2 Samuel 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Dapiti baa yuu kyau ketae yaki nyepala lupyuo donorena peyamo dokopa aopa Mipiposetana kendemande akali Sipa lenge dokome baa kando nyiya. Sipa baame borete andete lamape isa girapo jingi yando enge kareta andete mendakipi dee isa jingi kana poo renge simu pyasi andete mendakipi menana yanengeme pee wasisi ipwa waene paleta mendepe pipala dupwa peparae mena donge lamana retapala minyuo epeya.
1 Tendo Davi passado um pouco além do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
2 Epeyamo dokopa kiŋi Dapitimi baa piso soo lao, Bange dupwame peparae emba apa pirisi? leya.
2 Perguntou, pois, o rei a Ziba: Que pretendes com isso? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.
3 Dokopa kiŋi dokome baa piso soo lao, Embena akali mupwa Solena kauwange Mipiposeta lenge baa anja karase? leya.
3 Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 Dokopa kiŋi dokome Sipa lamaiyuo lao, Bange peparae Mipiposetana ingyuo singi dupwa embena ingyara, leya.
4 Então disse o rei a Ziba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefibosete é teu. Ao que Ziba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.
5 Kiŋi Dapiti baa yuu Bakurimi dokona pao pyaka siyamo dokopa akali mende Solena ree palu karengende kingi Simai lenge akali Gerana ikinyingi dokome baa kando nyepala randa maiyuo koo keta palyuo lao nembeya.
5 Tendo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.
6 Dopa pipala Dapiti baa banya akali dupwape dee banya isingi akali dupwamepe nyuo kako pyao nee piyaminyipape Simai baame kana lapo nyepala Dapitimoo banya akali mupwa pipya peyaminyi dokona pyao pyambuo piya.
6 Também atirava pedras contra Davi e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam à direita e à esquerda do rei.
7 Pyapala baame lao nembo lao, Emba neta puu. Emba wambu pyao kumakange akali doko. Emba akali koo pingi doko. Emba puu pao puu, leya.
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!
8 Emba Solena panda nyepala kiŋi ingyuo karene. Dopa pipala Solena ree palu wambu malu pyao kumakalene. Dokona Kamongo dokome emba soo otapala emba nyuo alowa pipala embena ikinyi Epesalome doko namwa Isaraele wambunya kiŋi ingyuo karena lao romba palyapya. Emba wambu pyao kumungi dokona Anatumi emba pyao kokwa soo nembalopyamo, leya.Simai baa pii koo dupwa lao kanape yuu kukipi dupwa pyao pyambuo piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="16:13"
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.
9 Akali Apisai lenge enda Seruyana ikinyingi dokome kiŋi doko kando lao, Emba kiŋi andake doko. Akipamo akali kopyali dakeme suwa ingyuo randa jinya lao kaelese? Namba dokona dumu pao banya mange puku pyala puu larene, leya.
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.
10 Kiŋi dokome akali Apisaipa dee banya yangonge Joapepa kando lao, Doko nakambana yulu mende daa. Kamongo dokome pinya lao lamairamo dokona baa namba randa jera ramo doko api rolae pingipi mendeme piso soo akipamo pilyamo larami ingilyase? leya.
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?
11 Dokopa Dapitimi akali Apisaimoo banya akali mupwa dupwape peparae lamaiyuo lao, Namba rangena ikinyingi dokome namba pyao kumakalana pilyamo dokona akipamo Benjamenena rara dokona akali dakeme doo pilyamo dokona kando yamarangyuo mona nembaramisi? leya. Kamongo dokome namba kando pinya lao pii koo dupwa lena lao lamaipyamo pilyamo dokona baa yaki nyuo panda maiyuo yulu koo doko pinya kaeyalapape, leya.
11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjamita? Deixai-o; deixai que amaldiçoe, porque o Senhor lho ordenou.
12 Kamongo dokome nambana mona randalyo doko kandapala namba koo keta palyuo pii lapyamo doko alowa pyuo namba elyape keta pisara rapisi.
12 Porventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.
13 Dokona lao Dapitimoo banya akali dupwape kata nyuo peyaminyi dokopa Simai baa yuu kyau kipwa kipwa dorena kanda kanda pyuo paowali pyuo karo dokopa pii koo dupwa lao kanape yuu kulipi dupwa pyao pyambuo piya.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Dokopa kiŋi dokope banya akali dupwape pao ipwa Jotane doko kando nyiyami. Dopa pyuo nakama kata pao karo maka pyuo kimbu randa pyuo piyasa ipwa mare dokona imambu soo peteyami.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.
15 Akali Epesalomemoo dee Isaraele akali lapo baa role kareyami dupwa peparaepe Jerusaleme sukusa peyami dokopa akali Ayitopele baa opetae dokona role pyao kareyami.
15 Absalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.
16 Dapiti banya mona kulisa reto puu minyingi akali Asai lenge dokome Epesalome kando nyepala lao, Kiŋi doko palu karalu karena. Kiŋi doko palu karalu karena, leya.
16 E chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 Dokopa Epesalomeme Asai baa piso soo lao, Embena mona kulisa retenge dee embena puu minyingi Dapiti doko apa pipyase? Emba akipamo baa role pyao paa napisi? leya.
17 Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Dokona Asaimi isingi lao, Namba apa pyuo parose? Namba Kamongomepe wambu dupwamepe dee Isaraele peparaemepe rombo palyiyaminyi kiŋi dokona daerename ingyuo karo.
18 Respondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.
19 Nambana akali mupwa dokona ikinyingi dokona yulu pyakami naro ramo nambame apinya yulu pyakamirusi? Nambame embena rakanena yulu pyakamiyu doko suu pyao epapu nambame embena yulu pyakaro, leya.
19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.
20 Dokopa Epesalomeme kapu kyuo Ayitopele piso soo, Epapu namwa dae karamano. Dokona namwame apa piramase? Embena suu pilini dupwa namba serole langipi, leya.
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 Dokopa Ayitopeleme isingi lao, Embena rakanena enda lapo konda pyuo nyiyamo dupwa anda yuupi rapu pyuo petena lapala peyamo dupwa kepo pyuo nyela puu. Dokopa embame embena rakanepe kinyi angi nyisu piso yanda pimwai ingyapilyamo lao Isaraele peparaeme soo nyerami. Soo nyepala wambu peparae embena pii lareneli pyuo pyuo kararami, leya.
21 Respondeu Aitofel a Absalão: Entra às concubinas de teu pai, que ele deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai, e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Dokona lao nakamana kiŋinya anda dokona yangi ketae dulunya komau anda mende Epesalomena pyakamiyami. Dokopa wambu peparaena lenge kambu dokona andakare papala rakangena enda lapo konda pyuo nyiyamo dupwa pipya kepo pyuo nyiya.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.
23 Yuu gii dusipana Ayitopelena pii leyamo dupwa sepala Anatumi lele leyasa wambu peparaeme moko minyuo piyami. Wamba Dapitimi warombo soo piya. Dee enakana Epesalome baame opetaeko warombo soo pinya piya.
23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.