2 Coríntios 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Namba Poleme nakama piso sokondali pyuo leto. Namba nakama pipya karo dokopa pau lao anjiki pyuo karene lao letaminyi. Lapala namba nakama pipya kara napunu dokopa nakamana lao namba poraiyuo kaelene letaminyiko. Dokona Koraisana kondange rengepe anjiki pingi rengepe dolapona lao piso sokondali piruwale.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Namba eparonopa poraiyalase lao pupi lao laa nalapape. Namwa rangena kingi lakandalana karaminyi letaminyi wambu dupwa kando pii porai kapa pupi lao laro.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Doko kinyi kinyi namwa isa yuu dakena karamano. Karamanopape isa yuunya lao pimwaiyuo kara nalyamano.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Yanda pingi bange dusipame minyuo yanda pyuo karamano dupwa mee isa bange daa. Anatunya yanda pingi bange porai panda koo dupwa kokwa singi dusipame minyuo yanda pyuo karamano. Pii kyambo letaminyi dupwa namwa kokwa silyamano.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Wambu lapo Anatunya pii selana suu pyaminyipape suu pingi wakale dupwame nakamana kata doko rokolyaminyi. Doko pyao kokwa silyamano. Namwa suu pingi peparae nyuo malu palyapala Koraisa keta ralinyi pyambulyamano.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Nakamame namwana pii laramanuli pyuo mondo lao piraminyi dokopa nakamana yulu keyange doko kandapala wambu kamba lao karaminyi dupwa randa mairama.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Nakamame neta yanenge ketaena maro lapyamo doko iki kandelyaminyi. Akali mendeme namba Yesu Koraisana akali karo lao suu pilyase? Dopa pira ramo baa rangena mona anda kandenale. Baa Koraisana akali ingyuo karamo dopako pyuo namwa opetaeko Koraisana akali ingyuo karamano.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Kamongome yulu andake namwa jiyamo dokona lao yuu malu mee rae maiyuo enokwanyi nembo leyonopape namba elya nalyo. Yulu andake jiyamo dokome nakama kwaenyi pyambwa napala pyuo andanyi pyambulyamo.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Nambame pepa pase pyao joo pakanyi pyambulinyi lao suu pyaa nalapape.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Akali mendeme dopa lao dokopa, Polena pepa pase pyao imbuo pii poraiyuo lengeŋe, dee namwa pipya karelyamo dokopa pii kata pao laa nangeŋe dopa pyuo lara.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Dopa larako doŋo baa akali doko dopa lao suu pinyale. Yuu nanesa karo pepa pyao jowape nakama pipya role pyao karowape pii larono dupwa wakale ingyuo paa nalyamo.Koraisana waili pii keyange boo pyao langiyama.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:14"
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Wambu nakama range lakando mupwa ingyuo karamano letaminyi dupwa pipya namwa makande pirama ingya nalyamo. Nakama kyawa sisingi bolombalo lasi dupwa lao karaminyi. Kyawa sisingi bolombalo lasi dupwa yango sukusa apiyakale lao mendeme mende makande pyuo mendeme mende makande pyuo range karo palyuo piminyili pyuo lao karaminyi.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Namwa mee langa range lakanda narama. Anatumi yulu makande pyuo jiyamo liti doko yalo paa nalyamano liti jiyamo dokona sukusa nakama karaminyi.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Liti doko yalo paa napala nakama kando nyepala Koraisana waili pii keyange boo pyao langiyama.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Akali lapo panda wakale dupwana yulu andake piyami dokona range lakanda narama. Anatunya make yalo paa napala nakama baa kapa ingingi lao angingyuo suu pyaraminyi yulu andake pyakarama lao suu pilyamano.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Enakana nakama palaminyi matarena waili pii keyange raeyo paa nalyamo dokona kapa polo lamairama. Polo lamairama ramo dokopa akali mendeme yulu piyamo dokona lao rae maiyuo pyakalyuo pyao lao kara narama ingilyamo.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Baepole lao dokopa, Akali mendeme sipurapala lakandalana suu pyara ramo doko Kamongome yulu piyamo dupwa iki lakandena letamo.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Mendeme keyange pilyu lao suu pyapala ketae pyambusi kara nara ingilyamo. Kamongome keyange lao suu pyaramo doko ketae pyambusi kararama ingilyamo.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.