2 Coríntios 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Anatu baa sakame kumungi dokome yulu pilyamano dake jiya. Dokona lao namwa mona kenda pii nalyamo.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Yulu koo elyangepe yalu pyuo pingipi peparae yaki nyilyamano. Yaki nyepala namwa panga sepala Anatunya pii angi dokona alowa pii nalyamano. Banya lenge kambu dokona pii rolae yanganyi nembo letamano. Doko wambu peparae pii doko angiŋi lao suu pyaraminyi dokona pyuo karamano.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Namwa waili pii keyange letamano doko yalu pyuo sipyali doko neta wambu dupwa pipa yalu pyuo sipyali.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Isa yuu dakena imambu koo dokome nakamana suu pingi iminjanyi pyambuyamo dokona Yesu kapa ingingi lao suu pyaa nalyaminyi. Koraisa baa Anatu dokona isa komba pyao karo yanga paupau lao karamo waili pii keyange doko nakamana kata doko yanganyi pee nana lao imambu koo doko nee pilyamo.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Namwa rangena lao polo laa nalyamano. Yesu Koraisa baa Kamongo karenge dokona reke lao namwa kendemande ingyuo karamano renge doko polo letamano.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Anatumi pii dake lao dokopa, Iminjingi dokona yango rale pira lao Anatu mendaki dokome banya yanga paupau lenge namwana monarena dokona rao karena leya. Dopa pyuo rao karena leyamo dokopa Anatunya yanga paupau lenge Koraisana lenge kambunya nyiya doko soo gisarama lao namwa keta langyuo jiya.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Jiyamopape namwa Anatunya renge keyange doko soo nyepala karamano dupwa mee pere awaimi wasisi dopale ingyuo karamano. Dokona lao porainya renge wakasa doko Anatu baa keta iki palenge doko panelyamo. Namwa keta pali nange.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Namwa yuu malu randa nyimwanopape kwao puu pao paa nalyamano. Apa pirama lao sakapa nalapape kamame isa puu pao paa nalyamanoko.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Nyisu petenge malu karaminyipape yuu peparae puu minyingi mende karamo. Yuu lapo randa andake nyimwanopape kwaelu kwaeyo kwaeyo ota nalayamano.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Yuu peparae namwana yanenge dokona Yesunya kumungi renge namwa keta palipyamo manjo paelyamano. Dokona lao banya lete renge namwa keta palamo doko wambu peparae dupwa kandenale.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Yesu baa namwa isa wambu yulu koo pingi dupwa keta karamo doko panaramo kandena lao namwa yuu peparae randa nyuo kumarama ingyapyamo karamano.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Kumungi renge namwa keta palipyamopape lete renge nakama keta palira ingilyamo.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Baepolena pii lao dokopa, Namba kinyi lao suu pyapala sipurapala lao kareyo letamo. Doko suu pyao namwa pii soo nyepala kinyi lao suu pyao leto lao lao karamanoko.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Anatumi Kamongo Yesu lete sipuro nyiyamo dokome namwa opetae Yesu role pyao minyalyuo nyera. Nyepala dokopa namwape nakamape role pyao banya lenge kambu seramo dokona lanyuo epara, doko silyamano.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Anatunya renge keyange dupwa nakama nyisara ingilyamo. Dee Anatumi mona keyange palyuo banya pii doko wambu malu sinya laramo dokopa nakama opetae ateŋa lao Anatu dokona lakando ange larami.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Dokona lao namwana mona kenda pii nalu nao nalyamo. Namwana isa yanenge lano andelyamopape yuu peparae namwana imambu doko kyaka ingyuo pelyamo.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Epapu dakepa namwa randa kuki waiya lao pao otaramo doko nyimwano dokona rengya yanga paupau lenge renge andake wakasa rao karalu karara doko nyerama. Yanga paupau lenge renge nyeramano doko ama andake ingyaramo dokopa randa wambo nyiyama doko kuki ingyuo peya lao kandarama.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Bange kandenge dupwana suu pyaa nao kanda nange dupwana iki poraiyuo suu pyao karamano. Bange kandenge dupwa waiya lao otara. Bange kanda nange dupwa soo otalu oto otara.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.