1 Reis 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko yuu Sayone kiŋi Dapitinya taone dokona silyamo doko nyuo soo tembole anda dokona monaleŋe lao Solomoneme Isaraelena rarape akalyandape dupwana akali mupwa ingyuo karenge dupwape peparae baa karo dokona epena lao kee leya.
1 Então Salomão congregou os anciãos de Israel, todos os chefes das tribos, os príncipes das famílias dos israelitas, diante de si em Jerusalém, para levarem a arca da aliança do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião, para o templo.
2 Nakama peparae kana kingi Etanimi lenge dokona nakamame kauwa anda pipala palyuo nenge nenge gii doko pyaka siyamo dokopa malu palyiyami.
2 Todos os homens de Israel se congregaram junto ao rei Salomão na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo.
3 Dokopa lita akali dupwa peparae epo malu palyiyaminyi dokopa purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko minyalyapala soo pao
3 Quando todos os anciãos de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram a arca do Senhor
4 tembole anda dokona peyami. Dokopa purisi dupwamepe Lipae akali dupwamepe Kamongona komau anda dokope dee bange dokona singi dupwa peparaepe nyuo minyuo tembole anda dokona peyami.
4 e a levaram para cima, com a tenda do encontro e com os utensílios sagrados que nela havia; os sacerdotes e levitas é que levaram tudo isso para o templo.
5 Kiŋi Solomonemoo Isaraele wambu peparaepe epo Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyamo dokona lenge kambusa karo mena sipisipi dee mena bulamakaope dupwa ama malu soo kaeyo kapa yaka lao ota narami ingyuo pyao kiso maiyami.
5 O rei Salomão e toda a congregação de Israel, que se havia reunido diante dele, estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e bois, que, de tão numerosos, não se podiam contar.
6 Dokopa purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko tembole anda andakare urumu Kamame Poo Pyasi dokona aŋala lama wasisi kareyambinyi dolapo isarena lunga lunga reteyami.
6 Os sacerdotes puseram a arca da aliança do Senhor no seu lugar, no santuário mais interior do templo, que é o Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 Dokopa nakambana papake dolapome bokote dokope bokote singi isa kalya isa dolapope yambe piya.
7 Pois os querubins estendiam as asas sobre o lugar da arca e, do alto, cobriam a arca e os seus cabos.
8 Dopa piyamo dokopa wambu mendeme urumu Kamame Poo Pyasi dokona lenge kambu siyamo dokona karapala isa kalya isa dokona pinjingi dolapo rolae kandarami ingiya. Dee mendasa karo kapa kanda narami ingiya. (Yuu gii pii dake Buku dakena pii dake pyao reteyaminyi yuu gii dokopa isa kalya isa dolapo yuu dokona mee siya.)
8 Os cabos sobressaíam tanto, que suas pontas eram vistas do Santo Lugar, diante do Santo dos Santos; porém de fora não podiam ser vistos. E ali estão até o dia de hoje.
9 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi piso epeyaminyi dokopa Kamongome nakama pipya kana minyuo lalu lao leyamopa Moseseme yuu kyau Sainai dokona karo pii dupwa kana lamana pyasi doko Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote dokona palyiyamo dolapoko iki paleya.
9 Nada havia na arca a não ser as duas tábuas de pedra que Moisés havia colocado ali em Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, ao saírem da terra do Egito.
10 Purisi dupwa tembole anda doko yaki nyuo kama epeyaminyi dokopa aopa kopa dokome soo simbwapala
10 Quando os sacerdotes saíram do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor ,
11 Kamongona yanga paupau lenge dokome nakamana lenge kambu dupwana lepo lepo piyasa nakamana yulu dupwana kamba kapu kyuo andakare pela parami ingya naya.
11 de maneira que os sacerdotes não puderam permanecer ali para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor encheu a Casa do Senhor .
12 Dokopa Solomoneme ateŋa lao,
12 Então Salomão disse: — O
13 Dopa leenepape epapu nambame embena lao tembole anda kamame keyange wakasa doko pyakapu.
13 Na verdade, edifiquei uma casa para tua morada, lugar para a tua eterna habitação.
14 Wambu dupwa dokona kareyaminyi dokopa kiŋi Solomone kapu kyepala nakama kandaro karapala Anatu baame nakama elyape keta pisinya lao piso siya.
