1 Samuel 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sole baa yuu Nayote yuu Orama singi dokona epeyamo dokopa Dapiti baa kala Jonatane kareya dokona peya. Papala baame piso soo, Nambame aki koo mende pipusi? Nambame aki kopetame mende embena rakane kando pipunusa namba pyao kumakalana pilyase? leya.
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 Jonataneme Dapiti isingi lamaiyuo, Doko daa. Emba kuma nare ingilyamo. Nambana rakaneme yulu kukipi andakepe peparae piruŋu lao mende yalu pii nao peparae polo langingi. Dokona lao baame yulu dake yalu pii nara ingilyamo. Baame emba kumaka nara ingilyamo, leya.
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 Dopa leyamopape Dapitimi isingi lao, Embame namba mona wakasa retapi doko embena rakane dokome soo otelyamo. Dokona emba mona randarene lapala baame namba pyara kata lapona lao reto rapa rapa pilyamo dupwa emba langi nalyamo. Nambame Kamongo lete karalu karenge doko keta kinyi kinyi lao, Embena rakaneme namba oo repeta pyao kumakara leto, leya.
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Dokopa Jonataneme isingi lao, Nambame emba mende pinya masere dupwa pyakaro, leya.
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 Dapitimi isingi lao, Rakya kana enenge yapasara dokopa kiŋi pipya nenge nao yalya kando pisiru ingilyamo. Dopa piramopape emba kapa lare ramo namba ee dokona yalu pela papala piso pao jimwa kukwa dokopa dee eparo, leya.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Embena rakaneme lao maso dokopa namba baamoo pipya role pyao pisa nalyamano leya kande doko baa dopa lamai. Yuu Beteleme dokona ee kana peparae yaka lao Dapitinya ree palu wambu dupwame nakama peparaena lao mena pyao kiso Anatu maingi dokona yuu gii pyaka silyamo. Dokona lao Dapitimi namba piso sokondali pyuo lao, Baa anda waiya lao puu lena lapya, lare.
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 Larene dokopa baa kapa lara ramo doko namba nyisarasa pira. Daaŋa lapala imbwuara ramo doko namba pyaro lao suu pyarasa pira doko emba soo nyere, leya.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Embame namba kando elyape pepe. Pipala embame namba kando Kamongona kingi lao lalu lao leene pii doko yaki nyii nao minyaro karape. Dopa pirinyipape nambame kopetame mende piyu kande doko embame namba pyao kumakape. Akipamo embena rakane dokome namba pyao kumakana lao lanyuo pao mairisi? leya.
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Dokopa Jonataneme isingi lao, Embame dopa pyuo suu pyaa napipi. Nambana rakane dokome emba pyalena suu pyaramo doko soo nyipuli namba emba epo langya napulisi? leya.
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 Leyamopa Dapitimi isingi lao, Embena rakane dokome imbu singi nyuo pii isingi yano pyara ramo doko apimi namba langirase? leya.
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 Leyamo dokopa Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Epale isako lapona yalu pyuo pii lala bwua leya. Dokopa nakamba peyambi.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Isaraele wambunya Kamongo Anatumi nambwana pii letambano doko sinya. Rakya jimwape nambame rakane piso sero. Embena lao banya masingi keyange ingyara ramo doko nambame emba langiru.
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 Rakaneme emba pyalena suu pyao kipwa goe lalu lao laramopa nambame emba kyawa lete nyuo nyisa nembo langi nao laro ramo doko Kamongo dokome namba pyao kumakana. Kamongo nambana rakane role kareyamo doko emba role karena.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 Namba kuma nao mee lete kararo ramo doko embena lalu lao leene doko minyaro karapala namba kando rape rape lao karape. Daaŋa lapala namba kumuyu kande
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 nambana ree palu dupwa kando elyape pyuo anjiki pyakao karalu karape. Dee Kamongo dokome embena nyisu petenge dupwa pyao kokwa soo nembalu nembo nembaramo dokopa
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 nambwana lalu lao letambano doko nyisa nembo yaki nyii nambanale. Kaepala emba yaki nyere ramo doko Kamongome emba randa jera.
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Jonataneme baa range mona retenge doko maso Dapiti mona wakasa reteya. Yuu mendepa Jonataneme Dapitimi baa mona retaro lao lalu lao langinya lamaiya.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Dokopa Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Rakya doko kana yapasara dokona nyuo malu palyuo nenge narami. Dokopa embena panda iki soo emba pana nao pirinyi doko kandapala rakaneme soo nyera.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 Dee jimwa dokopa emba kamame pana narene dokopa rakaneme kamame andake ingyuo suu pingi nyera. Dokona emba yuu mendepa yalu piinyi panda kande dokona papala kana malu palyaro karamo dokona yalu pipi.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 Dokopa nambame wanga rema pisirinyi dokona make angi rolae doko ingyuo pyao peyaro.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 Dokopa nambana kendemande akali doko lamaipala kotala pena laro. Lapala nambame baa lamaiyuo, Kanda, wanga dusipa emba pupinyi daerena ingyuo palamoŋo nyinya leyo kande doko emba mee lete nyuo nyisa epare. Kamongo lete karalu karenge doko keta lalu lao lao, Nambame emba randa nenge mendena dee kara nare langilyu, leya Jonataneme.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Lapala lao, Wanga dusipa emba petene dumurena ingyuo palamo lao akali doko lamaiyu kande doko Kamongo dokome emba nyisa nyuo nembarasa piraŋa emba pisirinyi panda doko yaki nyuo wakale mendasa pupi.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 Namba range keta lalu lao leyambano doko Kamongo dokome kandokondali pyuo yaki nyii nao minyaro karalu kararambi lao suu pyaro karara.
