2 Coríntios 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rae maiyuo kingi lakandenge yulu dokome mendali nyisa nalyamo. Nyisa napyamopape kata wakale mende see nalyamo dokona mende larowale. Kamongome kombeyame dupwanape pii repa repa pyuo langiyamo dupwape polo langirowale.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kurisene akali mende yake panda ketae dulurena lanyuo peyamo doko silyu. Yuu wamba ee kana akalisa ipisu kisima dokopa piya. (Doko kinyi angi piyase panda kombeyame ingyuo pii repa repa piyase lao see nalyo. Anatu baa iki soo gisilyamo.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Dee kamba leto. Akali doko waiya lao panda ama elyape peya doko silyu. (Dee kambako leto. Doko kinyi angi piyase panda kombeyame ingyuo pii repa repa piyase lao see nalyo. Anatu baa iki soo gisilyamo.)
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Baa yake panda karo dokopa pii lapo isa wambu dupwame kapa laa naramili dupwa soo nyiya.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Dokona lao akali dokona rae maiyuo lakandaro. Namba range lakanda naronopape namba angi daaŋa lao dokona iki laro ingilyamo.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Namba rangena kingi lakandalana lao suu pyaro ramo doko pii doko kinyi ingyaramo dokona namba kopyali ingya nara. Wambu dupwame nambana yulu kando pii dokona pyapi pyuo soo pirami dokona iki suu pinyale. Dokona nambana lao suu pyaraminyi doko rolae ingyuo para. Namba rangena kingi lakandaro ramo doko angi ingya nara.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Bange keyange wakasa dupwa kandeyono dokome namba moŋokyaŋe see nare lao randa pyuo anga yakane kisiya. Doko Satanena kendemande ingyapyamo dokona namba pyapala moŋokyaŋe see nareŋe lao lasaka pilyamo.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Yuu remasa lao Kamongo kando ateŋa lao anga yakane doko neta nyuo nembakare lao piso siyu.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Dokopa Yesu baame dopa pyuo yano pyao langyuo, Nambana mona keyange palyuo ipingi renge dokome iki emba kapa pyakara. Emba koo ingyuo papala pinya saka nange dokopa nambame porainya renge dokome emba minyalyingi, leya. Koraisana porainya renge namba keta palira lao namba yakara pipyamopa rae maiyuo pyakalyuo pyao karo.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Namba porai napunupape Koraisana reke lao dokome rae maiyuo karo. Koraisana reke lao wambu namba kando giyalya giyana piyaminyipape randa andake wakale wakale nyiyunupape rae maiyuo kararoko. Namba poraiya nange dokopa Kamongona porainya renge dokome paka pyao singi.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Nakama kopetame piyaminyisa namba kopyali pii lao karo. Nakama nambana kingi lakandarami ramo doko kapa ingilyamo. Namba mende daa ingyapuli doko nakamana aposele akali wakale dupwa kamame isa pumili.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Namba nakama pipya yulu mondo lao pyuo kareyono dupwa kandapala namba aposele akali angi doko range siyami. Yuu gii dokopa yulu mupwa Anatumi namba keta piya dupwa wambu kandapala yamaranguyami. Doko wambumi yulu pii nangende piyamosa yamarangyuo kareyamiko.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Elyambu Pingi menge dupwa nyisapala nakama range kame siyusi? Elyambu Pingi wakale dupwame nyisinya leyono dokopa nakama kando laronde kaeyo. Yuu gii dokopako Elyambu Pingi wakale dupwa pinginyili pyuo pii napala nakama iki nyuo kame siyupya. Dopa piiŋi lao suu pyaa nalapape.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Dake yuu repo ingyuo nakama kandala epana karo. Eparono dokopa nakamana bange mende nyelana pupi lao kee laa naro. Nakamana kana mone nyipulinya masa nalyo. Nakama namba mona nyilyu. Dokona ingyuo wane wanakepeme endangi rakangepe bange maiyuo rapu pinginde daa. Endangi rakangepena yulu singi.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Namba nakama nyisalana rae maiyuo nambana bangepe dee namba range opetae nakama joo otarowale. Nambame nakama mona wakasa ingyuo retelyono dokona nakamame namba mona kuki ingyuo retaramisi?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Namba epeyono dokopa randa jii nayoŋo doko silyaminyi. Siminyipape akali mendeme kyambo panga soo minyako piiŋi leya doko akipamo leyase?
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Aki mendena minyako piyusi? Nambame wai minyingi akali pena leyono dokopa panga soo leyopyase?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nambame Taitesa pisokondali pyuo lao dee Kurisene yango mende role pyao pena leyo. Taitesame nakama minyako piya letamisi? Taitesa nambapa suu pingi mendaki palyuo yulu mendare pyuo pii nangese?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Yuu peparae wambu dupwame pii nambwa keta yanda pimwaiyuo lakalyaminyi dokopa nambwa range kyawa minyuo letambinyi lao suu pilyamisi? Dopa pii nalyambano. Anatunya lenge kambunya karo Koraisame pii lalapape lapyamuli pyuo letambano. Yangonemoo nambwa yulu peparae pilyambano dokome nakama nyisalana pilyambano.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Namba eparono dokopa nakama kapu kyepala wakale ingyuo kararaminyi lao pakalyo. Dee nakamame namba karareli lao suu pyaraminyi doko kaepala wakale ingyuo karasarono lapala dokona mona kendalyoko. Nakama yango sukusa laiya lao yango palyuo imbwuapala rango nao wambu yango lao nembo pyuo kararami ingilyamo. Nakama kopetame pyuo mata kando lao moŋokyaŋe soo kararami ingilyamo dupwana mona kendo karo.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Dee eparono dokopa Anatumi nakamana lenge kambu dokona namba elyanyi pyambwara dokona pakalyo. Dopa suu pyao wambu malumi yulu koo pyuo kepo enda kando lyanolyano pipala mona kapu kyii nayami dupwa nakama kando ee laro, lao suu pilyu.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.