2 Samuel 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 — ausente —
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 — ausente —
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 — ausente —
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 — ausente —
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 — ausente —
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 — ausente —
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 — ausente —
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 — ausente —
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 — ausente —
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 — ausente —
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 — ausente —
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 — ausente —
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 — ausente —
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 — ausente —
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 — ausente —
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 — ausente —
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 — ausente —
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 — ausente —
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 — ausente —
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Enakana kiŋi dokome Joape lamaiyuo lao, Embame piso sipinyi dokona nambame piru lao suu pyapu. Emba papala akali parange Epesalome doko nyepala minyuo dae ipupi, leya.
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Dokopa Dapiti peteyamo lenge kambusa Joapeme yuu dokona pangu sepala lao, Emba kiŋi andake doko Anatumi emba elyape keta pisinya. Embame nambana piso sipunu dokona kapa lao sakapi dokona epapu embame namba rae mailini doko namba silyu, leya.
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Lapala Joape baa sipurapala yuu Gesa papala Epesalome nyuo minyuo Jerusaleme epeya.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Dokopa kiŋi dokome Epesalome baa kiŋinya anda dokona pali nara lao lalu lao leya. Lapala lao, Baame Epesalome kanda naro daa, leya. Dokona Epesalome baa rangena anda palu karapala kiŋi peteya dokona epo maro laope pii naya.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Epesalome baa akali ama keyange Isaraele wambu dupwame baa kando lakanda minya minya pingi. Banya yongo peparae kombe palyuope pii nange.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Banya kyawa dokona kyawasi ama malu karo dee ama londe wakasa kenda pingi. Dokome ee kana yaka lao yuu mendaki larapu pyakepo rokonge. Kyawasi romende doko kiŋinya sikyali pingi dokona sikyali kilokerame lama ingiya.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Epesalome baa wane rema mandenge. Dee wanake mendaki baa ama elyape keyange wakasa kingi Tama lenge manjo pingi.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 Epesalome baa kiŋi doko kanda nao ee kana lama Jerusaleme palyuo kareya.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Karapala enakana baame Joape baa kiŋi doko petamo dokona pena lao piso serowaleŋe nyela pena lao akali lapo nembeya. Dopa piyamopape Joape baa epa naya. Epesalomeme kambako nyela pena leya. Dee kambako Joape simbi simbi pyuo epa naya.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Dokopa Epesalomeme banya kendemande akali dupwa lamaiyuo lao, Kandalapa, Joapena ee yuu doko nambana repeta silyamo dokona bali jingi ando karamo. Dokona papala isare palyinya leya. Dokona lao nakama papala ee yuu dokona isare palyiyami.
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Doko sepala Joape baa Epesalomena anda papala lamaiyuo lao, Akipamo embena kendemande akali dupwame nambana ee yuu dokona isare palyalamisi? leya.
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Epesalome isingi lao, Doo pimi renge doko nambame emba nyela pena lapu doko emba epa napi dokona pimi, leya. Lapala lao, Nambame emba kiŋi doko petamo dokona papala piso sakao, Namba akipamo yuu Gesa doko yaki nyuo dae epeyose? Namba doo kareyoli doko keyange ingyapyali lapya lakapili lao suu piyu. Lapala deeko lao, Namba kiŋi doko kandala pare lao embame kiŋi dokome yuu gii mende jinya lao piso sakape. Dokopa namba keta koo mende palira ramo doko kiŋi dokome namba pyao kumakana, leya.
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Dokopa Joape baa kiŋi Dapiti peteyamo dokona papala Epesalomeme leyamo dupwa baa lamaiya. Dopa pyuo lamaiyasa kiŋi dokome Epesalome banya anda epena nyela pena leya. Leyasa Epesalome nyela peyaminyipa kiŋi peteyamo dokona lenge kambusa epapala yuu dokona pangu siya. Dokopa kiŋi dokome baa nyinyi pyuo yako lao nyiya.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.