14 Depois o rei voltou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel, que se mantinha toda em pé.
15 Baame lao, Isaraele wambunya Kamongo Anatu doko lakandamana. Nambana rakane Dapiti kando lalu lao leyamo doko alowa pii nalyamo, leya.
15 Salomão disse: — Bendito seja o
16 Kamongome lao, Nambana wambu dupwa yuu Isipi piso lanyuo epeyono dokopa Isaraele wambunya yuu dupwana nambame yuu taone mendena tembole anda pipala namba dokona lakandaramiŋi lao rombo palya nayo. Dopa pii nayonopape nambame Dapiti emba nambana wambu dupwa rapu pyakape lao rombo palyiyu, leya.
16 “Desde o dia em que tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar um templo a fim de ali estabelecer o meu nome. Porém escolhi Davi para governar o meu povo de Israel.”
17 Lapala Solomoneme deeko lao, Nambana rakane Dapitimi Isaraele wambumi Kamongo Anatu lakandarami lao tembole anda mende pinya lao rapa rapa piya.
17 — Também Davi, meu pai, havia proposto em seu coração edificar um templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 Piyamopape Kamongo dokome baa lamaiyuo lao, Emba nambana lao tembole anda pyakapulinya kumulini doko kapaŋa.
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: “Você fez bem quando resolveu em seu coração edificar um templo ao meu nome.
19 Dopa pipinyipape embame tembole anda doko pii nalu nao nare, langilyu. Doko embena wane emba rangena ikinyi angi dokome nambana tembole anda doko pyakara, leya.
19 Todavia, não será você quem edificará esse templo; o seu filho, que descenderá de você, ele o edificará ao meu nome.”
20 Dokona epapu Kamongo dokome banya pii lalu lao leyamo doko retaro karamo. Namba Isaraele wambunya kiŋi ingyuo nambana rakanena panda nyuo nambame Isaraele wambu nakamana Kamongo Anatu lakando kararami lao tembole anda doko pyakamiyu.
20 Assim, o Senhor cumpriu a palavra que tinha dito, pois me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como o Senhor havia prometido, e edifiquei o templo ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 Namwana rora ambasu dupwa baame yuu Isipi piso lanyuo epo Kamongome kana minyuo lalu lao pii leyamo kana dolapona palenge bokotena palyingi doko opetae tembole anda dokona retara lao nambame panda wasakamiyu, Solomoneme leya.
21 E nele preparei um lugar para a arca, em que estão as tábuas da aliança que o Senhor fez com os nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 Dokopa wambunya lenge kambu dupwana Solomone papala kana pyare lasi dokona lenge kambusa kareya. Karapala banya kingi ketae pyambwapala ateŋa lao,
22 Salomão se pôs diante do altar do Senhor , na presença de toda a congregação de Israel, estendeu as mãos para os céus
23 Isaraele wambunya Kamongo Anatu, mendasa yake panda ketaepe isa yuu dakenape Anatu emba yale mende kara nange. Embena wambu dupwame emba kando mona kare kare karo embame larene dupwa pyuo palyuo karo piraminyi dokopa embena kana minyuo lalu lao leene pii doko embena wambu dupwa keta reto karo nakama mona reto karenge.
23 e disse: — Ó
24 Nambana rakane Dapiti kando lalu lao leene doko embame minyaro karene. Epapu pii peparae pyaka silyamo.
24 Cumpriste para com o teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; pessoalmente o disseste e pelo teu poder o cumpriste, como hoje se vê.
25 Dokona epapu Isaraele wambunya Kamongo Anatu, nambame ateŋa lao, embame lalu lao lenge pii lapo nambana rakane kando lao doko opetaeko yaki nyii nao minyuo karape. Banya para pyaramo dupwame nambana rakangeme emba warombo soo kareyamuli pyuo piraminyi dokopa nakamana mendeme Isaraele wambunya kiŋi ingyuo yuu peparae rapu pyuo karara lao lalu lao leepya.
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando declaraste, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel, contanto que os seus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como você andou.”
26 Dokona lao Isaraele wambunya Anatu, epapu embena kendemande akali nambana rakane Dapiti kando pii leene dupwa peparae angingyuo pinya leya.
