2 Coríntios 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anatu baa sakame kumungi dokome yulu pilyamano dake jiya. Dokona lao namwa mona kenda pii nalyamo.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Yulu koo elyangepe yalu pyuo pingipi peparae yaki nyilyamano. Yaki nyepala namwa panga sepala Anatunya pii angi dokona alowa pii nalyamano. Banya lenge kambu dokona pii rolae yanganyi nembo letamano. Doko wambu peparae pii doko angiŋi lao suu pyaraminyi dokona pyuo karamano.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Namwa waili pii keyange letamano doko yalu pyuo sipyali doko neta wambu dupwa pipa yalu pyuo sipyali.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Isa yuu dakena imambu koo dokome nakamana suu pingi iminjanyi pyambuyamo dokona Yesu kapa ingingi lao suu pyaa nalyaminyi. Koraisa baa Anatu dokona isa komba pyao karo yanga paupau lao karamo waili pii keyange doko nakamana kata doko yanganyi pee nana lao imambu koo doko nee pilyamo.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Namwa rangena lao polo laa nalyamano. Yesu Koraisa baa Kamongo karenge dokona reke lao namwa kendemande ingyuo karamano renge doko polo letamano.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Anatumi pii dake lao dokopa, Iminjingi dokona yango rale pira lao Anatu mendaki dokome banya yanga paupau lenge namwana monarena dokona rao karena leya. Dopa pyuo rao karena leyamo dokopa Anatunya yanga paupau lenge Koraisana lenge kambunya nyiya doko soo gisarama lao namwa keta langyuo jiya.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Jiyamopape namwa Anatunya renge keyange doko soo nyepala karamano dupwa mee pere awaimi wasisi dopale ingyuo karamano. Dokona lao porainya renge wakasa doko Anatu baa keta iki palenge doko panelyamo. Namwa keta pali nange.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Namwa yuu malu randa nyimwanopape kwao puu pao paa nalyamano. Apa pirama lao sakapa nalapape kamame isa puu pao paa nalyamanoko.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Nyisu petenge malu karaminyipape yuu peparae puu minyingi mende karamo. Yuu lapo randa andake nyimwanopape kwaelu kwaeyo kwaeyo ota nalayamano.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Yuu peparae namwana yanenge dokona Yesunya kumungi renge namwa keta palipyamo manjo paelyamano. Dokona lao banya lete renge namwa keta palamo doko wambu peparae dupwa kandenale.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Yesu baa namwa isa wambu yulu koo pingi dupwa keta karamo doko panaramo kandena lao namwa yuu peparae randa nyuo kumarama ingyapyamo karamano.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Kumungi renge namwa keta palipyamopape lete renge nakama keta palira ingilyamo.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Baepolena pii lao dokopa, Namba kinyi lao suu pyapala sipurapala lao kareyo letamo. Doko suu pyao namwa pii soo nyepala kinyi lao suu pyao leto lao lao karamanoko.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Anatumi Kamongo Yesu lete sipuro nyiyamo dokome namwa opetae Yesu role pyao minyalyuo nyera. Nyepala dokopa namwape nakamape role pyao banya lenge kambu seramo dokona lanyuo epara, doko silyamano.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Anatunya renge keyange dupwa nakama nyisara ingilyamo. Dee Anatumi mona keyange palyuo banya pii doko wambu malu sinya laramo dokopa nakama opetae ateŋa lao Anatu dokona lakando ange larami.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Dokona lao namwana mona kenda pii nalu nao nalyamo. Namwana isa yanenge lano andelyamopape yuu peparae namwana imambu doko kyaka ingyuo pelyamo.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Epapu dakepa namwa randa kuki waiya lao pao otaramo doko nyimwano dokona rengya yanga paupau lenge renge andake wakasa rao karalu karara doko nyerama. Yanga paupau lenge renge nyeramano doko ama andake ingyaramo dokopa randa wambo nyiyama doko kuki ingyuo peya lao kandarama.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Bange kandenge dupwana suu pyaa nao kanda nange dupwana iki poraiyuo suu pyao karamano. Bange kandenge dupwa waiya lao otara. Bange kanda nange dupwa soo otalu oto otara.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.