2 Coríntios 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Kopyali pii kuki mende laro ramo dokopa mata joo kaeya namili lao leto.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Anatumi nakama poraiyuo suu pyapyamuli pyuo nambame dopako pyuo suu pyao karo. Nakama enda mapwae pepo kareta, akali role pyaa nange akali mendaki nyelana rombo palyisi petenge doko dopale ingyuo karaminyi. Nakama akali nyerami doko Koraisa.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Nakamana kyawa sisingi kwaepala Koraisana yulu mondo lao poraiyuo pilyaminyi doko yaki nyesaraminyi lao mona kendalyo. Kaumi enda Ipi panga soo lamaiyuo makande piyamo doko suu pyao nakama makande pira lyakande lao suu pilyu.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Akali mende epapala dokopa Yesunya lao pii namwa lenge doko yaki nyepala Yesunya lao pii wakale palyuo lenge ramo doko nakama mee rae maiyuo soo nyilyaminyi. Imambunya piipi waili pii keyange langiyamanopape pii dolapo kame sepala dakepa kyaka wakale imambunya piipi waili pii wakalepe koto nyilyaminyi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Nakamana aposele akali mupwa ingyuo karaminyipa namba isa palya nalyaminyi lao suu pilyu.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Namba sipurapala pii mora piso laa nange doŋo pii renge dupwa angingyuo silyu. Doko yuu malu mee rolo langiyama.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Anatunya waili pii keyange nakama polo langyuo dokopa namba nakamana yole nyii nayo. Nakama ketae pyambwalana range isa nembo kareyo. Dopa pyuo dokopa kopetame piyusi?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Namba nakama pipya role pyao yulu piyunu dokopa Elyambu Pingi wambu wakale dupwame namba yole jiyami. Dupwana yole waa nyepala nakama nyisiyu. Pii doko mee kongwalu leto.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Dee nakama pipya role pyao karo kana mone oteyamo dokopa nakama keta kee laa nayo. Kurisene wambu yango yuu Masetonia piso epeyaminyi dupwa bange nyelana suu piyunu dusipa minyakao epeyami. Wamba namba nakama mona kendanyi pyambwa nayo kande doko rengya opetae nakama mona kendanyi pyambwa naro.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Koraisana pii kinyi namba keta palamo dokome pii dake elya nao leto. Pii doko yuu Girisi peparae dokona range pyapeta seramopa mee serami lao lalu lao leto.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Aki rengendena namba pii dake letose? Nakama mona reta napunu dokona lao letose? Ama daa. Mona angingyuo reto karo doko Anatu baa soo karamo.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Aposele menge dusipana yulu pilyaminyi dokona range lakandapala namwa pilyaminyi dokoko pilyamano laa nana lao namba yulu pilyu dakeko mee pela paro ingilyamo.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Akali dusipa aposele angi daa. Nakama Anatunya pii rolae laa nange. Namwa Koraisana aposele akali karamano kandalapape lao mee kyambo ingyuo lao karaminyi.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yulu dopale doko silyamano. Sataneme alowa pipala aŋala yanga paupau lenge dopale ingyuo makande pyuo karenge.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Dokona lao Satane banya kendemande wambu alowa pipala rolae pingi rengena kendemande dopale ingyuo makande pyuo kararami ramo dokopa namwa mona nembo yamarangwa narama. Lumwa piramo yuu gii dokopa yulu piraminyili pyuo yole nyerami.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Pii lapunu doko dee kamba larowale. Mendeme namba kopyali minyuo letene lao suu pyaa nana. Dopa lao suu pyarami ramo doko namba kopyaliyoko lao kando nyerami. Nyeraminyi dokopa nambana yulu dokona lao suu pyao karo kuki range lakando kararo.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Namba epapu letono pii doko Kamongome lamaiyalase lapyamo laa nalyo. Namba range lakando kararo ramo doko namba kopyali minyarosa pira.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Wambu malu mee isa bangena suu pyapala nakama rangena kingi lakandelyaminyi dokona namba dopako pyuo pelana leto.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nakama kendepuli ingyuo soo giso karaminyi dokona kopyali minyingi akali kando rae mailyaminyi.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Akali mendeme nakama iso nembo kararamopa panga soo minyako piramope dereke piramope randa joo elyanyi pyambwaramope doko baa mee kando nyerami ingilyamo.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Namwa dupwa inyimungu kareyamano dokome dopale ingyuo paa nayama. Dokona lapu dokopa elya pilyamo.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Aposele angi daa dupwa, Ipuru rara ramo doko namba opetaeko Ipuru rara. Nakama Isaraele rara ramo doko namba opetae dokoreko. Nakama Aporakamena para pyasisi? Namba opetaeko.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Nakama Koraisana kendemandese? Namba doko kopyalindelyamo lao seraminyipape namba kendemande mupwa ingyuo karapunupa doloma mee dolapo karaminyi. Doko namba yulu andake pyuo kareyo kande. Yuu malu karapusi palyuope yuu malu kusape nyuope dee namba andarele ingyuo repeta kumaro ingiyamopa nakama randa dopale nyii nayami.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Juu wambu dupwame wambu pyalana dokopa marapu dokome pyao karelyaminyipa yuu akalisa rema ipisu mange mendaki karo pingi doko suu pyao namba yuu kingi paki piyami.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Orome wambu dupwame yuu rema marapu dokome namba piyami. Dee yuu mendepa kana dupwame piyami. Yuu rema namba ipwa sipunya pao kareyono sipu kapu kyiya. Yuu lama kapu kyiyamopa namba waiya lao nyiyaminyipape repo ingyuo kapu kyiyamo dokopa kukwa yuu gii mendaki korakama yuu gii mendaki doko peparae ipwa dokona palyuo siyu.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Namba yuu malu kata papyuo kareyono dokopa ipwa dupwa palipalape waa nyingi akali dupwame Juu wambu yangope Juu daa rara wakale wambu dupwamepe pyalana piyami. Yuu taone dokonape imwana peyo dokopape ipwa sipu dupwanape randa epeyamopa puu angi minya nange dupwame opetaemeko randa jelana pyuo piyaminyi kareyo.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Dopa pyuo nambana yulu andake wakasa siya. Yuu malu luu pali nayo. Dee nenge ipwape nanome kumuo kareyo. Yuu malu mee nenge aeya nao anda kara nao komau see nao piyamo kareyo.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Yuu malu mee Elyambu Pingi doko randa nyilyaminyi dokome nambana mona yanyi pilyamo. Dee randa wakale lapo epelyamoko.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Elyambu Pingi wambu mendeme poraiya nara ramo doko namba dopako piru. Dee mendeme yulu koo pira ramo doko namba mona nembo kararoko.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Namba rae maiyuo pyakalyuo pyao laro ramo doko namba angi daaŋa lao dokona ingyuo laro.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Namwana Kamongo Yesunya Rakane Anatu, kyambo laa nalene lao silyamo. Banya kingi poo pyasi ingyuo sulu soo sinya.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Namba yuu Damasakesa kareyonopa Kiŋi Aretasana gapomane akali dokome akali lapome namba anjirami lao taonena kambu repeta kandaro karena leya.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Taonena kana kame malawai lasi dokona windowa mende siyamo dokona namba pisiki minyasi kameya dokona palyapala neta nembeyaminyipa neta puu pao peyo.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.