26 Agora também, ó Deus de Israel, que se cumpra a palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 Dopa piramopape Anatu, emba kinyi angingyuo isa yuu dakena palyuo karo pilisi? Yake peparae emba kapa karare ingya nalyamo. Dokona apa pipala emba tembole anda piyunu dakena kapa kararese?
27 — Mas será que, de fato, Deus poderia habitar na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus não te podem conter, muito menos este templo que eu edifiquei.
28 Kamongo nambana Anatu, namba embena kendemande akali. Nambana ateŋa pilyu doko sakape. Sakapala epapu nambame emba pii piso silyu dupwa pyakape.
28 Atenta, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, ouvindo o clamor e a oração que faz hoje o teu servo diante de ti.
29 Tembole anda dakena lakandaramiŋi lao embame rombo palyii dokona kukwa korakamape rapu pyuo karape. Nambame tembole anda dakena lenge kambu pyambwapala ateŋa laro dokopa sakape.
29 Que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre este templo, sobre este lugar do qual disseste: “O meu nome estará ali”, para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 Yuu dakena nakamame lenge kambu pyambwapala ateŋa leyami kande dokopa embena wambu dupwana ateŋa dupwape nambana ateŋa dupwape sakape. Embena anda yake panda dokona karo sepala namwana koo dupwa nyuo kame sakape.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouve no céu, lugar da tua habitação; ouve e perdoa.
31 Wambu mendeme wambu mendale yango kando koo pipyaŋa lapala baa pii naroŋo lao lalu lao lara lao tembole anda dakena embena kana pyare lasi dokona lanyuo eparami.
31 — Se alguém pecar contra o seu próximo, e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar, neste templo,
32 Eparaminyi dokopa O Kamongo yake panda karo sepala embena kendemande dupwa iso rolo pinya karape. Mendeme kokwa soo koo piya kande doko baa randa maipi. Dee mendeme koo pali nalyamo lao suu pyao rolae pyuo kareya kande doko kiiramo nyepe.
32 ouve tu nos céus, age e julga os teus servos, condenando o ímpio, fazendo com que pague por seus atos, e justificando o justo, para lhe retribuíres segundo a sua justiça.
33 Embena Isaraele wambu dupwame emba keta koo piraminyi dokona nakamana nyisu petenge dupwame nyuo isa palyarami. Dokopa dee nakama emba keta kapu kyuo epapala tembole anda dakena nakamana koo dupwa nyuo kame saka lao epo inyimungu piso seraminyipa
33 — Quando o teu povo de Israel, por ter pecado contra ti, for derrotado por um inimigo, e se converter a ti, confessar o teu nome, orar e suplicar a ti, neste templo,
34 emba yake panda dokona karo nakamana pii sakamipi. Embena wambu dupwana koo dupwa nyuo kame sakamipala nakamana rora ambasupi yuu mainyi dokona minyuo pupi.
34 ouve tu nos céus, perdoa o pecado do teu povo de Israel e faze-o voltar à terra que deste aos seus pais.
35 Embena wambu dupwame emba kando koo piraminyisa embame apu epa nana lao minyarene dokopa dee nakamana koo dupwa kaepala polo lapala tembole anda dakena lenge kambu maro lao epo inyimungu piso ateŋa laraminyipa
35 — Quando o céu se fechar, e não houver chuva, por ter o povo pecado contra ti, e ele orar neste lugar, confessar o teu nome e se converter dos seus pecados, depois de o haveres castigado,
36 emba yake panda dokona karo nakamana ateŋa doko sakamipi. Isaraele wambu dupwana koo dupwape dee kiŋi dokona koo dupwape nyuo kame sakamipi. Dopa pipala yulu rolae dokona pinya lao mana lamaipi. Mana lamaipala, O Kamongo embena wambu dupwa palu karo pirami lao embena yuu angi ingyuo maiyalu maiyuo mainyi dakena apu epo karena lape.
36 ouve tu nos céus, perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar, e envia chuva sobre esta tua terra, que deste em herança ao teu povo.
