1 Samuel 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sole baa yuu Nayote yuu Orama singi dokona epeyamo dokopa Dapiti baa kala Jonatane kareya dokona peya. Papala baame piso soo, Nambame aki koo mende pipusi? Nambame aki kopetame mende embena rakane kando pipunusa namba pyao kumakalana pilyase? leya.
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Jonataneme Dapiti isingi lamaiyuo, Doko daa. Emba kuma nare ingilyamo. Nambana rakaneme yulu kukipi andakepe peparae piruŋu lao mende yalu pii nao peparae polo langingi. Dokona lao baame yulu dake yalu pii nara ingilyamo. Baame emba kumaka nara ingilyamo, leya.
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 Dopa leyamopape Dapitimi isingi lao, Embame namba mona wakasa retapi doko embena rakane dokome soo otelyamo. Dokona emba mona randarene lapala baame namba pyara kata lapona lao reto rapa rapa pilyamo dupwa emba langi nalyamo. Nambame Kamongo lete karalu karenge doko keta kinyi kinyi lao, Embena rakaneme namba oo repeta pyao kumakara leto, leya.
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Dokopa Jonataneme isingi lao, Nambame emba mende pinya masere dupwa pyakaro, leya.
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 Dapitimi isingi lao, Rakya kana enenge yapasara dokopa kiŋi pipya nenge nao yalya kando pisiru ingilyamo. Dopa piramopape emba kapa lare ramo namba ee dokona yalu pela papala piso pao jimwa kukwa dokopa dee eparo, leya.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Embena rakaneme lao maso dokopa namba baamoo pipya role pyao pisa nalyamano leya kande doko baa dopa lamai. Yuu Beteleme dokona ee kana peparae yaka lao Dapitinya ree palu wambu dupwame nakama peparaena lao mena pyao kiso Anatu maingi dokona yuu gii pyaka silyamo. Dokona lao Dapitimi namba piso sokondali pyuo lao, Baa anda waiya lao puu lena lapya, lare.
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 Larene dokopa baa kapa lara ramo doko namba nyisarasa pira. Daaŋa lapala imbwuara ramo doko namba pyaro lao suu pyarasa pira doko emba soo nyere, leya.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Embame namba kando elyape pepe. Pipala embame namba kando Kamongona kingi lao lalu lao leene pii doko yaki nyii nao minyaro karape. Dopa pirinyipape nambame kopetame mende piyu kande doko embame namba pyao kumakape. Akipamo embena rakane dokome namba pyao kumakana lao lanyuo pao mairisi? leya.
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Dokopa Jonataneme isingi lao, Embame dopa pyuo suu pyaa napipi. Nambana rakane dokome emba pyalena suu pyaramo doko soo nyipuli namba emba epo langya napulisi? leya.
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 Leyamopa Dapitimi isingi lao, Embena rakane dokome imbu singi nyuo pii isingi yano pyara ramo doko apimi namba langirase? leya.
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Leyamo dokopa Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Epale isako lapona yalu pyuo pii lala bwua leya. Dokopa nakamba peyambi.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Isaraele wambunya Kamongo Anatumi nambwana pii letambano doko sinya. Rakya jimwape nambame rakane piso sero. Embena lao banya masingi keyange ingyara ramo doko nambame emba langiru.
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 Rakaneme emba pyalena suu pyao kipwa goe lalu lao laramopa nambame emba kyawa lete nyuo nyisa nembo langi nao laro ramo doko Kamongo dokome namba pyao kumakana. Kamongo nambana rakane role kareyamo doko emba role karena.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Namba kuma nao mee lete kararo ramo doko embena lalu lao leene doko minyaro karapala namba kando rape rape lao karape. Daaŋa lapala namba kumuyu kande
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 nambana ree palu dupwa kando elyape pyuo anjiki pyakao karalu karape. Dee Kamongo dokome embena nyisu petenge dupwa pyao kokwa soo nembalu nembo nembaramo dokopa
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 nambwana lalu lao letambano doko nyisa nembo yaki nyii nambanale. Kaepala emba yaki nyere ramo doko Kamongome emba randa jera.
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Jonataneme baa range mona retenge doko maso Dapiti mona wakasa reteya. Yuu mendepa Jonataneme Dapitimi baa mona retaro lao lalu lao langinya lamaiya.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Dokopa Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Rakya doko kana yapasara dokona nyuo malu palyuo nenge narami. Dokopa embena panda iki soo emba pana nao pirinyi doko kandapala rakaneme soo nyera.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 Dee jimwa dokopa emba kamame pana narene dokopa rakaneme kamame andake ingyuo suu pingi nyera. Dokona emba yuu mendepa yalu piinyi panda kande dokona papala kana malu palyaro karamo dokona yalu pipi.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Dokopa nambame wanga rema pisirinyi dokona make angi rolae doko ingyuo pyao peyaro.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 Dokopa nambana kendemande akali doko lamaipala kotala pena laro. Lapala nambame baa lamaiyuo, Kanda, wanga dusipa emba pupinyi daerena ingyuo palamoŋo nyinya leyo kande doko emba mee lete nyuo nyisa epare. Kamongo lete karalu karenge doko keta lalu lao lao, Nambame emba randa nenge mendena dee kara nare langilyu, leya Jonataneme.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Lapala lao, Wanga dusipa emba petene dumurena ingyuo palamo lao akali doko lamaiyu kande doko Kamongo dokome emba nyisa nyuo nembarasa piraŋa emba pisirinyi panda doko yaki nyuo wakale mendasa pupi.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Namba range keta lalu lao leyambano doko Kamongo dokome kandokondali pyuo yaki nyii nao minyaro karalu kararambi lao suu pyaro karara.
