2 Coríntios 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kopyali pii kuki mende laro ramo dokopa mata joo kaeya namili lao leto.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Anatumi nakama poraiyuo suu pyapyamuli pyuo nambame dopako pyuo suu pyao karo. Nakama enda mapwae pepo kareta, akali role pyaa nange akali mendaki nyelana rombo palyisi petenge doko dopale ingyuo karaminyi. Nakama akali nyerami doko Koraisa.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nakamana kyawa sisingi kwaepala Koraisana yulu mondo lao poraiyuo pilyaminyi doko yaki nyesaraminyi lao mona kendalyo. Kaumi enda Ipi panga soo lamaiyuo makande piyamo doko suu pyao nakama makande pira lyakande lao suu pilyu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Akali mende epapala dokopa Yesunya lao pii namwa lenge doko yaki nyepala Yesunya lao pii wakale palyuo lenge ramo doko nakama mee rae maiyuo soo nyilyaminyi. Imambunya piipi waili pii keyange langiyamanopape pii dolapo kame sepala dakepa kyaka wakale imambunya piipi waili pii wakalepe koto nyilyaminyi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Nakamana aposele akali mupwa ingyuo karaminyipa namba isa palya nalyaminyi lao suu pilyu.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Namba sipurapala pii mora piso laa nange doŋo pii renge dupwa angingyuo silyu. Doko yuu malu mee rolo langiyama.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Anatunya waili pii keyange nakama polo langyuo dokopa namba nakamana yole nyii nayo. Nakama ketae pyambwalana range isa nembo kareyo. Dopa pyuo dokopa kopetame piyusi?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Namba nakama pipya role pyao yulu piyunu dokopa Elyambu Pingi wambu wakale dupwame namba yole jiyami. Dupwana yole waa nyepala nakama nyisiyu. Pii doko mee kongwalu leto.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Dee nakama pipya role pyao karo kana mone oteyamo dokopa nakama keta kee laa nayo. Kurisene wambu yango yuu Masetonia piso epeyaminyi dupwa bange nyelana suu piyunu dusipa minyakao epeyami. Wamba namba nakama mona kendanyi pyambwa nayo kande doko rengya opetae nakama mona kendanyi pyambwa naro.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Koraisana pii kinyi namba keta palamo dokome pii dake elya nao leto. Pii doko yuu Girisi peparae dokona range pyapeta seramopa mee serami lao lalu lao leto.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Aki rengendena namba pii dake letose? Nakama mona reta napunu dokona lao letose? Ama daa. Mona angingyuo reto karo doko Anatu baa soo karamo.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Aposele menge dusipana yulu pilyaminyi dokona range lakandapala namwa pilyaminyi dokoko pilyamano laa nana lao namba yulu pilyu dakeko mee pela paro ingilyamo.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Akali dusipa aposele angi daa. Nakama Anatunya pii rolae laa nange. Namwa Koraisana aposele akali karamano kandalapape lao mee kyambo ingyuo lao karaminyi.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yulu dopale doko silyamano. Sataneme alowa pipala aŋala yanga paupau lenge dopale ingyuo makande pyuo karenge.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Dokona lao Satane banya kendemande wambu alowa pipala rolae pingi rengena kendemande dopale ingyuo makande pyuo kararami ramo dokopa namwa mona nembo yamarangwa narama. Lumwa piramo yuu gii dokopa yulu piraminyili pyuo yole nyerami.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Pii lapunu doko dee kamba larowale. Mendeme namba kopyali minyuo letene lao suu pyaa nana. Dopa lao suu pyarami ramo doko namba kopyaliyoko lao kando nyerami. Nyeraminyi dokopa nambana yulu dokona lao suu pyao karo kuki range lakando kararo.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Namba epapu letono pii doko Kamongome lamaiyalase lapyamo laa nalyo. Namba range lakando kararo ramo doko namba kopyali minyarosa pira.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Wambu malu mee isa bangena suu pyapala nakama rangena kingi lakandelyaminyi dokona namba dopako pyuo pelana leto.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nakama kendepuli ingyuo soo giso karaminyi dokona kopyali minyingi akali kando rae mailyaminyi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Akali mendeme nakama iso nembo kararamopa panga soo minyako piramope dereke piramope randa joo elyanyi pyambwaramope doko baa mee kando nyerami ingilyamo.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Namwa dupwa inyimungu kareyamano dokome dopale ingyuo paa nayama. Dokona lapu dokopa elya pilyamo.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Aposele angi daa dupwa, Ipuru rara ramo doko namba opetaeko Ipuru rara. Nakama Isaraele rara ramo doko namba opetae dokoreko. Nakama Aporakamena para pyasisi? Namba opetaeko.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Nakama Koraisana kendemandese? Namba doko kopyalindelyamo lao seraminyipape namba kendemande mupwa ingyuo karapunupa doloma mee dolapo karaminyi. Doko namba yulu andake pyuo kareyo kande. Yuu malu karapusi palyuope yuu malu kusape nyuope dee namba andarele ingyuo repeta kumaro ingiyamopa nakama randa dopale nyii nayami.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Juu wambu dupwame wambu pyalana dokopa marapu dokome pyao karelyaminyipa yuu akalisa rema ipisu mange mendaki karo pingi doko suu pyao namba yuu kingi paki piyami.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Orome wambu dupwame yuu rema marapu dokome namba piyami. Dee yuu mendepa kana dupwame piyami. Yuu rema namba ipwa sipunya pao kareyono sipu kapu kyiya. Yuu lama kapu kyiyamopa namba waiya lao nyiyaminyipape repo ingyuo kapu kyiyamo dokopa kukwa yuu gii mendaki korakama yuu gii mendaki doko peparae ipwa dokona palyuo siyu.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Namba yuu malu kata papyuo kareyono dokopa ipwa dupwa palipalape waa nyingi akali dupwame Juu wambu yangope Juu daa rara wakale wambu dupwamepe pyalana piyami. Yuu taone dokonape imwana peyo dokopape ipwa sipu dupwanape randa epeyamopa puu angi minya nange dupwame opetaemeko randa jelana pyuo piyaminyi kareyo.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Dopa pyuo nambana yulu andake wakasa siya. Yuu malu luu pali nayo. Dee nenge ipwape nanome kumuo kareyo. Yuu malu mee nenge aeya nao anda kara nao komau see nao piyamo kareyo.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Yuu malu mee Elyambu Pingi doko randa nyilyaminyi dokome nambana mona yanyi pilyamo. Dee randa wakale lapo epelyamoko.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Elyambu Pingi wambu mendeme poraiya nara ramo doko namba dopako piru. Dee mendeme yulu koo pira ramo doko namba mona nembo kararoko.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Namba rae maiyuo pyakalyuo pyao laro ramo doko namba angi daaŋa lao dokona ingyuo laro.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Namwana Kamongo Yesunya Rakane Anatu, kyambo laa nalene lao silyamo. Banya kingi poo pyasi ingyuo sulu soo sinya.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Namba yuu Damasakesa kareyonopa Kiŋi Aretasana gapomane akali dokome akali lapome namba anjirami lao taonena kambu repeta kandaro karena leya.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Taonena kana kame malawai lasi dokona windowa mende siyamo dokona namba pisiki minyasi kameya dokona palyapala neta nembeyaminyipa neta puu pao peyo.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.