1 Reis 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko yuu Sayone kiŋi Dapitinya taone dokona silyamo doko nyuo soo tembole anda dokona monaleŋe lao Solomoneme Isaraelena rarape akalyandape dupwana akali mupwa ingyuo karenge dupwape peparae baa karo dokona epena lao kee leya.
1 Então convocou Salomão junto de si em Jerusalém os anciãos de Israel e todos os chefes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para irem buscar na cidade de Davi, em Sião, a arca da aliança do Senhor.
2 Nakama peparae kana kingi Etanimi lenge dokona nakamame kauwa anda pipala palyuo nenge nenge gii doko pyaka siyamo dokopa malu palyiyami.
2 Todos os israelitas se reuniram junto do rei Salomão no mês de Etanim, que é o sétimo, durante a festa.
3 Dokopa lita akali dupwa peparae epo malu palyiyaminyi dokopa purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko minyalyapala soo pao
3 Vieram todos os anciãos de Israel e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
4 tembole anda dokona peyami. Dokopa purisi dupwamepe Lipae akali dupwamepe Kamongona komau anda dokope dee bange dokona singi dupwa peparaepe nyuo minyuo tembole anda dokona peyami.
4 Levaram-na, assim como a Tenda de Reunião e todos os utensílios sagrados que havia no tabernáculo: foram os sacerdotes e os levitas que os levaram.
5 Kiŋi Solomonemoo Isaraele wambu peparaepe epo Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyamo dokona lenge kambusa karo mena sipisipi dee mena bulamakaope dupwa ama malu soo kaeyo kapa yaka lao ota narami ingyuo pyao kiso maiyami.
5 O rei Salomão e toda a assembléia de Israel reunida junto dele conservavam-se diante da arca. Sacrificavam tão grande quantidade de ovelhas e bois que não se podia contar.
6 Dokopa purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko tembole anda andakare urumu Kamame Poo Pyasi dokona aŋala lama wasisi kareyambinyi dolapo isarena lunga lunga reteyami.
6 Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para seu lugar, no santuário do templo, no Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 Dokopa nakambana papake dolapome bokote dokope bokote singi isa kalya isa dolapope yambe piya.
7 Pois os querubins estendiam as suas asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 Dopa piyamo dokopa wambu mendeme urumu Kamame Poo Pyasi dokona lenge kambu siyamo dokona karapala isa kalya isa dokona pinjingi dolapo rolae kandarami ingiya. Dee mendasa karo kapa kanda narami ingiya. (Yuu gii pii dake Buku dakena pii dake pyao reteyaminyi yuu gii dokopa isa kalya isa dolapo yuu dokona mee siya.)
8 Estes varais eram de tal forma compridos, que se podiam ver as suas extremidades do lugar santo, diante do santuário, mas não de fora, e ali ficaram até o dia de hoje.
9 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi piso epeyaminyi dokopa Kamongome nakama pipya kana minyuo lalu lao leyamopa Moseseme yuu kyau Sainai dokona karo pii dupwa kana lamana pyasi doko Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote dokona palyiyamo dolapoko iki paleya.
9 Na arca só havia as duas tábuas de pedra que Moisés ali depusera no monte Horeb, quando o Senhor fez aliança com os israelitas, depois que saíram da terra do Egito.
10 Purisi dupwa tembole anda doko yaki nyuo kama epeyaminyi dokopa aopa kopa dokome soo simbwapala
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, a nuvem encheu o templo do Senhor,
11 Kamongona yanga paupau lenge dokome nakamana lenge kambu dupwana lepo lepo piyasa nakamana yulu dupwana kamba kapu kyuo andakare pela parami ingya naya.
11 de modo tal que os sacerdotes não puderam ali ficar para exercer as funções de seu ministério; porque a glória do Senhor enchia o templo do Senhor.
12 Dokopa Solomoneme ateŋa lao,
12 Então disse Salomão: O Senhor declarou que habitaria na obscuridade.
13 Dopa leenepape epapu nambame embena lao tembole anda kamame keyange wakasa doko pyakapu.
13 Por isso, edifiquei uma casa para vossa residência, um lugar onde habitareis para sempre.
14 Wambu dupwa dokona kareyaminyi dokopa kiŋi Solomone kapu kyepala nakama kandaro karapala Anatu baame nakama elyape keta pisinya lao piso siya.
