2 Coríntios 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Kopyali pii kuki mende laro ramo dokopa mata joo kaeya namili lao leto.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Anatumi nakama poraiyuo suu pyapyamuli pyuo nambame dopako pyuo suu pyao karo. Nakama enda mapwae pepo kareta, akali role pyaa nange akali mendaki nyelana rombo palyisi petenge doko dopale ingyuo karaminyi. Nakama akali nyerami doko Koraisa.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nakamana kyawa sisingi kwaepala Koraisana yulu mondo lao poraiyuo pilyaminyi doko yaki nyesaraminyi lao mona kendalyo. Kaumi enda Ipi panga soo lamaiyuo makande piyamo doko suu pyao nakama makande pira lyakande lao suu pilyu.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Akali mende epapala dokopa Yesunya lao pii namwa lenge doko yaki nyepala Yesunya lao pii wakale palyuo lenge ramo doko nakama mee rae maiyuo soo nyilyaminyi. Imambunya piipi waili pii keyange langiyamanopape pii dolapo kame sepala dakepa kyaka wakale imambunya piipi waili pii wakalepe koto nyilyaminyi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nakamana aposele akali mupwa ingyuo karaminyipa namba isa palya nalyaminyi lao suu pilyu.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Namba sipurapala pii mora piso laa nange doŋo pii renge dupwa angingyuo silyu. Doko yuu malu mee rolo langiyama.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Anatunya waili pii keyange nakama polo langyuo dokopa namba nakamana yole nyii nayo. Nakama ketae pyambwalana range isa nembo kareyo. Dopa pyuo dokopa kopetame piyusi?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Namba nakama pipya role pyao yulu piyunu dokopa Elyambu Pingi wambu wakale dupwame namba yole jiyami. Dupwana yole waa nyepala nakama nyisiyu. Pii doko mee kongwalu leto.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Dee nakama pipya role pyao karo kana mone oteyamo dokopa nakama keta kee laa nayo. Kurisene wambu yango yuu Masetonia piso epeyaminyi dupwa bange nyelana suu piyunu dusipa minyakao epeyami. Wamba namba nakama mona kendanyi pyambwa nayo kande doko rengya opetae nakama mona kendanyi pyambwa naro.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Koraisana pii kinyi namba keta palamo dokome pii dake elya nao leto. Pii doko yuu Girisi peparae dokona range pyapeta seramopa mee serami lao lalu lao leto.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Aki rengendena namba pii dake letose? Nakama mona reta napunu dokona lao letose? Ama daa. Mona angingyuo reto karo doko Anatu baa soo karamo.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Aposele menge dusipana yulu pilyaminyi dokona range lakandapala namwa pilyaminyi dokoko pilyamano laa nana lao namba yulu pilyu dakeko mee pela paro ingilyamo.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Akali dusipa aposele angi daa. Nakama Anatunya pii rolae laa nange. Namwa Koraisana aposele akali karamano kandalapape lao mee kyambo ingyuo lao karaminyi.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Yulu dopale doko silyamano. Sataneme alowa pipala aŋala yanga paupau lenge dopale ingyuo makande pyuo karenge.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Dokona lao Satane banya kendemande wambu alowa pipala rolae pingi rengena kendemande dopale ingyuo makande pyuo kararami ramo dokopa namwa mona nembo yamarangwa narama. Lumwa piramo yuu gii dokopa yulu piraminyili pyuo yole nyerami.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Pii lapunu doko dee kamba larowale. Mendeme namba kopyali minyuo letene lao suu pyaa nana. Dopa lao suu pyarami ramo doko namba kopyaliyoko lao kando nyerami. Nyeraminyi dokopa nambana yulu dokona lao suu pyao karo kuki range lakando kararo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Namba epapu letono pii doko Kamongome lamaiyalase lapyamo laa nalyo. Namba range lakando kararo ramo doko namba kopyali minyarosa pira.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Wambu malu mee isa bangena suu pyapala nakama rangena kingi lakandelyaminyi dokona namba dopako pyuo pelana leto.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nakama kendepuli ingyuo soo giso karaminyi dokona kopyali minyingi akali kando rae mailyaminyi.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Akali mendeme nakama iso nembo kararamopa panga soo minyako piramope dereke piramope randa joo elyanyi pyambwaramope doko baa mee kando nyerami ingilyamo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Namwa dupwa inyimungu kareyamano dokome dopale ingyuo paa nayama. Dokona lapu dokopa elya pilyamo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Aposele angi daa dupwa, Ipuru rara ramo doko namba opetaeko Ipuru rara. Nakama Isaraele rara ramo doko namba opetae dokoreko. Nakama Aporakamena para pyasisi? Namba opetaeko.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nakama Koraisana kendemandese? Namba doko kopyalindelyamo lao seraminyipape namba kendemande mupwa ingyuo karapunupa doloma mee dolapo karaminyi. Doko namba yulu andake pyuo kareyo kande. Yuu malu karapusi palyuope yuu malu kusape nyuope dee namba andarele ingyuo repeta kumaro ingiyamopa nakama randa dopale nyii nayami.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Juu wambu dupwame wambu pyalana dokopa marapu dokome pyao karelyaminyipa yuu akalisa rema ipisu mange mendaki karo pingi doko suu pyao namba yuu kingi paki piyami.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Orome wambu dupwame yuu rema marapu dokome namba piyami. Dee yuu mendepa kana dupwame piyami. Yuu rema namba ipwa sipunya pao kareyono sipu kapu kyiya. Yuu lama kapu kyiyamopa namba waiya lao nyiyaminyipape repo ingyuo kapu kyiyamo dokopa kukwa yuu gii mendaki korakama yuu gii mendaki doko peparae ipwa dokona palyuo siyu.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Namba yuu malu kata papyuo kareyono dokopa ipwa dupwa palipalape waa nyingi akali dupwame Juu wambu yangope Juu daa rara wakale wambu dupwamepe pyalana piyami. Yuu taone dokonape imwana peyo dokopape ipwa sipu dupwanape randa epeyamopa puu angi minya nange dupwame opetaemeko randa jelana pyuo piyaminyi kareyo.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Dopa pyuo nambana yulu andake wakasa siya. Yuu malu luu pali nayo. Dee nenge ipwape nanome kumuo kareyo. Yuu malu mee nenge aeya nao anda kara nao komau see nao piyamo kareyo.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Yuu malu mee Elyambu Pingi doko randa nyilyaminyi dokome nambana mona yanyi pilyamo. Dee randa wakale lapo epelyamoko.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Elyambu Pingi wambu mendeme poraiya nara ramo doko namba dopako piru. Dee mendeme yulu koo pira ramo doko namba mona nembo kararoko.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Namba rae maiyuo pyakalyuo pyao laro ramo doko namba angi daaŋa lao dokona ingyuo laro.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Namwana Kamongo Yesunya Rakane Anatu, kyambo laa nalene lao silyamo. Banya kingi poo pyasi ingyuo sulu soo sinya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Namba yuu Damasakesa kareyonopa Kiŋi Aretasana gapomane akali dokome akali lapome namba anjirami lao taonena kambu repeta kandaro karena leya.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Taonena kana kame malawai lasi dokona windowa mende siyamo dokona namba pisiki minyasi kameya dokona palyapala neta nembeyaminyipa neta puu pao peyo.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.