2 Coríntios 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rae maiyuo kingi lakandenge yulu dokome mendali nyisa nalyamo. Nyisa napyamopape kata wakale mende see nalyamo dokona mende larowale. Kamongome kombeyame dupwanape pii repa repa pyuo langiyamo dupwape polo langirowale.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Kurisene akali mende yake panda ketae dulurena lanyuo peyamo doko silyu. Yuu wamba ee kana akalisa ipisu kisima dokopa piya. (Doko kinyi angi piyase panda kombeyame ingyuo pii repa repa piyase lao see nalyo. Anatu baa iki soo gisilyamo.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Dee kamba leto. Akali doko waiya lao panda ama elyape peya doko silyu. (Dee kambako leto. Doko kinyi angi piyase panda kombeyame ingyuo pii repa repa piyase lao see nalyo. Anatu baa iki soo gisilyamo.)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Baa yake panda karo dokopa pii lapo isa wambu dupwame kapa laa naramili dupwa soo nyiya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Dokona lao akali dokona rae maiyuo lakandaro. Namba range lakanda naronopape namba angi daaŋa lao dokona iki laro ingilyamo.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Namba rangena kingi lakandalana lao suu pyaro ramo doko pii doko kinyi ingyaramo dokona namba kopyali ingya nara. Wambu dupwame nambana yulu kando pii dokona pyapi pyuo soo pirami dokona iki suu pinyale. Dokona nambana lao suu pyaraminyi doko rolae ingyuo para. Namba rangena kingi lakandaro ramo doko angi ingya nara.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Bange keyange wakasa dupwa kandeyono dokome namba moŋokyaŋe see nare lao randa pyuo anga yakane kisiya. Doko Satanena kendemande ingyapyamo dokona namba pyapala moŋokyaŋe see nareŋe lao lasaka pilyamo.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Yuu remasa lao Kamongo kando ateŋa lao anga yakane doko neta nyuo nembakare lao piso siyu.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Dokopa Yesu baame dopa pyuo yano pyao langyuo, Nambana mona keyange palyuo ipingi renge dokome iki emba kapa pyakara. Emba koo ingyuo papala pinya saka nange dokopa nambame porainya renge dokome emba minyalyingi, leya. Koraisana porainya renge namba keta palira lao namba yakara pipyamopa rae maiyuo pyakalyuo pyao karo.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Namba porai napunupape Koraisana reke lao dokome rae maiyuo karo. Koraisana reke lao wambu namba kando giyalya giyana piyaminyipape randa andake wakale wakale nyiyunupape rae maiyuo kararoko. Namba poraiya nange dokopa Kamongona porainya renge dokome paka pyao singi.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nakama kopetame piyaminyisa namba kopyali pii lao karo. Nakama nambana kingi lakandarami ramo doko kapa ingilyamo. Namba mende daa ingyapuli doko nakamana aposele akali wakale dupwa kamame isa pumili.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Namba nakama pipya yulu mondo lao pyuo kareyono dupwa kandapala namba aposele akali angi doko range siyami. Yuu gii dokopa yulu mupwa Anatumi namba keta piya dupwa wambu kandapala yamaranguyami. Doko wambumi yulu pii nangende piyamosa yamarangyuo kareyamiko.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Elyambu Pingi menge dupwa nyisapala nakama range kame siyusi? Elyambu Pingi wakale dupwame nyisinya leyono dokopa nakama kando laronde kaeyo. Yuu gii dokopako Elyambu Pingi wakale dupwa pinginyili pyuo pii napala nakama iki nyuo kame siyupya. Dopa piiŋi lao suu pyaa nalapape.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Dake yuu repo ingyuo nakama kandala epana karo. Eparono dokopa nakamana bange mende nyelana pupi lao kee laa naro. Nakamana kana mone nyipulinya masa nalyo. Nakama namba mona nyilyu. Dokona ingyuo wane wanakepeme endangi rakangepe bange maiyuo rapu pinginde daa. Endangi rakangepena yulu singi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Namba nakama nyisalana rae maiyuo nambana bangepe dee namba range opetae nakama joo otarowale. Nambame nakama mona wakasa ingyuo retelyono dokona nakamame namba mona kuki ingyuo retaramisi?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Namba epeyono dokopa randa jii nayoŋo doko silyaminyi. Siminyipape akali mendeme kyambo panga soo minyako piiŋi leya doko akipamo leyase?
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Aki mendena minyako piyusi? Nambame wai minyingi akali pena leyono dokopa panga soo leyopyase?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nambame Taitesa pisokondali pyuo lao dee Kurisene yango mende role pyao pena leyo. Taitesame nakama minyako piya letamisi? Taitesa nambapa suu pingi mendaki palyuo yulu mendare pyuo pii nangese?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Yuu peparae wambu dupwame pii nambwa keta yanda pimwaiyuo lakalyaminyi dokopa nambwa range kyawa minyuo letambinyi lao suu pilyamisi? Dopa pii nalyambano. Anatunya lenge kambunya karo Koraisame pii lalapape lapyamuli pyuo letambano. Yangonemoo nambwa yulu peparae pilyambano dokome nakama nyisalana pilyambano.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Namba eparono dokopa nakama kapu kyepala wakale ingyuo kararaminyi lao pakalyo. Dee nakamame namba karareli lao suu pyaraminyi doko kaepala wakale ingyuo karasarono lapala dokona mona kendalyoko. Nakama yango sukusa laiya lao yango palyuo imbwuapala rango nao wambu yango lao nembo pyuo kararami ingilyamo. Nakama kopetame pyuo mata kando lao moŋokyaŋe soo kararami ingilyamo dupwana mona kendo karo.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Dee eparono dokopa Anatumi nakamana lenge kambu dokona namba elyanyi pyambwara dokona pakalyo. Dopa suu pyao wambu malumi yulu koo pyuo kepo enda kando lyanolyano pipala mona kapu kyii nayami dupwa nakama kando ee laro, lao suu pilyu.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.