14 Depois o rei virou-se para a assembléia de Israel, que se conservava de pé, e a abençoou.
15 Baame lao, Isaraele wambunya Kamongo Anatu doko lakandamana. Nambana rakane Dapiti kando lalu lao leyamo doko alowa pii nalyamo, leya.
15 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, disse ele, que falou pela sua boca ao meu pai Davi e que, pela sua mão, acaba de cumprir a promessa que ele fez, quando disse:
16 Kamongome lao, Nambana wambu dupwa yuu Isipi piso lanyuo epeyono dokopa Isaraele wambunya yuu dupwana nambame yuu taone mendena tembole anda pipala namba dokona lakandaramiŋi lao rombo palya nayo. Dopa pii nayonopape nambame Dapiti emba nambana wambu dupwa rapu pyakape lao rombo palyiyu, leya.
16 Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, não escolhi cidade alguma entre as tribos de Israel, para que aí me fosse edificada uma casa onde residisse o meu nome; mas escolhi Davi para reinar sobre o meu povo de Israel.
17 Lapala Solomoneme deeko lao, Nambana rakane Dapitimi Isaraele wambumi Kamongo Anatu lakandarami lao tembole anda mende pinya lao rapa rapa piya.
17 Davi, meu pai, tinha a intenção de construir um templo ao nome do Senhor, Deus de Israel;
18 Piyamopape Kamongo dokome baa lamaiyuo lao, Emba nambana lao tembole anda pyakapulinya kumulini doko kapaŋa.
18 mas o Senhor disse-lhe: Quando tiveste a intenção de edificar um templo ao meu nome, fizeste bem.
19 Dopa pipinyipape embame tembole anda doko pii nalu nao nare, langilyu. Doko embena wane emba rangena ikinyi angi dokome nambana tembole anda doko pyakara, leya.
19 Tu, porém, não edificarás esse templo; será o teu filho, saído de ti, quem construirá um templo ao meu nome.
20 Dokona epapu Kamongo dokome banya pii lalu lao leyamo doko retaro karamo. Namba Isaraele wambunya kiŋi ingyuo nambana rakanena panda nyuo nambame Isaraele wambu nakamana Kamongo Anatu lakando kararami lao tembole anda doko pyakamiyu.
20 O Senhor cumpriu, pois, a palavra que pronunciou. Como o Senhor o disse, eu me sentei sobre o trono de Israel, sucedendo ao meu pai Davi, e construí esse templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 Namwana rora ambasu dupwa baame yuu Isipi piso lanyuo epo Kamongome kana minyuo lalu lao pii leyamo kana dolapona palenge bokotena palyingi doko opetae tembole anda dokona retara lao nambame panda wasakamiyu, Solomoneme leya.
21 Preparei um lugar para a arca, onde se encontra a aliança do Senhor, aliança que fez com nossos pais quando os tirou do Egito.
22 Dokopa wambunya lenge kambu dupwana Solomone papala kana pyare lasi dokona lenge kambusa kareya. Karapala banya kingi ketae pyambwapala ateŋa lao,
22 Em seguida, pôs-se Salomão diante do altar do Senhor, em presença de toda a assembléia de Israel, estendeu as mãos para o céu e disse:
23 Isaraele wambunya Kamongo Anatu, mendasa yake panda ketaepe isa yuu dakenape Anatu emba yale mende kara nange. Embena wambu dupwame emba kando mona kare kare karo embame larene dupwa pyuo palyuo karo piraminyi dokopa embena kana minyuo lalu lao leene pii doko embena wambu dupwa keta reto karo nakama mona reto karenge.
23 Senhor, Deus de Israel, não há Deus semelhante a vós, nem no mais alto dos céus, nem aqui embaixo, na terra; vós sois fiel à vossa misericordiosa aliança com os vossos servos, que caminham diante de vós de todo o seu coração.
24 Nambana rakane Dapiti kando lalu lao leene doko embame minyaro karene. Epapu pii peparae pyaka silyamo.
24 Cumpristes a promessa que fizestes a vosso servo Davi, meu pai: o que vossa boca falou, realizou-o vossa mão, como hoje se vê.
25 Dokona epapu Isaraele wambunya Kamongo Anatu, nambame ateŋa lao, embame lalu lao lenge pii lapo nambana rakane kando lao doko opetaeko yaki nyii nao minyuo karape. Banya para pyaramo dupwame nambana rakangeme emba warombo soo kareyamuli pyuo piraminyi dokopa nakamana mendeme Isaraele wambunya kiŋi ingyuo yuu peparae rapu pyuo karara lao lalu lao leepya.
