2 Coríntios 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namba Poleme nakama piso sokondali pyuo leto. Namba nakama pipya karo dokopa pau lao anjiki pyuo karene lao letaminyi. Lapala namba nakama pipya kara napunu dokopa nakamana lao namba poraiyuo kaelene letaminyiko. Dokona Koraisana kondange rengepe anjiki pingi rengepe dolapona lao piso sokondali piruwale.
1 Além disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Namba eparonopa poraiyalase lao pupi lao laa nalapape. Namwa rangena kingi lakandalana karaminyi letaminyi wambu dupwa kando pii porai kapa pupi lao laro.
2 Rogo-vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Doko kinyi kinyi namwa isa yuu dakena karamano. Karamanopape isa yuunya lao pimwaiyuo kara nalyamano.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Yanda pingi bange dusipame minyuo yanda pyuo karamano dupwa mee isa bange daa. Anatunya yanda pingi bange porai panda koo dupwa kokwa singi dusipame minyuo yanda pyuo karamano. Pii kyambo letaminyi dupwa namwa kokwa silyamano.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus para destruição das fortalezas;
5 Wambu lapo Anatunya pii selana suu pyaminyipape suu pingi wakale dupwame nakamana kata doko rokolyaminyi. Doko pyao kokwa silyamano. Namwa suu pingi peparae nyuo malu palyapala Koraisa keta ralinyi pyambulyamano.
5 Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
6 Nakamame namwana pii laramanuli pyuo mondo lao piraminyi dokopa nakamana yulu keyange doko kandapala wambu kamba lao karaminyi dupwa randa mairama.
6 E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Nakamame neta yanenge ketaena maro lapyamo doko iki kandelyaminyi. Akali mendeme namba Yesu Koraisana akali karo lao suu pilyase? Dopa pira ramo baa rangena mona anda kandenale. Baa Koraisana akali ingyuo karamo dopako pyuo namwa opetaeko Koraisana akali ingyuo karamano.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Kamongome yulu andake namwa jiyamo dokona lao yuu malu mee rae maiyuo enokwanyi nembo leyonopape namba elya nalyo. Yulu andake jiyamo dokome nakama kwaenyi pyambwa napala pyuo andanyi pyambulyamo.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
9 Nambame pepa pase pyao joo pakanyi pyambulinyi lao suu pyaa nalapape.
9 Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Akali mendeme dopa lao dokopa, Polena pepa pase pyao imbuo pii poraiyuo lengeŋe, dee namwa pipya karelyamo dokopa pii kata pao laa nangeŋe dopa pyuo lara.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
11 Dopa larako doŋo baa akali doko dopa lao suu pinyale. Yuu nanesa karo pepa pyao jowape nakama pipya role pyao karowape pii larono dupwa wakale ingyuo paa nalyamo.Koraisana waili pii keyange boo pyao langiyama.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:14"
11 Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Wambu nakama range lakando mupwa ingyuo karamano letaminyi dupwa pipya namwa makande pirama ingya nalyamo. Nakama kyawa sisingi bolombalo lasi dupwa lao karaminyi. Kyawa sisingi bolombalo lasi dupwa yango sukusa apiyakale lao mendeme mende makande pyuo mendeme mende makande pyuo range karo palyuo piminyili pyuo lao karaminyi.
12 Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Namwa mee langa range lakanda narama. Anatumi yulu makande pyuo jiyamo liti doko yalo paa nalyamano liti jiyamo dokona sukusa nakama karaminyi.
13 Porém, não nos gloriaremos fora da medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Liti doko yalo paa napala nakama kando nyepala Koraisana waili pii keyange boo pyao langiyama.
14 Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Akali lapo panda wakale dupwana yulu andake piyami dokona range lakanda narama. Anatunya make yalo paa napala nakama baa kapa ingingi lao angingyuo suu pyaraminyi yulu andake pyakarama lao suu pilyamano.
15 Não nos gloriando fora da medida nos trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Enakana nakama palaminyi matarena waili pii keyange raeyo paa nalyamo dokona kapa polo lamairama. Polo lamairama ramo dokopa akali mendeme yulu piyamo dokona lao rae maiyuo pyakalyuo pyao lao kara narama ingilyamo.
16 Para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Baepole lao dokopa, Akali mendeme sipurapala lakandalana suu pyara ramo doko Kamongome yulu piyamo dupwa iki lakandena letamo.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Mendeme keyange pilyu lao suu pyapala ketae pyambusi kara nara ingilyamo. Kamongome keyange lao suu pyaramo doko ketae pyambusi kararama ingilyamo.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.