2 Coríntios 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Rae maiyuo kingi lakandenge yulu dokome mendali nyisa nalyamo. Nyisa napyamopape kata wakale mende see nalyamo dokona mende larowale. Kamongome kombeyame dupwanape pii repa repa pyuo langiyamo dupwape polo langirowale.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kurisene akali mende yake panda ketae dulurena lanyuo peyamo doko silyu. Yuu wamba ee kana akalisa ipisu kisima dokopa piya. (Doko kinyi angi piyase panda kombeyame ingyuo pii repa repa piyase lao see nalyo. Anatu baa iki soo gisilyamo.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Dee kamba leto. Akali doko waiya lao panda ama elyape peya doko silyu. (Dee kambako leto. Doko kinyi angi piyase panda kombeyame ingyuo pii repa repa piyase lao see nalyo. Anatu baa iki soo gisilyamo.)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Baa yake panda karo dokopa pii lapo isa wambu dupwame kapa laa naramili dupwa soo nyiya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Dokona lao akali dokona rae maiyuo lakandaro. Namba range lakanda naronopape namba angi daaŋa lao dokona iki laro ingilyamo.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Namba rangena kingi lakandalana lao suu pyaro ramo doko pii doko kinyi ingyaramo dokona namba kopyali ingya nara. Wambu dupwame nambana yulu kando pii dokona pyapi pyuo soo pirami dokona iki suu pinyale. Dokona nambana lao suu pyaraminyi doko rolae ingyuo para. Namba rangena kingi lakandaro ramo doko angi ingya nara.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Bange keyange wakasa dupwa kandeyono dokome namba moŋokyaŋe see nare lao randa pyuo anga yakane kisiya. Doko Satanena kendemande ingyapyamo dokona namba pyapala moŋokyaŋe see nareŋe lao lasaka pilyamo.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Yuu remasa lao Kamongo kando ateŋa lao anga yakane doko neta nyuo nembakare lao piso siyu.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Dokopa Yesu baame dopa pyuo yano pyao langyuo, Nambana mona keyange palyuo ipingi renge dokome iki emba kapa pyakara. Emba koo ingyuo papala pinya saka nange dokopa nambame porainya renge dokome emba minyalyingi, leya. Koraisana porainya renge namba keta palira lao namba yakara pipyamopa rae maiyuo pyakalyuo pyao karo.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Namba porai napunupape Koraisana reke lao dokome rae maiyuo karo. Koraisana reke lao wambu namba kando giyalya giyana piyaminyipape randa andake wakale wakale nyiyunupape rae maiyuo kararoko. Namba poraiya nange dokopa Kamongona porainya renge dokome paka pyao singi.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nakama kopetame piyaminyisa namba kopyali pii lao karo. Nakama nambana kingi lakandarami ramo doko kapa ingilyamo. Namba mende daa ingyapuli doko nakamana aposele akali wakale dupwa kamame isa pumili.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Namba nakama pipya yulu mondo lao pyuo kareyono dupwa kandapala namba aposele akali angi doko range siyami. Yuu gii dokopa yulu mupwa Anatumi namba keta piya dupwa wambu kandapala yamaranguyami. Doko wambumi yulu pii nangende piyamosa yamarangyuo kareyamiko.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Elyambu Pingi menge dupwa nyisapala nakama range kame siyusi? Elyambu Pingi wakale dupwame nyisinya leyono dokopa nakama kando laronde kaeyo. Yuu gii dokopako Elyambu Pingi wakale dupwa pinginyili pyuo pii napala nakama iki nyuo kame siyupya. Dopa piiŋi lao suu pyaa nalapape.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Dake yuu repo ingyuo nakama kandala epana karo. Eparono dokopa nakamana bange mende nyelana pupi lao kee laa naro. Nakamana kana mone nyipulinya masa nalyo. Nakama namba mona nyilyu. Dokona ingyuo wane wanakepeme endangi rakangepe bange maiyuo rapu pinginde daa. Endangi rakangepena yulu singi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Namba nakama nyisalana rae maiyuo nambana bangepe dee namba range opetae nakama joo otarowale. Nambame nakama mona wakasa ingyuo retelyono dokona nakamame namba mona kuki ingyuo retaramisi?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Namba epeyono dokopa randa jii nayoŋo doko silyaminyi. Siminyipape akali mendeme kyambo panga soo minyako piiŋi leya doko akipamo leyase?
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Aki mendena minyako piyusi? Nambame wai minyingi akali pena leyono dokopa panga soo leyopyase?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nambame Taitesa pisokondali pyuo lao dee Kurisene yango mende role pyao pena leyo. Taitesame nakama minyako piya letamisi? Taitesa nambapa suu pingi mendaki palyuo yulu mendare pyuo pii nangese?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Yuu peparae wambu dupwame pii nambwa keta yanda pimwaiyuo lakalyaminyi dokopa nambwa range kyawa minyuo letambinyi lao suu pilyamisi? Dopa pii nalyambano. Anatunya lenge kambunya karo Koraisame pii lalapape lapyamuli pyuo letambano. Yangonemoo nambwa yulu peparae pilyambano dokome nakama nyisalana pilyambano.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Namba eparono dokopa nakama kapu kyepala wakale ingyuo kararaminyi lao pakalyo. Dee nakamame namba karareli lao suu pyaraminyi doko kaepala wakale ingyuo karasarono lapala dokona mona kendalyoko. Nakama yango sukusa laiya lao yango palyuo imbwuapala rango nao wambu yango lao nembo pyuo kararami ingilyamo. Nakama kopetame pyuo mata kando lao moŋokyaŋe soo kararami ingilyamo dupwana mona kendo karo.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Dee eparono dokopa Anatumi nakamana lenge kambu dokona namba elyanyi pyambwara dokona pakalyo. Dopa suu pyao wambu malumi yulu koo pyuo kepo enda kando lyanolyano pipala mona kapu kyii nayami dupwa nakama kando ee laro, lao suu pilyu.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.