1 Samuel 10
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dokopa Samyueleme isa olipi jingi mamba wele ipwange pee doko nyepala Solena kyawa dokona kulimbwakamipala baa nyinyi piya. Nyinyi pipala lao, Kamongo dokome emba mupwa ingyuo banya Isaraele wambu dupwa isakare lao rombo palyilyamo. Emba wambu dupwa isakamyuo karo nakamana nyisu petenge dupwa alya isa minyili laro karare. Kamongome rombo palyuo otelyoŋo lao doko emba katasa parene dokopa mende piramo dokome nolakarasa pira, leya.
1 Samuel pegou uma vasilha de óleo e o derramou sobre a cabeça de Saul. Depois, beijou Saul e disse: “Faço isto porque o S enhor o nomeou como líder de Israel, sua propriedade especial.
2 Lapala lao, Emba namba yaki nyuo parene dokopa akali Benjamenena yuu dokona yuu Selesa singi dokona enda Oresolona malu pero karenge repeta papala dokopa emba akali lama eparambinyi kando nyere. Dolapome emba langyuo, Mena donge koto papipi doko kando nyimi. Dokona embena rakaneme mena dupwana lao mona randa nalyamo. Emba suu pyao sakao mona rando piso baa range lao, Namba wane dokona lao apa pirusi? letamo larambi, leya.
2 Hoje, quando você partir, verá dois homens ao lado do túmulo de Raquel, em Zelza, na divisa de Benjamim. Eles lhe dirão que as jumentas foram encontradas e que seu pai deixou de se preocupar com elas e agora está preocupado com vocês, perguntando: ‘Que farei para encontrar meu filho?’.
3 Dokopa dokona piso pao yuu Tapo dokona papala isa yapasi mende karenge dokona pao karo dokopa akali rema yuu Betele dokona mena pyao kiso Anatu maiyala panya eparaminyi kando nyere. Dokona mendeme mena meme ikyane rema kata laminyara. Mendeme nenge borete remako minyara. Dee mendeme nyuukwuanyi mendena ipwa waene simbuo manjira.
3 “Quando você chegar ao carvalho de Tabor, encontrará três homens vindo em sua direção; estão a caminho de Betel, onde vão adorar a Deus. Um deles estará levando três cabritos, outro, três pães, e o terceiro, uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 Nakambame emba yako lao nyepala nenge borete dokona lama jeraminyi dokopa dolapo nyepe.
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 Dokopa emba Anatunya yuu kyau yuu Gipiya dokona singi dokona Pilisitia wambu dupwa komau anda pyuo palaminyi dokona pupi. Parene dokopa yuu taone dokona kambu konandowame dokona poropeta akali Anatunya pii nolako lenge dupwa yuu kyau kana pyare laro karenge dokona piso lupyuo epo musiki lao bange wakale wakale dupwa pyao eparaminyi kando nyere.
5 “Quando chegar a Gibeá-Eloim, onde fica o destacamento dos filisteus, encontrará um grupo de profetas descendo do lugar de adoração. Virão tocando harpa, tamborim, flauta e lira, e estarão profetizando.
6 Nakama rae maiyuo pii poraiyuo lao wamya lyuo eparami. Imambu dokome emba maralyapala minyuo yulu piramosa emba dokona konda pipala nakama yulu pinginyili pyuo kenane pyao pii poraiyuo lao rae maiyuo wamya lyuo karo emba alowa pipala enenge ingyare.
6 Nesse momento, o Espírito do S enhor virá poderosamente sobre você, e você profetizará com eles. Será transformado numa pessoa diferente.
