1 Samuel 20
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Sole baa yuu Nayote yuu Orama singi dokona epeyamo dokopa Dapiti baa kala Jonatane kareya dokona peya. Papala baame piso soo, Nambame aki koo mende pipusi? Nambame aki kopetame mende embena rakane kando pipunusa namba pyao kumakalana pilyase? leya.
1 Então, fugiu Davi de Naiote, em Ramá, e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Jonataneme Dapiti isingi lamaiyuo, Doko daa. Emba kuma nare ingilyamo. Nambana rakaneme yulu kukipi andakepe peparae piruŋu lao mende yalu pii nao peparae polo langingi. Dokona lao baame yulu dake yalu pii nara ingilyamo. Baame emba kumaka nara ingilyamo, leya.
2 E ele lhe disse: Tal não seja; não morrerás. Eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é assim.
3 Dopa leyamopape Dapitimi isingi lao, Embame namba mona wakasa retapi doko embena rakane dokome soo otelyamo. Dokona emba mona randarene lapala baame namba pyara kata lapona lao reto rapa rapa pilyamo dupwa emba langi nalyamo. Nambame Kamongo lete karalu karenge doko keta kinyi kinyi lao, Embena rakaneme namba oo repeta pyao kumakara leto, leya.
3 Então, Davi tornou a jurar e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça a teus olhos; pelo que disse: Não saiba isso Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor , e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.
4 Dokopa Jonataneme isingi lao, Nambame emba mende pinya masere dupwa pyakaro, leya.
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma eu te farei.
5 Dapitimi isingi lao, Rakya kana enenge yapasara dokopa kiŋi pipya nenge nao yalya kando pisiru ingilyamo. Dopa piramopape emba kapa lare ramo namba ee dokona yalu pela papala piso pao jimwa kukwa dokopa dee eparo, leya.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 Embena rakaneme lao maso dokopa namba baamoo pipya role pyao pisa nalyamano leya kande doko baa dopa lamai. Yuu Beteleme dokona ee kana peparae yaka lao Dapitinya ree palu wambu dupwame nakama peparaena lao mena pyao kiso Anatu maingi dokona yuu gii pyaka silyamo. Dokona lao Dapitimi namba piso sokondali pyuo lao, Baa anda waiya lao puu lena lapya, lare.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 Larene dokopa baa kapa lara ramo doko namba nyisarasa pira. Daaŋa lapala imbwuara ramo doko namba pyaro lao suu pyarasa pira doko emba soo nyere, leya.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo tem paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Embame namba kando elyape pepe. Pipala embame namba kando Kamongona kingi lao lalu lao leene pii doko yaki nyii nao minyaro karape. Dopa pirinyipape nambame kopetame mende piyu kande doko embame namba pyao kumakape. Akipamo embena rakane dokome namba pyao kumakana lao lanyuo pao mairisi? leya.
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor ; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Dokopa Jonataneme isingi lao, Embame dopa pyuo suu pyaa napipi. Nambana rakane dokome emba pyalena suu pyaramo doko soo nyipuli namba emba epo langya napulisi? leya.
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
10 Leyamopa Dapitimi isingi lao, Embena rakane dokome imbu singi nyuo pii isingi yano pyara ramo doko apimi namba langirase? leya.
10 E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 Leyamo dokopa Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Epale isako lapona yalu pyuo pii lala bwua leya. Dokopa nakamba peyambi.
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Isaraele wambunya Kamongo Anatumi nambwana pii letambano doko sinya. Rakya jimwape nambame rakane piso sero. Embena lao banya masingi keyange ingyara ramo doko nambame emba langiru.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas ou depois de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu, então, não enviar a ti e não to fizer saber,
13 Rakaneme emba pyalena suu pyao kipwa goe lalu lao laramopa nambame emba kyawa lete nyuo nyisa nembo langi nao laro ramo doko Kamongo dokome namba pyao kumakana. Kamongo nambana rakane role kareyamo doko emba role karena.
