1 Samuel 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko yuu Pilisitia dokona kana yanda ipingi sepeyamopa
1 Ao todo, a arca do S enhor permaneceu sete meses em território filisteu.
2 enakana wambu dupwame purisi akalipi dee nemonga lengepe dupwa epena lapala piso soo lao, Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko apa pyakamiramase, leyami. Namwame wambu range dupwa keta kapu kyuo maiyakamirama ramo doko aki bange lapo opetae dokona role pyao mairamase? leyami.
2 Então os filisteus chamaram seus sacerdotes e adivinhos e lhes perguntaram: “O que faremos com a arca do S enhor ? Digam-nos como devemos mandá-la de volta para sua própria terra”.
3 Dokopa nakamame isingi lao, Isaraele wambunya Anatu dokona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko range kapu kyuo maiyakamirami ramo doko nakamana koo dupwana yano pyao ropo pili lao bange lapo opetae baa mainya leyami. Lapala Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko yeelyo paa nana. Bange lapo palepeta pena. Dopa pirami ramo dokopa nakama mee kapa piso dee akipamo baame nakama randako joo karenge lao soo gisarami, leyami.
3 Eles responderam: “Se vocês vão mandar a arca do Deus de Israel de volta, enviem com ela uma oferta pela culpa, para que cesse a praga. Então, se forem curados, saberão que foi a mão dele que causou a praga”.
4 Wambu dupwame aki bange lapo mairamase? leyami.
4 “Que tipo de oferta pela culpa devemos enviar?”, perguntaram os filisteus. Eles responderam: “Uma vez que a mesma praga atingiu vocês e seus cinco governantes, façam cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, como os que devastaram sua terra.
5 Nakamame amungipi wiipi nakamana yuu dokona kokwa soo randa jipya doko suu pyao bange yale wasarami. Wasapala Isaraele wambunya Anatu doko keta nakamana koo dupwa polo lao banya kingi lakando ketae pyambwarami. Nakamame dopa pirami ramo dokopa Anatumi nakamape nakamana anatupi dee yuupi dupwa pyao kokwa soo randa jii nara rapisi.
5 Façam essas imagens de tumores e de ratos para demonstrar honra ao Deus de Israel. Quem sabe ele pare de afligir vocês, seus deuses e sua terra!
6 Isipi kiŋi dokope Isipi wambu dupwape mona kana pokoyaminyi kande dokoko suu pyao akipamo nakama dopale ingyuo kararamisi? Anatumi nakama kopyali inginyi nemboko pao Isaraele dupwa Isipi yaki nyuo leyami dokopa kaeya.
6 Não endureçam o coração como fizeram o faraó e os egípcios, que só deixaram Israel partir quando Deus os castigou severamente.
7 Dokona nakamame uliuli mename ipyuo penge dokore mende wasapala mena bulamakao inya wamba yulu pii nange mee karenge lama nyepala uliuli dokona anjinyi palyalapape. Palyapala mena dolapona ikyane dupwa bulamakao karenge kame dokona ralinyi pyambwalapape.
7 “Agora, construam uma carroça nova e escolham duas vacas que tenham acabado de dar cria e sobre as quais nunca tenha sido colocada a canga de um arado. Atrelem as vacas à carroça, mas prendam num curral os bezerros recém-nascidos.
8 Dopa pipala Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko nyepala uliuli dokona ketae retarami. Retapala mee bokote wakale mende nyepala wii yale golome wasisipi dee amungi yale golome wasisipi nakamana koo dupwana kame sakana lao Anatu maimi dupwa bokote dokona palyapala Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote silyamo dokona repeta retarami. Dopa pipala uliuli doko mena bulamakao dolapome maso ipyuo pena lapala kaeyarami.
8 Coloquem a arca do S enhor sobre a carroça e, ao lado dela, ponham uma caixa com os objetos de ouro que vocês enviarão como oferta pela culpa. Então deixem as vacas irem para onde quiserem.
9 Kaeyapala range pena lao kando karalapape. Kararaminyipa yuu taone Betesemese dorena ingyuo peya kande doko Isaraele wambunya Anatu dokome randa andake koo doko namwa keta jilyamo lao suu pyarama. Doko kaeyapala yuu dorena ingyuo kata paa naya kande doko randa dupwa Anatumi jii nayalyamo mee sisu lao randa epeyalyamo lao soo nyerama leyami.
9 Se elas atravessarem a fronteira de nossa terra e se dirigirem a Bete-Semes, saberemos que foi o S enhor que trouxe sobre nós essa grande calamidade. Do contrário, saberemos que não foi a mão dele que pesou sobre nós, mas que isso aconteceu por acaso”.
10 Leyaminyi doko sepala pinya lao lamaiyaminyili pyuo piyami. Nakamame mena bulamakao lama nyepala uliuli dokona anjiyami. Anjapala yakane dupwa mena karenge kame dokona palyapala kambu upi leyami.
10 Os filisteus seguiram as instruções. Atrelaram duas vacas à carroça e prenderam num curral os bezerros recém-nascidos.
11 Dopa pipala Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko uliuli dokona reteyami. Reto karo dokopa kana golome wasisi wii amungipi yale palyiyaminyi bokote doko opetae reteyami.
