2 Pedro 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namba Saimone Pita Yesu Koraisana aposele akali dokome banya kendemande yulu pyuo karo. Anatu Lete Wai Pyao Nyingi Yesu Koraisapa rolae pingi dolapome Kurisene suu pingi keyange maiyamo yango dupwa keta pepa dake pyao jilyu.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Nakamame Anatu dee namwana Kamongo Yesupa soo nyilyaminyi dokona mona kyuu lao singi rengepe mona keyange palyuo ipingi rengepe nakama jokondali pinya lao leto.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Yesu baame wakasa keyange neta renge ingyuo karamo dokome role pyao kararami lao ipupwape letamo. Anatumi Yesu keta banya yake pandana porai renge dokome imambunya renge keyange angingyuo nyisarali dupwa jiya. Baame keyange dusipa
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 jeroŋo lao wambo lasaka pilyamo. Ene angi nyerami dokopa isa pandana suu pingi koo wambu kokwa singi dupwa wanjo karapala baa yale ingyuo kararami.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Anatunya keyange wakasa dupwa kandalana lao suu pyarami ramo doko Anatu baa kapa ingingi doko iki suu pyao kara nao yulu keyange dupwa pyuoko kararami.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Dee doko iki daa. Anatu soo nyepala rangena yulu dokona kame pyuo pyuo karalapape. Banya yulu pyuo kaeya napala Anatunya Imambunya yulu iki suu pyao kararami.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Wambu yango dupwa mona retapala Anatu dokona mona maiyuoko karalapape.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Yulu rolae dupwana wangu lakao pyuo kararami ramo doko Kamongo Yesu Koraisa soo nyepala banya yulu rolae pyuo kararami ingilyamo.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yulu rolae dusipa pii nange wambu dupwame nakamana koo doko kwuanyi nembakaya kande doko kame sepala nakamana lenge kwaelyamo dokome angingyuo kandapa nalyaminyi.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Yangonemoo Anatumi nakama kee lao sukusa nyiyamo dokona rolae pyuo karalapape. Dopa pyuo pirami ramo nakamana Kurisene yulu isa paa nara.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Isa paa naramopa namwana Kamongo Lete Wai Pyao Nyingi Yesu Koraisana isingi panda keyange doko nyerami.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Dokona lao nakama renge keyange dusipa soo pingi pyapala kareyaminyipape nambame kaeya nao langyuoko kararo.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Yulu rolae dusipa pipwape lao kaeya nao laoko karo doko kumarono dokopa lili pira doko keyange lao suu pilyu.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Nambana yongo kakapange oo repetale yaki nyerolyamo dokona lao Kamongo Yesu Koraisame pii repa repa pyuo langipya.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Dokona ingyuo namba wambo nakamana kata wapwapala enakana kumuo paronopa nambana pii dupwa soo manjo kararami ingilyamo.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Namwana Kamongo Yesu Koraisa porai wakasa doko kapu kyuo epara lao karamano doko mee sinju pii ingyuo laa nalyamano. Baa yanga paupau lao kareyamo doko rangena lengeme kandeyama.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Rakane Anatu yake panda dokona yanga paupau lao karapala banya kingi ketae nembo lao, Dake nambana Ikinyingi mona retelyo doko, namba banya yulu kyanyi kandelyo leyamo doko soo kareyama.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Namwa baapa yuu kyau yapasi dokona role pyao kareyama doko pii yake panda rae epeyamo doko range rolae siyama.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Dokona ingyuo poropeta akalimi pii leyami doko kinyi ingyuo pelyamo kandelyamano. Nakamame pii doko lambe ingyuo minyuo panda iminjiyamo dokona yanganyi retenge. Dokona leyami dupwa suu pyale pyale pupwape. Pii doko rao pelyamo dokome yuu yangapala nakamana mona anda dorena yanganyi peeyara.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Pii mende kyawa ingyuo leto dake kame see nalapape. Doko pii nolakayaminyi Baepolena pyasi palamo dupwa akali mendeme dokona kandapala range suu pyao kapa polo laa nara ingilyamo.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Doko isa wambumi sipurapala lao kareyaminde daa. Imambu Poo Pyasimi wambu maralyiyamopa Anatunya pii doko nolakayamisa piya.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.