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 Dokona lao Dapiti baa epale isako dokona yalu pyuo karala peya. Dokopa kana enenge doko yapasiyamo dokopa nenge nyuo malu palyuo peteyaminyipa kiŋi Sole baa nenge doko nala epeya.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 Epapala Sole baa banya panda range petenge dokona apya repeta dorena peteya. Dokopa akali Apena doko banya parali maki peteya. Dokopa Jonatane rakange Sole kanda kanda ingyuo paki peteyamopa Dapitinya panda iki siya. Mee siyamopape
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Sole baa yuu gii dokopa mende laa naya. Renge dokona lao baa keta mende pipyamosa poo pyasi ingya napyamosa epa nalyamo lao suu piya.
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Kana enenge nenge malu palyuo piso nenge yuu gii papeyamo dokona yangama dokopa Dapitinya panda doko ikiko siyamo kandeya. Kandapala Soleme Jonatane piso soo lao, Akipamo epapu kwuakapi Dapiti nenge nala epa nalyase? leya.
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Dokopa Jonataneme isingi lao, Baame namba piso sokondali pyuo baa Beteleme pupuli lao lapya, leya.
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 Lapala baame lao, Nambana ree palu dupwa yuu taone dokona nyuo malu palyuo mena pyao kisarami dokona nambana yangonge dokome namba ipupi, lapya. Dokona lao namba puu, lape. Emba nambana puu minyingi angi ramo doko nambana ree palu dupwa kandala paroleŋe puu laa lapyasa kapa pena lapu. Renge dokona Dapiti banya panda iki silyamo, leya.
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Dokopa Sole baa Jonatane kando imbumi kumapala lao, Emba endakinyi koo kamba lenge kopyalinya ikinyingi endakinyinya lenge kambu karenge dake. Emba Dapiti rae maipinyi doko epapu namba silyuŋu Dokona lao elya renge andake doko embapa endakinyipa keta palira.
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Dapiti baa lete kararamo yuu gii dusipana emba yuu dakena kiŋi kara naro, lao see nalese? Dokona epapu papala Dapiti baa dae nyuo minyuo ipupi. Dokopa baa kumapenge ingilyamo. leya.
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Leyamo dokopa Jonataneme isingi lao, Akipamo baa kumarase? Baame aki koo mende pipyase? leya.
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Yuu gii dokopa Soleme Jonatane pyao kumakalana suu pyao banya kaku dokome peteyamo dokona piya. Dopa piyasa Jonataneme banya rakange dokome Dapiti angi pyao kumakalana suu pyao kipwa goe lao otapyalyamo lao soo nyiya.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Dokona yangama dokopa kana enenge yapasiyamo nenge malu palyuo nenge yuu gii lapo dokopa Jonatane baa imbwuapala rate peteyamo doko yaki nyuo sipurapala nenge naa nao peya. Peyamo doko Soleme Dapiti kando koo pinya suu piyamo dokona baa Dapitinya lao kondome kumuo mona randapala peya.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Dokona yangama dokopa Jonatanepa Dapitipa leyambinyili pyuo Jonatane baa Dapiti yalu piyamo panda dokona kandala peya. Baa pao karo dokopa wane parange mende opetae nyema peya.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Nyema papala wane baa lamaiyuo, Nambame wanga dake pyarowaleŋe makando kotala puu, leya. Leyamopa wane doko makando peya dokopa Jonataneme wane doko yalaponalu wanga doko pyao nembeya.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Dokopa wane doko wanga isa peyamo mare doko pao kando nyiyamo dokopa Jonataneme pii poraiyuo lao wanga doko dumbisale palamo kandena, leya.
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Lapala lao, Mee dokona kara napipi. Waiya lao epena, leya. Dokopa wane dokome wanga nyepala kapu kyuo banya akali mupwa doko kareyamo dokona peya.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Doo piyamo dupwana renge angi wane dokome see naya. Dapiti Jonatanepame range soo nyiyambi.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Dopa pipala Jonataneme yanda wangape dupwa wane doko maipala yuu taone dokona kapu kyuo minyuo pena lamaiya.
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Wane doko yaki nyuo papeyamo dokopa Dapiti kana malunya yalu piru siyamo doko sipuro neta epeya. Epapala dokopa wapambu pii pyaro pisipala yuu remasa banya lenge kambu dokome pangu siya. Dopa pipala Jonatanepa Dapitipa laparae nyinyi pyuo karo dokopa ee leyambi. Ee leyambinyi dokopa Dapitimi Jonatane kando mona randayamo doko kamame wakasako ingiya.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Anatumi emba keta nyiso kararaŋa pupi. Nambwana wane enakana manjirambano jingi para pyao paramo dupwanape nambwa ketape pii lalu lao leyambano doko Kamongome soo karapala yaki nyii nao minyuo pyuo karo puu pumbili lao masilyamo, leya. Leyamopa Dapiti baa yaki nyuo peyamopa Jonatane baa yuu taone dokona kapu kyuo peya.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.