pii lapyamo doko alowa pyuo namba elyape keta pisara rapisi.
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 Dokona lao Dapitimoo banya akali dupwape kata nyuo peyaminyi dokopa Simai baa yuu kyau kipwa kipwa dorena kanda kanda pyuo paowali pyuo karo dokopa pii koo dupwa lao kanape yuu kulipi dupwa pyao pyambuo piya.
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 Dokopa kiŋi dokope banya akali dupwape pao ipwa Jotane doko kando nyiyami. Dopa pyuo nakama kata pao karo maka pyuo kimbu randa pyuo piyasa ipwa mare dokona imambu soo peteyami.
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Akali Epesalomemoo dee Isaraele akali lapo baa role kareyami dupwa peparaepe Jerusaleme sukusa peyami dokopa akali Ayitopele baa opetae dokona role pyao kareyami.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Dapiti banya mona kulisa reto puu minyingi akali Asai lenge dokome Epesalome kando nyepala lao, Kiŋi doko palu karalu karena. Kiŋi doko palu karalu karena, leya.
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Dokopa Epesalomeme Asai baa piso soo lao, Embena mona kulisa retenge dee embena puu minyingi Dapiti doko apa pipyase? Emba akipamo baa role pyao paa napisi? leya.
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Dokona Asaimi isingi lao, Namba apa pyuo parose? Namba Kamongomepe wambu dupwamepe dee Isaraele peparaemepe rombo palyiyaminyi kiŋi dokona daerename ingyuo karo.
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Nambana akali mupwa dokona ikinyingi dokona yulu pyakami naro ramo nambame apinya yulu pyakamirusi? Nambame embena rakanena yulu pyakamiyu doko suu pyao epapu nambame embena yulu pyakaro, leya.
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Dokopa Epesalomeme kapu kyuo Ayitopele piso soo, Epapu namwa dae karamano. Dokona namwame apa piramase? Embena suu pilini dupwa namba serole langipi, leya.
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 Dokopa Ayitopeleme isingi lao, Embena rakanena enda lapo konda pyuo nyiyamo dupwa anda yuupi rapu pyuo petena lapala peyamo dupwa kepo pyuo nyela puu. Dokopa embame embena rakanepe kinyi angi nyisu piso yanda pimwai ingyapilyamo lao Isaraele peparaeme soo nyerami. Soo nyepala wambu peparae embena pii lareneli pyuo pyuo kararami, leya.
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Dokona lao nakamana kiŋinya anda dokona yangi ketae dulunya komau anda mende Epesalomena pyakamiyami. Dokopa wambu peparaena lenge kambu dokona andakare papala rakangena enda lapo konda pyuo nyiyamo dupwa pipya kepo pyuo nyiya.
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Yuu gii dusipana Ayitopelena pii leyamo dupwa sepala Anatumi lele leyasa wambu peparaeme moko minyuo piyami. Wamba Dapitimi warombo soo piya. Dee enakana Epesalome baame opetaeko warombo soo pinya piya.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.