2 Coríntios 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Anatu baa sakame kumungi dokome yulu pilyamano dake jiya. Dokona lao namwa mona kenda pii nalyamo.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Yulu koo elyangepe yalu pyuo pingipi peparae yaki nyilyamano. Yaki nyepala namwa panga sepala Anatunya pii angi dokona alowa pii nalyamano. Banya lenge kambu dokona pii rolae yanganyi nembo letamano. Doko wambu peparae pii doko angiŋi lao suu pyaraminyi dokona pyuo karamano.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Namwa waili pii keyange letamano doko yalu pyuo sipyali doko neta wambu dupwa pipa yalu pyuo sipyali.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Isa yuu dakena imambu koo dokome nakamana suu pingi iminjanyi pyambuyamo dokona Yesu kapa ingingi lao suu pyaa nalyaminyi. Koraisa baa Anatu dokona isa komba pyao karo yanga paupau lao karamo waili pii keyange doko nakamana kata doko yanganyi pee nana lao imambu koo doko nee pilyamo.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Namwa rangena lao polo laa nalyamano. Yesu Koraisa baa Kamongo karenge dokona reke lao namwa kendemande ingyuo karamano renge doko polo letamano.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Anatumi pii dake lao dokopa, Iminjingi dokona yango rale pira lao Anatu mendaki dokome banya yanga paupau lenge namwana monarena dokona rao karena leya. Dopa pyuo rao karena leyamo dokopa Anatunya yanga paupau lenge Koraisana lenge kambunya nyiya doko soo gisarama lao namwa keta langyuo jiya.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Jiyamopape namwa Anatunya renge keyange doko soo nyepala karamano dupwa mee pere awaimi wasisi dopale ingyuo karamano. Dokona lao porainya renge wakasa doko Anatu baa keta iki palenge doko panelyamo. Namwa keta pali nange.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Namwa yuu malu randa nyimwanopape kwao puu pao paa nalyamano. Apa pirama lao sakapa nalapape kamame isa puu pao paa nalyamanoko.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Nyisu petenge malu karaminyipape yuu peparae puu minyingi mende karamo. Yuu lapo randa andake nyimwanopape kwaelu kwaeyo kwaeyo ota nalayamano.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Yuu peparae namwana yanenge dokona Yesunya kumungi renge namwa keta palipyamo manjo paelyamano. Dokona lao banya lete renge namwa keta palamo doko wambu peparae dupwa kandenale.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Yesu baa namwa isa wambu yulu koo pingi dupwa keta karamo doko panaramo kandena lao namwa yuu peparae randa nyuo kumarama ingyapyamo karamano.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Kumungi renge namwa keta palipyamopape lete renge nakama keta palira ingilyamo.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Baepolena pii lao dokopa, Namba kinyi lao suu pyapala sipurapala lao kareyo letamo. Doko suu pyao namwa pii soo nyepala kinyi lao suu pyao leto lao lao karamanoko.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Anatumi Kamongo Yesu lete sipuro nyiyamo dokome namwa opetae Yesu role pyao minyalyuo nyera. Nyepala dokopa namwape nakamape role pyao banya lenge kambu seramo dokona lanyuo epara, doko silyamano.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Anatunya renge keyange dupwa nakama nyisara ingilyamo. Dee Anatumi mona keyange palyuo banya pii doko wambu malu sinya laramo dokopa nakama opetae ateŋa lao Anatu dokona lakando ange larami.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Dokona lao namwana mona kenda pii nalu nao nalyamo. Namwana isa yanenge lano andelyamopape yuu peparae namwana imambu doko kyaka ingyuo pelyamo.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Epapu dakepa namwa randa kuki waiya lao pao otaramo doko nyimwano dokona rengya yanga paupau lenge renge andake wakasa rao karalu karara doko nyerama. Yanga paupau lenge renge nyeramano doko ama andake ingyaramo dokopa randa wambo nyiyama doko kuki ingyuo peya lao kandarama.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Bange kandenge dupwana suu pyaa nao kanda nange dupwana iki poraiyuo suu pyao karamano. Bange kandenge dupwa waiya lao otara. Bange kanda nange dupwa soo otalu oto otara.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.