25 Agora, Senhor, Deus de Israel, realizai a promessa que fizestes a vosso servo Davi, meu pai, quando lhe dissestes: Não te faltará jamais diante de mim um sucessor ocupando o trono de Israel, contanto que teus filhos guardem cuidadosamente os teus caminhos, andando diante de mim, como tu mesmo o fizeste.
26 Dokona lao Isaraele wambunya Anatu, epapu embena kendemande akali nambana rakane Dapiti kando pii leene dupwa peparae angingyuo pinya leya.
26 Cumpra-se, pois, presentemente, ó Deus de Israel, a promessa que fizestes ao vosso servo Davi, meu pai.
27 Dopa piramopape Anatu, emba kinyi angingyuo isa yuu dakena palyuo karo pilisi? Yake peparae emba kapa karare ingya nalyamo. Dokona apa pipala emba tembole anda piyunu dakena kapa kararese?
27 Mas, será verdade que Deus habite sobre a terra? Se o céu e os céus dos céus não vos podem conter quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Kamongo nambana Anatu, namba embena kendemande akali. Nambana ateŋa pilyu doko sakape. Sakapala epapu nambame emba pii piso silyu dupwa pyakape.
28 Entretanto, Senhor Deus meu, atendei à oração e às súplicas de vosso servo; ouvi o clamor e a prece que hoje vos dirijo.
29 Tembole anda dakena lakandaramiŋi lao embame rombo palyii dokona kukwa korakamape rapu pyuo karape. Nambame tembole anda dakena lenge kambu pyambwapala ateŋa laro dokopa sakape.
29 Que vossos olhos estejam dia e noite abertos sobre este templo, sobre este lugar, do qual dissestes: O meu nome residirá ali. Ouvi a oração que vosso servo vos faz neste lugar.
30 Yuu dakena nakamame lenge kambu pyambwapala ateŋa leyami kande dokopa embena wambu dupwana ateŋa dupwape nambana ateŋa dupwape sakape. Embena anda yake panda dokona karo sepala namwana koo dupwa nyuo kame sakape.
30 Ouvi a súplica de vosso servo e de vosso povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouvi-os do alto de vossa morada no céu, ouvi-os e perdoai!
31 Wambu mendeme wambu mendale yango kando koo pipyaŋa lapala baa pii naroŋo lao lalu lao lara lao tembole anda dakena embena kana pyare lasi dokona lanyuo eparami.
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e, fazendo-o jurar, for tomado juramento diante de vosso altar, neste templo,
32 Eparaminyi dokopa O Kamongo yake panda karo sepala embena kendemande dupwa iso rolo pinya karape. Mendeme kokwa soo koo piya kande doko baa randa maipi. Dee mendeme koo pali nalyamo lao suu pyao rolae pyuo kareya kande doko kiiramo nyepe.
32 vós, do alto dos céus, fareis justiça aos vossos servos, condenando o culpado, fazendo cair sobre ele o seu pecado, e justificando o inocente, tratando-o segundo a sua inocência.
33 Embena Isaraele wambu dupwame emba keta koo piraminyi dokona nakamana nyisu petenge dupwame nyuo isa palyarami. Dokopa dee nakama emba keta kapu kyuo epapala tembole anda dakena nakamana koo dupwa nyuo kame saka lao epo inyimungu piso seraminyipa
33 Quando vosso povo de Israel for derrotado por seus inimigos por ter pecado contra vós, se se voltarem para vós, dando glória ao vosso nome, e vierem orar e vos suplicar neste templo,
34 emba yake panda dokona karo nakamana pii sakamipi. Embena wambu dupwana koo dupwa nyuo kame sakamipala nakamana rora ambasupi yuu mainyi dokona minyuo pupi.
34 ouvi-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vosso povo de Israel, e reconduzi-o à terra que destes a seus pais.
35 Embena wambu dupwame emba kando koo piraminyisa embame apu epa nana lao minyarene dokopa dee nakamana koo dupwa kaepala polo lapala tembole anda dakena lenge kambu maro lao epo inyimungu piso ateŋa laraminyipa
35 Quando o céu se fechar e não cair mais a chuva, por terem pecado contra vós, se vierem orar neste lugar, dando glória ao vosso nome, e se converterem de seus pecados por causa de sua aflição,
36 emba yake panda dokona karo nakamana ateŋa doko sakamipi. Isaraele wambu dupwana koo dupwape dee kiŋi dokona koo dupwape nyuo kame sakamipi. Dopa pipala yulu rolae dokona pinya lao mana lamaipi. Mana lamaipala, O Kamongo embena wambu dupwa palu karo pirami lao embena yuu angi ingyuo maiyalu maiyuo mainyi dakena apu epo karena lape.
