2 Coríntios 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kopyali pii kuki mende laro ramo dokopa mata joo kaeya namili lao leto.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Anatumi nakama poraiyuo suu pyapyamuli pyuo nambame dopako pyuo suu pyao karo. Nakama enda mapwae pepo kareta, akali role pyaa nange akali mendaki nyelana rombo palyisi petenge doko dopale ingyuo karaminyi. Nakama akali nyerami doko Koraisa.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nakamana kyawa sisingi kwaepala Koraisana yulu mondo lao poraiyuo pilyaminyi doko yaki nyesaraminyi lao mona kendalyo. Kaumi enda Ipi panga soo lamaiyuo makande piyamo doko suu pyao nakama makande pira lyakande lao suu pilyu.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Akali mende epapala dokopa Yesunya lao pii namwa lenge doko yaki nyepala Yesunya lao pii wakale palyuo lenge ramo doko nakama mee rae maiyuo soo nyilyaminyi. Imambunya piipi waili pii keyange langiyamanopape pii dolapo kame sepala dakepa kyaka wakale imambunya piipi waili pii wakalepe koto nyilyaminyi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Nakamana aposele akali mupwa ingyuo karaminyipa namba isa palya nalyaminyi lao suu pilyu.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Namba sipurapala pii mora piso laa nange doŋo pii renge dupwa angingyuo silyu. Doko yuu malu mee rolo langiyama.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Anatunya waili pii keyange nakama polo langyuo dokopa namba nakamana yole nyii nayo. Nakama ketae pyambwalana range isa nembo kareyo. Dopa pyuo dokopa kopetame piyusi?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Namba nakama pipya role pyao yulu piyunu dokopa Elyambu Pingi wambu wakale dupwame namba yole jiyami. Dupwana yole waa nyepala nakama nyisiyu. Pii doko mee kongwalu leto.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Dee nakama pipya role pyao karo kana mone oteyamo dokopa nakama keta kee laa nayo. Kurisene wambu yango yuu Masetonia piso epeyaminyi dupwa bange nyelana suu piyunu dusipa minyakao epeyami. Wamba namba nakama mona kendanyi pyambwa nayo kande doko rengya opetae nakama mona kendanyi pyambwa naro.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Koraisana pii kinyi namba keta palamo dokome pii dake elya nao leto. Pii doko yuu Girisi peparae dokona range pyapeta seramopa mee serami lao lalu lao leto.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Aki rengendena namba pii dake letose? Nakama mona reta napunu dokona lao letose? Ama daa. Mona angingyuo reto karo doko Anatu baa soo karamo.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Aposele menge dusipana yulu pilyaminyi dokona range lakandapala namwa pilyaminyi dokoko pilyamano laa nana lao namba yulu pilyu dakeko mee pela paro ingilyamo.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Akali dusipa aposele angi daa. Nakama Anatunya pii rolae laa nange. Namwa Koraisana aposele akali karamano kandalapape lao mee kyambo ingyuo lao karaminyi.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yulu dopale doko silyamano. Sataneme alowa pipala aŋala yanga paupau lenge dopale ingyuo makande pyuo karenge.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Dokona lao Satane banya kendemande wambu alowa pipala rolae pingi rengena kendemande dopale ingyuo makande pyuo kararami ramo dokopa namwa mona nembo yamarangwa narama. Lumwa piramo yuu gii dokopa yulu piraminyili pyuo yole nyerami.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Pii lapunu doko dee kamba larowale. Mendeme namba kopyali minyuo letene lao suu pyaa nana. Dopa lao suu pyarami ramo doko namba kopyaliyoko lao kando nyerami. Nyeraminyi dokopa nambana yulu dokona lao suu pyao karo kuki range lakando kararo.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Namba epapu letono pii doko Kamongome lamaiyalase lapyamo laa nalyo. Namba range lakando kararo ramo doko namba kopyali minyarosa pira.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Wambu malu mee isa bangena suu pyapala nakama rangena kingi lakandelyaminyi dokona namba dopako pyuo pelana leto.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nakama kendepuli ingyuo soo giso karaminyi dokona kopyali minyingi akali kando rae mailyaminyi.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Akali mendeme nakama iso nembo kararamopa panga soo minyako piramope dereke piramope randa joo elyanyi pyambwaramope doko baa mee kando nyerami ingilyamo.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Namwa dupwa inyimungu kareyamano dokome dopale ingyuo paa nayama. Dokona lapu dokopa elya pilyamo.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Aposele angi daa dupwa, Ipuru rara ramo doko namba opetaeko Ipuru rara. Nakama Isaraele rara ramo doko namba opetae dokoreko. Nakama Aporakamena para pyasisi? Namba opetaeko.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nakama Koraisana kendemandese? Namba doko kopyalindelyamo lao seraminyipape namba kendemande mupwa ingyuo karapunupa doloma mee dolapo karaminyi. Doko namba yulu andake pyuo kareyo kande. Yuu malu karapusi palyuope yuu malu kusape nyuope dee namba andarele ingyuo repeta kumaro ingiyamopa nakama randa dopale nyii nayami.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Juu wambu dupwame wambu pyalana dokopa marapu dokome pyao karelyaminyipa yuu akalisa rema ipisu mange mendaki karo pingi doko suu pyao namba yuu kingi paki piyami.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Orome wambu dupwame yuu rema marapu dokome namba piyami. Dee yuu mendepa kana dupwame piyami. Yuu rema namba ipwa sipunya pao kareyono sipu kapu kyiya. Yuu lama kapu kyiyamopa namba waiya lao nyiyaminyipape repo ingyuo kapu kyiyamo dokopa kukwa yuu gii mendaki korakama yuu gii mendaki doko peparae ipwa dokona palyuo siyu.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Namba yuu malu kata papyuo kareyono dokopa ipwa dupwa palipalape waa nyingi akali dupwame Juu wambu yangope Juu daa rara wakale wambu dupwamepe pyalana piyami. Yuu taone dokonape imwana peyo dokopape ipwa sipu dupwanape randa epeyamopa puu angi minya nange dupwame opetaemeko randa jelana pyuo piyaminyi kareyo.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Dopa pyuo nambana yulu andake wakasa siya. Yuu malu luu pali nayo. Dee nenge ipwape nanome kumuo kareyo. Yuu malu mee nenge aeya nao anda kara nao komau see nao piyamo kareyo.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Yuu malu mee Elyambu Pingi doko randa nyilyaminyi dokome nambana mona yanyi pilyamo. Dee randa wakale lapo epelyamoko.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Elyambu Pingi wambu mendeme poraiya nara ramo doko namba dopako piru. Dee mendeme yulu koo pira ramo doko namba mona nembo kararoko.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Namba rae maiyuo pyakalyuo pyao laro ramo doko namba angi daaŋa lao dokona ingyuo laro.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Namwana Kamongo Yesunya Rakane Anatu, kyambo laa nalene lao silyamo. Banya kingi poo pyasi ingyuo sulu soo sinya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Namba yuu Damasakesa kareyonopa Kiŋi Aretasana gapomane akali dokome akali lapome namba anjirami lao taonena kambu repeta kandaro karena leya.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Taonena kana kame malawai lasi dokona windowa mende siyamo dokona namba pisiki minyasi kameya dokona palyapala neta nembeyaminyipa neta puu pao peyo.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.