1 Samuel 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sole baa yuu Nayote yuu Orama singi dokona epeyamo dokopa Dapiti baa kala Jonatane kareya dokona peya. Papala baame piso soo, Nambame aki koo mende pipusi? Nambame aki kopetame mende embena rakane kando pipunusa namba pyao kumakalana pilyase? leya.
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
2 Jonataneme Dapiti isingi lamaiyuo, Doko daa. Emba kuma nare ingilyamo. Nambana rakaneme yulu kukipi andakepe peparae piruŋu lao mende yalu pii nao peparae polo langingi. Dokona lao baame yulu dake yalu pii nara ingilyamo. Baame emba kumaka nara ingilyamo, leya.
2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
3 Dopa leyamopape Dapitimi isingi lao, Embame namba mona wakasa retapi doko embena rakane dokome soo otelyamo. Dokona emba mona randarene lapala baame namba pyara kata lapona lao reto rapa rapa pilyamo dupwa emba langi nalyamo. Nambame Kamongo lete karalu karenge doko keta kinyi kinyi lao, Embena rakaneme namba oo repeta pyao kumakara leto, leya.
3 Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Dokopa Jonataneme isingi lao, Nambame emba mende pinya masere dupwa pyakaro, leya.
4 Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
5 Dapitimi isingi lao, Rakya kana enenge yapasara dokopa kiŋi pipya nenge nao yalya kando pisiru ingilyamo. Dopa piramopape emba kapa lare ramo namba ee dokona yalu pela papala piso pao jimwa kukwa dokopa dee eparo, leya.
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Embena rakaneme lao maso dokopa namba baamoo pipya role pyao pisa nalyamano leya kande doko baa dopa lamai. Yuu Beteleme dokona ee kana peparae yaka lao Dapitinya ree palu wambu dupwame nakama peparaena lao mena pyao kiso Anatu maingi dokona yuu gii pyaka silyamo. Dokona lao Dapitimi namba piso sokondali pyuo lao, Baa anda waiya lao puu lena lapya, lare.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
7 Larene dokopa baa kapa lara ramo doko namba nyisarasa pira. Daaŋa lapala imbwuara ramo doko namba pyaro lao suu pyarasa pira doko emba soo nyere, leya.
7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
8 Embame namba kando elyape pepe. Pipala embame namba kando Kamongona kingi lao lalu lao leene pii doko yaki nyii nao minyaro karape. Dopa pirinyipape nambame kopetame mende piyu kande doko embame namba pyao kumakape. Akipamo embena rakane dokome namba pyao kumakana lao lanyuo pao mairisi? leya.
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Dokopa Jonataneme isingi lao, Embame dopa pyuo suu pyaa napipi. Nambana rakane dokome emba pyalena suu pyaramo doko soo nyipuli namba emba epo langya napulisi? leya.
9 Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
10 Leyamopa Dapitimi isingi lao, Embena rakane dokome imbu singi nyuo pii isingi yano pyara ramo doko apimi namba langirase? leya.
10 Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Leyamo dokopa Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Epale isako lapona yalu pyuo pii lala bwua leya. Dokopa nakamba peyambi.
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Isaraele wambunya Kamongo Anatumi nambwana pii letambano doko sinya. Rakya jimwape nambame rakane piso sero. Embena lao banya masingi keyange ingyara ramo doko nambame emba langiru.
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
13 Rakaneme emba pyalena suu pyao kipwa goe lalu lao laramopa nambame emba kyawa lete nyuo nyisa nembo langi nao laro ramo doko Kamongo dokome namba pyao kumakana. Kamongo nambana rakane role kareyamo doko emba role karena.
13 O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Namba kuma nao mee lete kararo ramo doko embena lalu lao leene doko minyaro karapala namba kando rape rape lao karape. Daaŋa lapala namba kumuyu kande
14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
15 nambana ree palu dupwa kando elyape pyuo anjiki pyakao karalu karape. Dee Kamongo dokome embena nyisu petenge dupwa pyao kokwa soo nembalu nembo nembaramo dokopa
15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 nambwana lalu lao letambano doko nyisa nembo yaki nyii nambanale. Kaepala emba yaki nyere ramo doko Kamongome emba randa jera.
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
17 Jonataneme baa range mona retenge doko maso Dapiti mona wakasa reteya. Yuu mendepa Jonataneme Dapitimi baa mona retaro lao lalu lao langinya lamaiya.
17 Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Dokopa Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Rakya doko kana yapasara dokona nyuo malu palyuo nenge narami. Dokopa embena panda iki soo emba pana nao pirinyi doko kandapala rakaneme soo nyera.
18 Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
19 Dee jimwa dokopa emba kamame pana narene dokopa rakaneme kamame andake ingyuo suu pingi nyera. Dokona emba yuu mendepa yalu piinyi panda kande dokona papala kana malu palyaro karamo dokona yalu pipi.
19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
20 Dokopa nambame wanga rema pisirinyi dokona make angi rolae doko ingyuo pyao peyaro.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
21 Dokopa nambana kendemande akali doko lamaipala kotala pena laro. Lapala nambame baa lamaiyuo, Kanda, wanga dusipa emba pupinyi daerena ingyuo palamoŋo nyinya leyo kande doko emba mee lete nyuo nyisa epare. Kamongo lete karalu karenge doko keta lalu lao lao, Nambame emba randa nenge mendena dee kara nare langilyu, leya Jonataneme.