13 o Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas, se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Namba kuma nao mee lete kararo ramo doko embena lalu lao leene doko minyaro karapala namba kando rape rape lao karape. Daaŋa lapala namba kumuyu kande
14 E, se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás comigo da beneficência do Senhor , para que não morra?
15 nambana ree palu dupwa kando elyape pyuo anjiki pyakao karalu karape. Dee Kamongo dokome embena nyisu petenge dupwa pyao kokwa soo nembalu nembo nembaramo dokopa
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 nambwana lalu lao letambano doko nyisa nembo yaki nyii nambanale. Kaepala emba yaki nyere ramo doko Kamongome emba randa jera.
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Jonataneme baa range mona retenge doko maso Dapiti mona wakasa reteya. Yuu mendepa Jonataneme Dapitimi baa mona retaro lao lalu lao langinya lamaiya.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Dokopa Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Rakya doko kana yapasara dokona nyuo malu palyuo nenge narami. Dokopa embena panda iki soo emba pana nao pirinyi doko kandapala rakaneme soo nyera.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Dee jimwa dokopa emba kamame pana narene dokopa rakaneme kamame andake ingyuo suu pingi nyera. Dokona emba yuu mendepa yalu piinyi panda kande dokona papala kana malu palyaro karamo dokona yalu pipi.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Dokopa nambame wanga rema pisirinyi dokona make angi rolae doko ingyuo pyao peyaro.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
21 Dokopa nambana kendemande akali doko lamaipala kotala pena laro. Lapala nambame baa lamaiyuo, Kanda, wanga dusipa emba pupinyi daerena ingyuo palamoŋo nyinya leyo kande doko emba mee lete nyuo nyisa epare. Kamongo lete karalu karenge doko keta lalu lao lao, Nambame emba randa nenge mendena dee kara nare langilyu, leya Jonataneme.
21 E eis que mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas; se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, toma-o contigo; vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor .
22 Lapala lao, Wanga dusipa emba petene dumurena ingyuo palamo lao akali doko lamaiyu kande doko Kamongo dokome emba nyisa nyuo nembarasa piraŋa emba pisirinyi panda doko yaki nyuo wakale mendasa pupi.
22 Porém, se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Namba range keta lalu lao leyambano doko Kamongo dokome kandokondali pyuo yaki nyii nao minyaro karalu kararambi lao suu pyaro karara.
23 E, quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, eternamente.
24 Dokona lao Dapiti baa epale isako dokona yalu pyuo karala peya. Dokopa kana enenge doko yapasiyamo dokopa nenge nyuo malu palyuo peteyaminyipa kiŋi Sole baa nenge doko nala epeya.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 Epapala Sole baa banya panda range petenge dokona apya repeta dorena peteya. Dokopa akali Apena doko banya parali maki peteya. Dokopa Jonatane rakange Sole kanda kanda ingyuo paki peteyamopa Dapitinya panda iki siya. Mee siyamopape
25 E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Sole baa yuu gii dokopa mende laa naya. Renge dokona lao baa keta mende pipyamosa poo pyasi ingya napyamosa epa nalyamo lao suu piya.
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente, não está limpo.
27 Kana enenge nenge malu palyuo piso nenge yuu gii papeyamo dokona yangama dokopa Dapitinya panda doko ikiko siyamo kandeya. Kandapala Soleme Jonatane piso soo lao, Akipamo epapu kwuakapi Dapiti nenge nala epa nalyase? leya.
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem hoje, a comer pão?
28 Dokopa Jonataneme isingi lao, Baame namba piso sokondali pyuo baa Beteleme pupuli lao lapya, leya.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém,
29 Lapala baame lao, Nambana ree palu dupwa yuu taone dokona nyuo malu palyuo mena pyao kisarami dokona nambana yangonge dokome namba ipupi, lapya. Dokona lao namba puu, lape. Emba nambana puu minyingi angi ramo doko nambana ree palu dupwa kandala paroleŋe puu laa lapyasa kapa pena lapu. Renge dokona Dapiti banya panda iki silyamo, leya.