36 ouvi-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vossos servos e de vosso povo de Israel. Mostrai-lhes o bom caminho que devem seguir, e mandai chuva sobre a terra que destes ao vosso povo como herança.
37 Dopa pipala yuu dakena lopo andake seramo panda wambu peparae yanyi andake pyaramo panda poo raiya andake minyapala ee dupwa kumaramo panda aimbu malu ee naraminyi panda embena wambu dupwa nakamana nyisu petenge dupwame pyalana piraminyi panda yanyi angape nakama keta palira dokopape
37 Quando vierem sobre a terra a fome, a peste, a ferrugem, a mangra, os gafanhotos; quando o inimigo cercar o povo nas cidades; quando houver qualquer flagelo ou epidemia,
38 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena Isaraele wambu dupwana mende mona randame kumuo tembole anda dakena lenge kambusa nakamana kingi pyambwapala ateŋa larami dokopa
38 se um homem, se todo o vosso povo recorrer a vós com orações e súplicas, e se cada um, reconhecendo a chaga de seu coração, levantar as mãos para este templo,
39 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena anda yake panda dokona karo nakamana ateŋa sakamipi. Sepala nakamana koo dupwa nyuo kame sakamyuo nakama nyisape. Embame iki isa akalinya mona suu pingipi dupwa soo gisilini. Wambu yulu wakale wakale pilyaminyili pyuo yano pyakamipi.
39 ouvi-os desde vossa morada no alto dos céus, e perdoai-lhes. Fazei de modo a dar a cada um segundo o que fez, vós que conheceis o seu coração, porque só vós conheceis o coração de todos os filhos dos homens;
40 Dokona lao embena wambu dupwame embame namwana rora ambasupi yuu mainyi dokona palu karo yuu peparae emba warombo sinya.
40 e desta sorte eles vos temerão durante todos os dias de sua vida na terra que destes a seus pais.
41 — ausente —
41 Quanto ao estrangeiro, que não pertence ao vosso povo de Israel, quando vier de uma terra longínqua por causa de vosso nome, -
42 — ausente —
42 porque se ouvirá falar da grandeza de vosso nome, da força de vossa mão e do poder de vosso braço, - quando vier orar neste templo,
43 banya ateŋa doko sakamipi. Yake panda emba palenge dokona karo banya ateŋa doko sakamipala emba pii lao piso seramo doko pepe. Dokona lao wambu yuu muu peparaena karenge dupwame embena Isaraele wambu dupwame emba soo nyuo warombo soo kararaminyili pyuo pirami. Dokopa nakamame tembole anda nambame piyunu dake emba lakandenge panda lao soo nyerami.
43 ouvi-o do alto dos céus, do alto de vossa morada, ouvi-o e fazei tudo o que esse estrangeiro vos pedir. Então todos os povos da terra conhecerão o vosso nome, vos temerão como o vosso povo de Israel, e saberão que o vosso nome é invocado sobre esta casa que edifiquei.
44 Embena wambu dupwa nakamana nyisu petenge wambu dupwa pipya pimwaiyuo yanda pela pena lao lamairinyi dokopa nakamame emba kando ateŋa larami. Yuu wakale wakale dupwana karo yuu taone embame rombo palyiinyi dakepe dee tembole anda nambame embena lao pyakayono dakepe kandaro karo ateŋa leyami kande dokopa
44 Quando o vosso povo partir para a guerra contra os seus inimigos, seguindo o caminho que lhe indicardes, se vos invocarem com o rosto voltado para a cidade que escolhestes, para o templo que edifiquei ao vosso nome,
45 nakamana ateŋa dupwa sakamipi. Emba yake panda dokona karo nakamana ateŋa dupwa sakamipala nakamana nyisu petenge dupwa kapa anamasi minyarami lao poraiyuo nyisape.
45 ouvi do alto dos céus as suas preces e súplicas, e fazei-lhes justiça.