21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
22 Lapala lao, Wanga dusipa emba petene dumurena ingyuo palamo lao akali doko lamaiyu kande doko Kamongo dokome emba nyisa nyuo nembarasa piraŋa emba pisirinyi panda doko yaki nyuo wakale mendasa pupi.
22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Namba range keta lalu lao leyambano doko Kamongo dokome kandokondali pyuo yaki nyii nao minyaro karalu kararambi lao suu pyaro karara.
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
24 Dokona lao Dapiti baa epale isako dokona yalu pyuo karala peya. Dokopa kana enenge doko yapasiyamo dokopa nenge nyuo malu palyuo peteyaminyipa kiŋi Sole baa nenge doko nala epeya.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
25 Epapala Sole baa banya panda range petenge dokona apya repeta dorena peteya. Dokopa akali Apena doko banya parali maki peteya. Dokopa Jonatane rakange Sole kanda kanda ingyuo paki peteyamopa Dapitinya panda iki siya. Mee siyamopape
25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
26 Sole baa yuu gii dokopa mende laa naya. Renge dokona lao baa keta mende pipyamosa poo pyasi ingya napyamosa epa nalyamo lao suu piya.
26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Kana enenge nenge malu palyuo piso nenge yuu gii papeyamo dokona yangama dokopa Dapitinya panda doko ikiko siyamo kandeya. Kandapala Soleme Jonatane piso soo lao, Akipamo epapu kwuakapi Dapiti nenge nala epa nalyase? leya.
27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Dokopa Jonataneme isingi lao, Baame namba piso sokondali pyuo baa Beteleme pupuli lao lapya, leya.
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
29 Lapala baame lao, Nambana ree palu dupwa yuu taone dokona nyuo malu palyuo mena pyao kisarami dokona nambana yangonge dokome namba ipupi, lapya. Dokona lao namba puu, lape. Emba nambana puu minyingi angi ramo doko nambana ree palu dupwa kandala paroleŋe puu laa lapyasa kapa pena lapu. Renge dokona Dapiti banya panda iki silyamo, leya.
29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
30 Dokopa Sole baa Jonatane kando imbumi kumapala lao, Emba endakinyi koo kamba lenge kopyalinya ikinyingi endakinyinya lenge kambu karenge dake. Emba Dapiti rae maipinyi doko epapu namba silyuŋu Dokona lao elya renge andake doko embapa endakinyipa keta palira.
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
31 Dapiti baa lete kararamo yuu gii dusipana emba yuu dakena kiŋi kara naro, lao see nalese? Dokona epapu papala Dapiti baa dae nyuo minyuo ipupi. Dokopa baa kumapenge ingilyamo. leya.
31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
32 Leyamo dokopa Jonataneme isingi lao, Akipamo baa kumarase? Baame aki koo mende pipyase? leya.
32 Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele?
33 Yuu gii dokopa Soleme Jonatane pyao kumakalana suu pyao banya kaku dokome peteyamo dokona piya. Dopa piyasa Jonataneme banya rakange dokome Dapiti angi pyao kumakalana suu pyao kipwa goe lao otapyalyamo lao soo nyiya.
33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Dokona yangama dokopa kana enenge yapasiyamo nenge malu palyuo nenge yuu gii lapo dokopa Jonatane baa imbwuapala rate peteyamo doko yaki nyuo sipurapala nenge naa nao peya. Peyamo doko Soleme Dapiti kando koo pinya suu piyamo dokona baa Dapitinya lao kondome kumuo mona randapala peya.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
35 Dokona yangama dokopa Jonatanepa Dapitipa leyambinyili pyuo Jonatane baa Dapiti yalu piyamo panda dokona kandala peya. Baa pao karo dokopa wane parange mende opetae nyema peya.
35 Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
36 Nyema papala wane baa lamaiyuo, Nambame wanga dake pyarowaleŋe makando kotala puu, leya. Leyamopa wane doko makando peya dokopa Jonataneme wane doko yalaponalu wanga doko pyao nembeya.
36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Dokopa wane doko wanga isa peyamo mare doko pao kando nyiyamo dokopa Jonataneme pii poraiyuo lao wanga doko dumbisale palamo kandena, leya.
37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
38 Lapala lao, Mee dokona kara napipi. Waiya lao epena, leya. Dokopa wane dokome wanga nyepala kapu kyuo banya akali mupwa doko kareyamo dokona peya.
38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
39 Doo piyamo dupwana renge angi wane dokome see naya. Dapiti Jonatanepame range soo nyiyambi.
39 O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
40 Dopa pipala Jonataneme yanda wangape dupwa wane doko maipala yuu taone dokona kapu kyuo minyuo pena lamaiya.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
41 Wane doko yaki nyuo papeyamo dokopa Dapiti kana malunya yalu piru siyamo doko sipuro neta epeya. Epapala dokopa wapambu pii pyaro pisipala yuu remasa banya lenge kambu dokome pangu siya. Dopa pipala Jonatanepa Dapitipa laparae nyinyi pyuo karo dokopa ee leyambi. Ee leyambinyi dokopa Dapitimi Jonatane kando mona randayamo doko kamame wakasako ingiya.
41 Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
42 Jonataneme Dapiti lamaiyuo, Anatumi emba keta nyiso kararaŋa pupi. Nambwana wane enakana manjirambano jingi para pyao paramo dupwanape nambwa ketape pii lalu lao leyambano doko Kamongome soo karapala yaki nyii nao minyuo pyuo karo puu pumbili lao masilyamo, leya. Leyamopa Dapiti baa yaki nyuo peyamopa Jonatane baa yuu taone dokona kapu kyuo peya.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.