1 Tessalonicenses 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yangonemoo Yesu anjokorape epara yuu gii dokopape ee kana dupwanape lao namba pepa pyao jepenge ingya nalyamo.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Yuu gii Kamongo Yesu eparamo doko waa nyingi akali kamenge walu lao kukwama epenge dopale ingyuo epara doko nakama angi soo gisilyaminyi.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 Wambumi lao, Namwa koo soo au pyuo petamano laraminyi gii dokopa aopa randa andake dokome nakama kokwa sinyi nembara. Randa andake eparamo doko enda wane mata pilyamopa yanga mangau lao randa nyingi dopale ingyaramopa randa doko wanja narami.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Dopa piramopape yangonemoo nakama iminjingi dorenako mee petaminde daa. Yuu yangara doko waa nala epenge dopale ingyuo pyaka sera ingya nanale.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Nakama neta rao karapyamo dokonape yangapyamo dorenape karaminyi. Namwa kukwa isa sulu sulu papyuo kara nalyamano.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Dokona lao wambu menge dupwa kamenge luu palenge dopale ingyuo pali narama ingilyamo. Namwa lenge rao suu pingi rolae palyuo kando kararama ingilyamo.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Wambu luu palenge doko kukwama dokopa palyuo dee biya napala kyakange doko kukwamako kyakao pao pingi.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Namwa dopale ingyuo dopale karamande daa. Yuu yango kaepyamo biya waso kararama ingilyamo. Namwa Yesu kapa ingingi lao suu pingipi mona retengepe dolapo konambe dopale ingyuo minyaro kararama. Yesu epapala namwa lete wai pyao nyera dokona mona kare kare karamano renge doko kapame wasisi kyawana pee pingi dopale pee piru karamwasa pilyamo.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 Anatumi namwa keta kote andake palira lao rombo palya naya. Baame Kamongo Yesu Koraisa keta letena renge nyerami lao rombo palyiya.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Namwa ene lete karowape kumapalape Yesu eparamo dokopa namwa baamoo pipya role pyao karalu kararama lao kumakaya.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Renge dokona lao wambu yango porainyi pyambuo mendeme mende nyuo mona minyarambu karalapape. Epapu dakepa pilyaminyi dopako pyuo kararami.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Yangonemoo poraiyuo langyuokondali pyuo letamano. Nakamame wambu nakamana yulu role pyao pyuo karo Kamongo Yesu nakama kata keyange lasaka pinya lao mana nyerami lao rombo palyiya dupwa wambu lao suu pyao ketae pyambuo karalapape.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Yulu pilyaminyi dokona nakama mondo lao rapu pyuo mona reto pirami. Dopa pyuo nakama range sukusa mona seramo karalapape.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Yangonemoo pii dake poraiyawale letamano. Makange wambu dupwa yulu pinya lalapape. Wambu pako petaminyi dupwa porainyi pyambwalapape. Wambu pyuku lasi dupwa nyisalapape. Wambu peparae dupwa pyalana pii nao mondo lao karalapape.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Mendeme baa kando koo piya kande koo yangome yano pyaa nana lamailapape. Yuu peparae keyange dokome nyuo rolo nakama yango dupwape wambu menge dupwape kondo kondo lao karalapape.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 — ausente —
16 Vivei sempre contentes.
17 — ausente —
17 Orai sem cessar.
18 Yulu peparaena lao Anatu kando sangyu lamaiyalapape. Nakama Koraisa Yesupana arapu dokona lete karaminyi dokona Anatumi nakama yulu keyange dopakale pyuo karamili lao suu pilyamo.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Imambu Poo Pyasi nyuo ango naa narami.
19 Não extingais o Espírito.
20 Anatunya pii pyongo pyao eparamo doko male male laa nalapape.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Yulu peparae nakanjo sepala renge keyange dupwa iki minyuo kararami.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Koo wakale wakale dupwa peparae yaki nyuo kaerami.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Anatu mona kyuu lao singi renge jingi dokome nakama banya angingyuo poo pyao nyakanale lao suu pilyu. Anatumi nakamana imambupi suu pingi yongope nyisu pisi naramopa pao Kamongo Yesu Koraisa eparamo dokona inginya lao iso karenale.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Dopa pyuo nakama kee letamo doko baa kaeya napala letamuli pyuo pira.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Yangonemoo nakama namwa opetae suu pyao ateŋa pyakalapape.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Nakamana wambu yango dupwa yako lao mona reto karalapape.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Kamongo Yesunya kingi lao Kurisene wambu peparae pepa pase dake yaka lao lamairami lao poraiyuo langilyu.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Kamongo Yesu Koraisana mona keyange palyuo ipingi renge nakama keta palena.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.