7 Yulu dupwa pira dokopa Anatumi emba dopa pii dapa pii lao mende langiya kande doko pepe.
7 Depois que esses sinais se cumprirem, faça o que tiver de fazer, pois Deus está com você.
8 Dokona emba wambo yuu Gilikale dokona pao karape. Yuu dokona nambame emba kando nyepala mena pyao kisinyi nembope dee wambu mona mendaki palyinyi pyambuo mena pyao kiso piru. Dokona nambame epapala emba dopa pii lao mana langiruŋu yuu gii yanda ipingi doo isaro karape.Kamongo dokome emba mupwa ingyuo banya Isaraele wambu dupwa isakare lao rombo palyilyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:1"
8 Em seguida, vá a Gilgal adiante de mim. Eu o encontrarei ali para sacrificar holocaustos e ofertas de paz. Espere lá durante sete dias, até eu chegar e lhe dar mais instruções”.
9 Dokopa Soleme Samyuele yaki nyepala panya kapu kyiyamo dokopa Anatumi Sole alowa pyuo enenge ingyapala suu pingi monape enenge palyakamiya. Dee Samyueleme yulu lapo pira lao lamaiyamo dusipa yuu gii dokopa piya.
9 Assim que Saul se virou para partir, Deus lhe deu um novo coração, e todos os sinais anunciados por Samuel se cumpriram naquele dia.
10 Dokopa Solepa kendemande dokopa yuu Gipiya dokona epeyambinyi dokopa Anatunya poropeta akali pii nolako lenge dusipame kando nyiyami. Dokopa Anatunya Imambu dokome Sole minyuo yulu piyasa nakama piyaminyili pyuo kenane pyao pii poraiyuo lao wamya lyuo kareya.
10 Ao chegarem a Gibeá, Saul e o servo viram um grupo de profetas vindo em sua direção. Então o Espírito de Deus veio poderosamente sobre Saul, e ele começou a profetizar com eles.
11 Sole doo baa pyuo peyamo doko kandapala wambu lapome baa wamba kando otenge dupwame mendeme mende piso soo lao, Akali Kisinya ikinyingi doko apa pelase? leyami. Sole baa poropeta ingyapyase? leyami.
11 Quando aqueles que o conheciam souberam disso, perguntaram uns aos outros: “O que aconteceu com o filho de Quis? Acaso Saul também é profeta?”.
12 Akali yuu range dokona mendeme piso soo, Poropeta akali menge dupwana rakange dupwa apimoo lao suu pilyamisi? Dokona lao dopa pyuo kanda soo leyami. Sole baa opetae Anatunya poropeta akali ingyapyase? leyami.
12 Um dos que estavam ali perguntou: “Qualquer um pode se tornar profeta, seja quem for seu pai?”. Essa é a origem do ditado: “Acaso Saul também é profeta?”.
13 Sole rae maiyuo baa pii poraiyuo lao, Wamya lyuo otapala dokopa baa yuu kyau kana pyare laro karenge dokona pulyuo peya.
13 Depois que Saul terminou de profetizar, subiu ao lugar de adoração.
14 Dokopa Solena rakange kuki dokome Sole baapa banya kendemande dokopa kandapala nakamba piso soo lao, Nakamba anja peyambisi? leya.
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao servo: “Onde vocês estavam?”. Saul respondeu: “Saímos para procurar as jumentas, mas não conseguimos encontrá-las. Então fomos a Samuel para lhe perguntar onde elas estavam”.
15 Leyamopa Solena rakange kukimi isingi lao, Baame apa langipyase? leya.
15 “E o que foi que Samuel lhe disse?”, perguntou o tio.
16 Dokopa Soleme isingi lao, Baame mena dupwa koto kando nyimi nambwa langipya, leya. Leyamopape Samyueleme baa kiŋi ingyara leyamo dokona mendepe arome pyao banya rakange kuki doko lamai naya.
16 “Disse que as jumentas já haviam sido encontradas”, respondeu Saul. Contudo, não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 Samyueleme wambu dupwa yuu Misipa dokona nyuo malu palyuo misi andake lamana epena leya.
17 Algum tempo depois, Samuel convocou todo o povo para se reunir diante do S enhor em Mispá.
18 Epena lao dopa lamaiya. Kamongo doko Isaraelena Anatu dokome letamo. Nambame nakama yuu Isipi dokona yaki nyuo nyuo lanyuo epeyo. Isipi range wambu dupwa keta kiiramo dee wambu rara wakale dupwame nakama nyuo isa palyamwali leyaminyi dupwa keta nyuo nyuo epo piyu letamo, leya.