11 Colocaram sobre a carroça a arca do S enhor e a caixa com os ratos de ouro e os tumores de ouro.
12 Dokopa mena bulamakao dolapome yuu Betesemese kata dokona iki pao kapu kyuo wakale paa napala rolae kanda kanda peyambi. Nakamba pao karo dokopa pii lao kae lao peyambi. Dokopa Pilisitia kiŋi kingi paki dusipame enakana moko minyuo pao karo pao yuu Betesemese lili dokona pyambuyami.
12 E, de fato, as vacas não se desviaram nem para um lado nem para o outro, mas seguiram direto pela estrada para Bete-Semes, mugindo por todo o caminho. Os governantes filisteus as acompanharam até a fronteira de Bete-Semes.
13 Dokopa yuu Betesemese wambu dupwa yuu pau lama lama dokona witi jingi pyakepo manjo kareyami. Karapala aopa nakama kandalyareyaminyi dokopa Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko kandeyami. Kandapala nakama rae wakasa maiyami.
13 Os moradores de Bete-Semes estavam colhendo trigo no vale e, quando viram a arca, se encheram de alegria.
14 Dokopa mena dolapome uliuli ipyuo peyambi doko pao akali mende Josua lenge yuu Betesemese palenge dokona ee yuu mendena papala kana kameya mende peteya repeta pao kareyambi. Dokopa wambu dupwame uliuli dokona isa dupwa lalyuo waiyuo kisapala mena dolapo pyao kiso mukinyi nembo Kamongo maiyami.
14 A carroça entrou no campo de um homem chamado Josué e parou ao lado de uma grande pedra. Então o povo quebrou a madeira da carroça para fazer fogo, matou as vacas e as ofereceu ao S enhor como holocausto.
15 Maipala Lipae akali dupwame Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote dokopa dee bokote mende kana golome bange wasapala palyiyami dokopa nyepala kana kameya dokona ketae reteyami. Dokopa Betesemese wambu dupwame mena pyao kiso mukinyi nembo Kamongo maiyuo dee mena mee pyao kiso Kamongo maiyuoko piyambi.
15 Os homens da tribo de Levi retiraram da carroça a arca do S enhor e a caixa com os objetos de ouro e os colocaram sobre a grande pedra. Naquele dia, o povo de Bete-Semes ofereceu ao S enhor sacrifícios e holocaustos.
16 Dopa piyami doko Pilisitia kiŋi kingi paki dusipame kando karapala yuu mendaki dokopako nakama yuu Ekerono dokona kapu kyuo peyami.
16 Os cinco governantes filisteus viram tudo isso e, no mesmo dia, voltaram para Ecrom.
17 Pilisitia wambu dupwame kana golome amungi yale wasisi kingi paki nakamana koo dupwa kame sakana lao Kamongo maiyami. Kana maiyaminyi dupwa yuu taone Asotepe Gasape Asekelonepe Gati dee yuu Ekeronope dusipana mendaki mendaki lao nyepala maiyami.
17 Os cinco tumores de ouro enviados pelos filisteus ao S enhor como oferta pela culpa eram presentes dos governantes de Asdode, Gaza, Ascalom, Gate e Ecrom.
18 Dopako pyuo kana golome wii yale wasisi taone mendaki mendakinya lao nyepala kana kame porai pingi yuupi dee yuu kuki kame pii nangepe kiŋi kingi pakimi iso karenge dusipana lao maiyami. Yuu Betesemese range akali kingi Josua lengena ee dokona kana kameya mende petenge dokona Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko reteyami doko yuu dokona yulu piyamo dupwa lasaka pili laro dakepa silyamo.
18 Os cinco ratos de ouro representavam as cinco cidades filisteias e os povoados ao redor, controlados pelos cinco governantes. A grande pedra sobre a qual a arca do S enhor foi colocada se encontra até hoje no campo de Josué, de Bete-Semes, como testemunha do que aconteceu ali.
19 Yuu Betesemese range akali akalisa yanda ipingi (70) dusipame Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko lumbuo koko kandeyamisa Kamongo dokome mali see nao nakama pyao kumakayamosa wambu dupwa kumanda ee lao peteyami.
19 O S enhor matou setenta homens de Bete-Semes, porque olharam para dentro da arca do S enhor . E o povo chorou muito por causa da grande matança.
20 Dokona lao yuu Betesemese akali dupwame lao, Kamongo doko Anatu Poo Pyasi dokona mende banya lenge kambu dokona kapa kara nara ingingi. Namwa pipya kakondo karena lao namwame baa anja nembaramase? leyami.
20 “Quem pode estar na presença do S enhor , este Deus santo?”, clamaram. “Para onde mandaremos a arca daqui?”
21 Nakamame wambu lapo pii wai minyuo yuu Kiriate Jirimi wambu dupwa lamaila pena lao lao, Pilisitia wambu dupwame Anatunya Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko nyuo peeyami. Nakamame nyela epena leyami.
21 Então enviaram mensageiros ao povo de Quiriate-Jearim e disseram: “Os filisteus devolveram a arca do S enhor . Venham buscá-la!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.