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 Dokona lao Dapiti baa epale isako dokona yalu pyuo karala peya. Dokopa kana enenge doko yapasiyamo dokopa nenge nyuo malu palyuo peteyaminyipa kiŋi Sole baa nenge doko nala epeya.
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 Epapala Sole baa banya panda range petenge dokona apya repeta dorena peteya. Dokopa akali Apena doko banya parali maki peteya. Dokopa Jonatane rakange Sole kanda kanda ingyuo paki peteyamopa Dapitinya panda iki siya. Mee siyamopape
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Sole baa yuu gii dokopa mende laa naya. Renge dokona lao baa keta mende pipyamosa poo pyasi ingya napyamosa epa nalyamo lao suu piya.
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Kana enenge nenge malu palyuo piso nenge yuu gii papeyamo dokona yangama dokopa Dapitinya panda doko ikiko siyamo kandeya. Kandapala Soleme Jonatane piso soo lao, Akipamo epapu kwuakapi Dapiti nenge nala epa nalyase? leya.
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Dokopa Jonataneme isingi lao, Baame namba piso sokondali pyuo baa Beteleme pupuli lao lapya, leya.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 Lapala baame lao, Nambana ree palu dupwa yuu taone dokona nyuo malu palyuo mena pyao kisarami dokona nambana yangonge dokome namba ipupi, lapya. Dokona lao namba puu, lape. Emba nambana puu minyingi angi ramo doko nambana ree palu dupwa kandala paroleŋe puu laa lapyasa kapa pena lapu. Renge dokona Dapiti banya panda iki silyamo, leya.
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Dokopa Sole baa Jonatane kando imbumi kumapala lao, Emba endakinyi koo kamba lenge kopyalinya ikinyingi endakinyinya lenge kambu karenge dake. Emba Dapiti rae maipinyi doko epapu namba silyuŋu Dokona lao elya renge andake doko embapa endakinyipa keta palira.
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 Dapiti baa lete kararamo yuu gii dusipana emba yuu dakena kiŋi kara naro, lao see nalese? Dokona epapu papala Dapiti baa dae nyuo minyuo ipupi. Dokopa baa kumapenge ingilyamo. leya.
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Leyamo dokopa Jonataneme isingi lao, Akipamo baa kumarase? Baame aki koo mende pipyase? leya.
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Yuu gii dokopa Soleme Jonatane pyao kumakalana suu pyao banya kaku dokome peteyamo dokona piya. Dopa piyasa Jonataneme banya rakange dokome Dapiti angi pyao kumakalana suu pyao kipwa goe lao otapyalyamo lao soo nyiya.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Dokona yangama dokopa kana enenge yapasiyamo nenge malu palyuo nenge yuu gii lapo dokopa Jonatane baa imbwuapala rate peteyamo doko yaki nyuo sipurapala nenge naa nao peya. Peyamo doko Soleme Dapiti kando koo pinya suu piyamo dokona baa Dapitinya lao kondome kumuo mona randapala peya.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Dokona yangama dokopa Jonatanepa Dapitipa leyambinyili pyuo Jonatane baa Dapiti yalu piyamo panda dokona kandala peya. Baa pao karo dokopa wane parange mende opetae nyema peya.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 Nyema papala wane baa lamaiyuo, Nambame wanga dake pyarowaleŋe makando kotala puu, leya. Leyamopa wane doko makando peya dokopa Jonataneme wane doko yalaponalu wanga doko pyao nembeya.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Dokopa wane doko wanga isa peyamo mare doko pao kando nyiyamo dokopa Jonataneme pii poraiyuo lao wanga doko dumbisale palamo kandena, leya.
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 Lapala lao, Mee dokona kara napipi. Waiya lao epena, leya. Dokopa wane dokome wanga nyepala kapu kyuo banya akali mupwa doko kareyamo dokona peya.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 Doo piyamo dupwana renge angi wane dokome see naya. Dapiti Jonatanepame range soo nyiyambi.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Dopa pipala Jonataneme yanda wangape dupwa wane doko maipala yuu taone dokona kapu kyuo minyuo pena lamaiya.
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Wane doko yaki nyuo papeyamo dokopa Dapiti kana malunya yalu piru siyamo doko sipuro neta epeya. Epapala dokopa wapambu pii pyaro pisipala yuu remasa banya lenge kambu dokome pangu siya. Dopa pipala Jonatanepa Dapitipa laparae nyinyi pyuo karo dokopa ee leyambi. Ee leyambinyi dokopa Dapitimi Jonatane kando mona randayamo doko kamame wakasako ingiya.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Anatumi emba keta nyiso kararaŋa pupi. Nambwana wane enakana manjirambano jingi para pyao paramo dupwanape nambwa ketape pii lalu lao leyambano doko Kamongome soo karapala yaki nyii nao minyuo pyuo karo puu pumbili lao masilyamo, leya. Leyamopa Dapiti baa yaki nyuo peyamopa Jonatane baa yuu taone dokona kapu kyuo peya.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.