46 Wambu mendeme koo pii narande daa. Dokona embena wambu dupwame emba kando koo piraminyipa emba imbwuapala nakamana nyisu petenge dupwame nakama pipya pyao wini pinya lapala nakama yuu wakale dupwana karapusi ingyuo lanyuo pena lao pepe. Dopa pirinyipa yuu doko nanesa wakasa ingyaramopape
46 Quando pecarem contra vós - porque não há homem que não peque - e quando em vossa ira os entregardes nas mãos de seus inimigos, de sorte que sejam levados cativos pelos seus vencedores a uma terra inimiga, longínqua ou próxima,
47 embena wambu dupwana ateŋa laraminyi doko sakamipi. Yuu dokona nakamana koo dupwana lao kondapala polo lao kopetame kareyami dupwana lao ateŋa leyami kande dokopa, O Kamongo nakamana ateŋa doko sakamipi.
47 se, na terra de seu exílio, entrando em si mesmos, se arrependerem de seus pecados e vos suplicarem no seu cativeiro desta forma: Nós pecamos, cometemos a iniqüidade, procedemos mal,
48 Tembole anda nambame embena lao pyakayono dokope embame namwana rora ambasupi yuu mainyi dakepe dee yuu taone embame rombo palyiinyi dakepe dupwana kandaro piso yuu dokona angi kinyi nakamana koo dupwana polo lao ateŋa larami ramo dokopa
48 se eles se voltarem para vós de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos para onde forem levados cativos, e se orarem a vós com o rosto voltado para a terra que destes a seus pais, para esta cidade que escolhestes, para este templo que construí ao vosso nome,
49 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena anda yake panda dokona karo sepala nakama sakame kumuo nyiso karape.
49 ouvi, do alto dos céus, do alto de vossa morada, as suas preces e súplicas, e fazei-lhes justiça.
50 Nakamana koo dupwa peparaepe dee emba kando mata jilyaminyi dupwape nyuo kame sakamipi. Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwame nakama keta anjiki pyuo pinya lao pyakamipi.
50 Perdoai ao vosso povo os seus pecados e as ofensas que cometeu contra vós. Tornai-os simpáticos aos seus vencedores, de sorte que tenham compaixão deles;
51 Nakama embena range kipungi wambu. Yuu Isipi dokona randa andake nao kareyaminyi dokopa nakama nyuo minyuo epee kande.
51 porque Israel é o vosso povo e a vossa herança, que tirastes do Egito, duma fornalha de ferro.
52 Kamongo Mupwa Andake Wakasa, embena Isaraele wambu dupwape nakamana kiŋi dokope kando anjiki koo pyuo dee nakama embame dopako pyuo nyisalase lao piso soo kee larami dokopa nakamana ateŋa doko sakamipi.
52 Estejam os vossos olhos abertos às súplicas de vosso servo e de vosso povo de Israel, para ouvi-los quando vos invocarem.
53 Embame wambu dupwa embena range ingyara lao wambu peparaena rombo palyii kande. Namwana rora ambasu dupwa Isipi yaki nyuo minyuo epeene dokopa embena kendemande akali Mosese keta nakama dopa lamai.
53 Porque vós, ó Senhor Javé, os separastes dentre todos os povos da terra para vossa herança, como o declarastes pela boca de vosso servo Moisés, quando tirastes nossos pais do Egito!
54 Solomoneme baa kana pyare lasi lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyaro piso kingi ketae pyambuo Kamongo kando ateŋa leya. Ateŋa lao otapala baa roya kareya.
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor esta prece e esta súplica, levantou-se de diante do altar do Senhor, onde estava ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 Wambu nyuo malu palyuo peteyami dupwa keta Kamongona elyape keta pisingi renge doko peena lao baame pii poraiyuo lao piso siya. Baame lao,
55 De pé, abençoou toda a assembléia de Israel, dizendo em alta voz:
56 Kamongo banya wambu dupwa manda rao mona kyuu lao singi renge mairuŋu lao lalu lao leyamuli pyuo mailyamo doko lakandamana. Banya kendemande akali Mosese keta yulu keyange pyakaro lao lalu lao leyamo dupwa peparaena mende isa nemba nao baa range suu pyaro karamo.
56 Bendito seja o Senhor, que, como havia prometido, deu a paz ao seu povo de Israel! Não falhou uma palavra sequer de todas as boas palavras que dissera pela boca de seu servo Moisés.
57 Namwana Kamongo Anatu doko namwa role karena. Namwana rora ambasu dupwa pipya role kareya doko suu pyao baame namwa yaki nyii nana dee baame namwa kame soo kaeya nanako.
