2 Pedro 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namba Saimone Pita Yesu Koraisana aposele akali dokome banya kendemande yulu pyuo karo. Anatu Lete Wai Pyao Nyingi Yesu Koraisapa rolae pingi dolapome Kurisene suu pingi keyange maiyamo yango dupwa keta pepa dake pyao jilyu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Nakamame Anatu dee namwana Kamongo Yesupa soo nyilyaminyi dokona mona kyuu lao singi rengepe mona keyange palyuo ipingi rengepe nakama jokondali pinya lao leto.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Yesu baame wakasa keyange neta renge ingyuo karamo dokome role pyao kararami lao ipupwape letamo. Anatumi Yesu keta banya yake pandana porai renge dokome imambunya renge keyange angingyuo nyisarali dupwa jiya. Baame keyange dusipa
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 jeroŋo lao wambo lasaka pilyamo. Ene angi nyerami dokopa isa pandana suu pingi koo wambu kokwa singi dupwa wanjo karapala baa yale ingyuo kararami.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Anatunya keyange wakasa dupwa kandalana lao suu pyarami ramo doko Anatu baa kapa ingingi doko iki suu pyao kara nao yulu keyange dupwa pyuoko kararami.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Dee doko iki daa. Anatu soo nyepala rangena yulu dokona kame pyuo pyuo karalapape. Banya yulu pyuo kaeya napala Anatunya Imambunya yulu iki suu pyao kararami.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Wambu yango dupwa mona retapala Anatu dokona mona maiyuoko karalapape.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Yulu rolae dupwana wangu lakao pyuo kararami ramo doko Kamongo Yesu Koraisa soo nyepala banya yulu rolae pyuo kararami ingilyamo.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yulu rolae dusipa pii nange wambu dupwame nakamana koo doko kwuanyi nembakaya kande doko kame sepala nakamana lenge kwaelyamo dokome angingyuo kandapa nalyaminyi.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yangonemoo Anatumi nakama kee lao sukusa nyiyamo dokona rolae pyuo karalapape. Dopa pyuo pirami ramo nakamana Kurisene yulu isa paa nara.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Isa paa naramopa namwana Kamongo Lete Wai Pyao Nyingi Yesu Koraisana isingi panda keyange doko nyerami.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Dokona lao nakama renge keyange dusipa soo pingi pyapala kareyaminyipape nambame kaeya nao langyuoko kararo.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Yulu rolae dusipa pipwape lao kaeya nao laoko karo doko kumarono dokopa lili pira doko keyange lao suu pilyu.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Nambana yongo kakapange oo repetale yaki nyerolyamo dokona lao Kamongo Yesu Koraisame pii repa repa pyuo langipya.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Dokona ingyuo namba wambo nakamana kata wapwapala enakana kumuo paronopa nambana pii dupwa soo manjo kararami ingilyamo.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Namwana Kamongo Yesu Koraisa porai wakasa doko kapu kyuo epara lao karamano doko mee sinju pii ingyuo laa nalyamano. Baa yanga paupau lao kareyamo doko rangena lengeme kandeyama.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Rakane Anatu yake panda dokona yanga paupau lao karapala banya kingi ketae nembo lao, Dake nambana Ikinyingi mona retelyo doko, namba banya yulu kyanyi kandelyo leyamo doko soo kareyama.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Namwa baapa yuu kyau yapasi dokona role pyao kareyama doko pii yake panda rae epeyamo doko range rolae siyama.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Dokona ingyuo poropeta akalimi pii leyami doko kinyi ingyuo pelyamo kandelyamano. Nakamame pii doko lambe ingyuo minyuo panda iminjiyamo dokona yanganyi retenge. Dokona leyami dupwa suu pyale pyale pupwape. Pii doko rao pelyamo dokome yuu yangapala nakamana mona anda dorena yanganyi peeyara.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Pii mende kyawa ingyuo leto dake kame see nalapape. Doko pii nolakayaminyi Baepolena pyasi palamo dupwa akali mendeme dokona kandapala range suu pyao kapa polo laa nara ingilyamo.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Doko isa wambumi sipurapala lao kareyaminde daa. Imambu Poo Pyasimi wambu maralyiyamopa Anatunya pii doko nolakayamisa piya.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.