29 dizendo: Peço- te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço- te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Dokopa Sole baa Jonatane kando imbumi kumapala lao, Emba endakinyi koo kamba lenge kopyalinya ikinyingi endakinyinya lenge kambu karenge dake. Emba Dapiti rae maipinyi doko epapu namba silyuŋu Dokona lao elya renge andake doko embapa endakinyipa keta palira.
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Dapiti baa lete kararamo yuu gii dusipana emba yuu dakena kiŋi kara naro, lao see nalese? Dokona epapu papala Dapiti baa dae nyuo minyuo ipupi. Dokopa baa kumapenge ingilyamo. leya.
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino; pelo que envia e traze-mo nesta hora, porque é digno de morte.
32 Leyamo dokopa Jonataneme isingi lao, Akipamo baa kumarase? Baame aki koo mende pipyase? leya.
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito?
33 Yuu gii dokopa Soleme Jonatane pyao kumakalana suu pyao banya kaku dokome peteyamo dokona piya. Dopa piyasa Jonataneme banya rakange dokome Dapiti angi pyao kumakalana suu pyao kipwa goe lao otapyalyamo lao soo nyiya.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim, entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Dokona yangama dokopa kana enenge yapasiyamo nenge malu palyuo nenge yuu gii lapo dokopa Jonatane baa imbwuapala rate peteyamo doko yaki nyuo sipurapala nenge naa nao peya. Peyamo doko Soleme Dapiti kando koo pinya suu piyamo dokona baa Dapitinya lao kondome kumuo mona randapala peya.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, no segundo dia da lua nova, não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
35 Dokona yangama dokopa Jonatanepa Dapitipa leyambinyili pyuo Jonatane baa Dapiti yalu piyamo panda dokona kandala peya. Baa pao karo dokopa wane parange mende opetae nyema peya.
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Nyema papala wane baa lamaiyuo, Nambame wanga dake pyarowaleŋe makando kotala puu, leya. Leyamopa wane doko makando peya dokopa Jonataneme wane doko yalaponalu wanga doko pyao nembeya.
36 Então, disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Dokopa wane doko wanga isa peyamo mare doko pao kando nyiyamo dokopa Jonataneme pii poraiyuo lao wanga doko dumbisale palamo kandena, leya.
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço e disse: Não está, porventura, a flecha mais para lá de ti?
38 Lapala lao, Mee dokona kara napipi. Waiya lao epena, leya. Dokopa wane dokome wanga nyepala kapu kyuo banya akali mupwa doko kareyamo dokona peya.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor.
39 Doo piyamo dupwana renge angi wane dokome see naya. Dapiti Jonatanepame range soo nyiyambi.
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Dopa pipala Jonataneme yanda wangape dupwa wane doko maipala yuu taone dokona kapu kyuo minyuo pena lamaiya.
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia e disse-lhe: Anda e leva-as à cidade.
41 Wane doko yaki nyuo papeyamo dokopa Dapiti kana malunya yalu piru siyamo doko sipuro neta epeya. Epapala dokopa wapambu pii pyaro pisipala yuu remasa banya lenge kambu dokome pangu siya. Dopa pipala Jonatanepa Dapitipa laparae nyinyi pyuo karo dokopa ee leyambi. Ee leyambinyi dokopa Dapitimi Jonatane kando mona randayamo doko kamame wakasako ingiya.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.
42 Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Anatumi emba keta nyiso kararaŋa pupi. Nambwana wane enakana manjirambano jingi para pyao paramo dupwanape nambwa ketape pii lalu lao leyambano doko Kamongome soo karapala yaki nyii nao minyuo pyuo karo puu pumbili lao masilyamo, leya. Leyamopa Dapiti baa yaki nyuo peyamopa Jonatane baa yuu taone dokona kapu kyuo peya.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porque nós temos jurado ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja perpetuamente entre mim e ti e entre minha semente e a tua semente.
43 — ausente —
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.