57 Que o Senhor, nosso Deus, esteja convosco como esteve com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone,
58 Baame namwana rora ambasupi dupwa keta mawa piipi lowa piipi maiyami dupwa minyuo dee namwa yuu peparae baame laramuli pyuo pyuo kararama lao baame namwa warombo soo pyuo karalamisi lao pinya.
58 mas incline os nossos corações para ele, a fim de que andemos em todos os seus caminhos, e guardemos os mandamentos e os preceitos que ele prescreveu a nossos pais.
59 Namwana Kamongo Anatu ateŋa dake dee yulu lapo pyakapyali lao piso singi dupwape yuu gii peparae kame see nao suu pyao karena. Namwana yuu peparae bange nyeramili pyuo baame yuu peparae Isaraele wambu dupwape dee nakamana kiŋi dokope keta sakame kumuo nyiso pyuo nyuo karena.
59 Oxalá fiquem estas minhas palavras, com que supliquei ao Senhor, presentes à sua memória de dia e de noite, para que, dia por dia, ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel.
60 Dokona lao wambu rara yuu muu dupwana peparaeme Kamongo baa iki doko Anatu. Dee dokona mendali daa lao soo nyinyale.
60 Assim, todos os povos da terra reconhecerão que é o Senhor que é Deus, e que não há outro fora dele.
61 Nakama banya wambu dupwa yuu peparae Kamongo namwana Anatu doko kando baa yaki nyii nao suu pyaro karo banya mawa piipi lowa piipi dupwa peparae epapu warombo soo karaminyili pyuo karena.
61 Que o vosso coração seja todo para o Senhor, nosso Deus, sem reserva, a fim de que andeis segundo as suas leis e observeis os seus preceitos, como hoje o fazeis.
62 Dokopa kiŋi Solomonemoo wambu peparae dokona kareyami dupwamepe Kamongo mena pyao kiso maiyami.
62 O rei e todo o Israel com ele imolaram vítimas diante do Senhor.
63 Baame yalya kando piso bange maingi dokona ingyuo mena bulamakao taosande akalisa lama ipisu lamako (22,000) dee mena sipisipi ama malu (120,000) pyao kiso maiyuo piya. Pipala kiŋi dokope wambu peparaepeme dopa pyuo tembole anda doko Anatu keta pyambuo misi leyami.
63 Salomão imolou, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os israelitas fizeram a dedicação do templo do Senhor.
64 Pipala yuu gii mendaki dokopako baame tembole anda dokona lenge kambusa kamapi siyamo dokona sukusa doko poo pyasiŋi lao Anatu keta pyambuya. Dopa pipala dokona baame mena pyao peparae kisinyi nembo witi jingi maiyuo dee yalya kando nyuo malu palyuo piso bange maingi dokopa mena kapa dupwa maiyuo piya. Baame doo piyamo doko kone kaname kana pyare lasi doko ama kuki ingyapala bange maiyamo dupwa peparae kapa ingya nayasa piya.
64 Naquele dia o rei consagrou o interior do átrio, que se encontra diante do templo do Senhor, pois ofereceu ali os holocaustos e as ofertas, bem como a gordura dos sacrifícios pacíficos, porque o altar de bronze, levantado diante do santuário do Senhor, não bastava para conter os holocaustos, as ofertas e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Doo tembole anda dokona Solomonemoo Isaraele wambu peparaepe kauwa anda pipala nenge nyuo malu palyuo nenge dokona yuu gii yanda ipingi nembo misi lao peteyami. Dokopa wambu ama malu yuu Amate Kata Penge dokona suu lao epo dee yuu Isipi liti dokona minyuo epo piyami.
65 Tal foi a festa que Salomão celebrou naquele tempo, e todo o Israel com ele, tendo concorrido uma imensa assembléia vinda desde Emat até a torrente do Egito, diante do Senhor, nosso Deus, durante duas vezes sete dias, isto é, quatorze dias.
66 Dopa piyaminyipa yuu mange lama karo dokopa Solomoneme wambu dupwa anda pena leya. Kamongo dokome banya kendemande Dapiti baa elyape keta pisingi renge maiyuo dee banya Isaraele wambu dupwa keta maiyuo piya dokona nakama peparaeme baa lakandapala rae maiyuo anda peyami.
66 Ao oitavo dia despediu o povo, e todos voltaram para as suas casas, abençoando o rei, com o coração alegre e contente por todos os bens que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e ao seu povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.