18 Disse ele aos israelitas: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Eu os tirei do Egito e os livrei dos egípcios e de todas as nações que os oprimiam.
19 Namba nakamana Anatu. Nambame nakama randa wakale wakale dupwana kiiramo kyawa lete nyingi. Doko kaepala epapu nakamame namba mata jepala mende wakale jii lao piso silyaminyi. Doko kapaŋa. Kamongona lenge kambu dokona nakamana rara lili pyuo dee akalyanda lili pyuo nyuo malu palyuo pisipwape, leya.
19 Mas, apesar de eu ter resgatado vocês de suas angústias e aflições, hoje vocês rejeitaram seu Deus e disseram: ‘Queremos um rei!’. Agora, portanto, apresentem-se diante do S enhor , de acordo com suas tribos e seus clãs”.
20 Peteyaminyi dokopa Samyueleme rara dupwana mendaki mendaki lao epena larapu piyamopa Kamongome akali Benjamenena rara doko rombo palyiya.
20 Então Samuel reuniu todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi escolhida por sorteio.
21 Dokopa Samyueleme Benjamenena rara dokona akalyanda mendaki mendaki lao epena larapu piyamopa akali Matirinya akalyanda rombo palyiya. Rombo palyapala Matirinya akalyanda dokona akali Kisinya ikinyingi Sole doko rombo palyuo nyiya. Nyepala nakamame akali baa koteyaminyipape baa angi koto nyii nayami.
21 Em seguida, Samuel reuniu cada família da tribo de Benjamim, e a família de Matri foi sorteada. Por fim, Saul, filho de Quis foi escolhido dentre eles. Quando o procuraram, porém, não o encontraram.
22 Dokona lao nakamame Kamongo piso soo lao, Mende opetae wakale mende eparase? leyami.
22 Por isso, perguntaram ao S enhor : “Ele já chegou?”. O S
23 Dokopa nakama makando papala Sole nyuo minyuo epo wambu peteyami dokona epeyami. Doko nakamame kandeyaminyi dokopa akali menge dupwa isa palyuo baa iki londeya.
23 Eles correram até lá e o trouxeram. Era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
24 Dokopa Samyueleme wambu dupwa lamaiyuo, Akali Kamongome rombo palyipyamo doko dakeŋe. Namwa peparae mendali baa yale mende kara nalyamano, leya.
24 Samuel disse ao povo: “Este é o homem que o S enhor escolheu para ser seu rei. Não há ninguém semelhante a ele em todo o Israel”. E todo o povo gritou: “Viva o rei!”.
25 Samyueleme wambu dupwa kando kiŋi dokome yulu kapa piraliŋi lao polo lamaiya. Dopa pipala enakana pepa dokona pyao palyiya. Palyiyamo dupwa Anatunya panda poo pyasi dokona pyao reteya. Retapala dokopa wambu dupwa anda pena leya.
25 Então Samuel explicou ao povo os direitos e deveres do rei. Escreveu-os num rolo e o colocou diante do S enhor . Depois, mandou todo o povo para casa.
26 Sole baa opetae anda kapu kyuo yuu Gipiya dokona peya. Peyamo dokopa porai renge palyuo simbwange akali lapo Anatunya pii dokome nakamana monarena piyasa baa role pyao peyami.
26 Saul também voltou para sua casa, em Gibeá, acompanhado por um grupo de homens cujo coração Deus tinha tocado.
27 Dokopa wambu kopyali lapome lao, Akali dakeme apa pyuo namwa keyange ingyuo nyisarase? leyami. Lapala nakamame Sole awa nao kilya kandapala bange lapo rae maiyuo mai nayami.
27 Havia, no entanto, alguns desocupados que debochavam: “Esse sujeito nunca nos salvará!”. Desprezaram Saul e se recusaram a lhe trazer presentes. Mas Saul não lhes deu atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.