37 Dopa pipala yuu dakena lopo andake seramo panda wambu peparae yanyi andake pyaramo panda poo raiya andake minyapala ee dupwa kumaramo panda aimbu malu ee naraminyi panda embena wambu dupwa nakamana nyisu petenge dupwame pyalana piraminyi panda yanyi angape nakama keta palira dokopape
37 — Quando houver fome na terra ou peste, quando houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos e larvas, quando inimigos cercarem as cidades do país ou houver alguma praga ou doença,
38 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena Isaraele wambu dupwana mende mona randame kumuo tembole anda dakena lenge kambusa nakamana kingi pyambwapala ateŋa larami dokopa
38 toda oração e súplica que qualquer homem ou todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a ferida do seu coração e estendendo as mãos na direção deste templo,
39 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena anda yake panda dokona karo nakamana ateŋa sakamipi. Sepala nakamana koo dupwa nyuo kame sakamyuo nakama nyisape. Embame iki isa akalinya mona suu pingipi dupwa soo gisilini. Wambu yulu wakale wakale pilyaminyili pyuo yano pyakamipi.
39 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, perdoa, age e dá a cada um segundo todos os seus caminhos, visto que lhe conheces o coração, porque tu, só tu, és conhecedor do coração de todos os filhos dos homens;
40 Dokona lao embena wambu dupwame embame namwana rora ambasupi yuu mainyi dokona palu karo yuu peparae emba warombo sinya.
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste aos nossos pais.
41 — ausente —
41 — Também ao estrangeiro, que não for do teu povo de Israel, porém vier de uma terra distante, por amor do teu nome
42 — ausente —
42 — porque ouvirão do teu grande nome, e da tua mão poderosa, e do teu braço estendido —, e orar, voltado para este templo,
43 banya ateŋa doko sakamipi. Yake panda emba palenge dokona karo banya ateŋa doko sakamipala emba pii lao piso seramo doko pepe. Dokona lao wambu yuu muu peparaena karenge dupwame embena Isaraele wambu dupwame emba soo nyuo warombo soo kararaminyili pyuo pirami. Dokopa nakamame tembole anda nambame piyunu dake emba lakandenge panda lao soo nyerami.
43 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, e faze tudo o que o estrangeiro te pedir, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que este templo, que eu edifiquei, é chamado pelo teu nome.
44 Embena wambu dupwa nakamana nyisu petenge wambu dupwa pipya pimwaiyuo yanda pela pena lao lamairinyi dokopa nakamame emba kando ateŋa larami. Yuu wakale wakale dupwana karo yuu taone embame rombo palyiinyi dakepe dee tembole anda nambame embena lao pyakayono dakepe kandaro karo ateŋa leyami kande dokopa
44 — Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por onde os enviares, e orarem ao Senhor , voltados para esta cidade, que tu escolheste, e para este templo que edifiquei ao teu nome,
45 nakamana ateŋa dupwa sakamipi. Emba yake panda dokona karo nakamana ateŋa dupwa sakamipala nakamana nyisu petenge dupwa kapa anamasi minyarami lao poraiyuo nyisape.
45 ouve tu nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
46 Wambu mendeme koo pii narande daa. Dokona embena wambu dupwame emba kando koo piraminyipa emba imbwuapala nakamana nyisu petenge dupwame nakama pipya pyao wini pinya lapala nakama yuu wakale dupwana karapusi ingyuo lanyuo pena lao pepe. Dopa pirinyipa yuu doko nanesa wakasa ingyaramopape
46 — Quando pecarem contra ti — pois não há ninguém que não peque —, e tu te indignares contra eles e os entregares às mãos do inimigo, a fim de que os leve cativos à terra inimiga, longe ou perto daqui;
47 embena wambu dupwana ateŋa laraminyi doko sakamipi. Yuu dokona nakamana koo dupwana lao kondapala polo lao kopetame kareyami dupwana lao ateŋa leyami kande dokopa, O Kamongo nakamana ateŋa doko sakamipi.
47 e se, na terra aonde forem levados cativos, caírem em si e se converterem, e, na terra do seu cativeiro, te suplicarem, dizendo: “Pecamos, procedemos mal e cometemos iniquidade”;
48 Tembole anda nambame embena lao pyakayono dokope embame namwana rora ambasupi yuu mainyi dakepe dee yuu taone embame rombo palyiinyi dakepe dupwana kandaro piso yuu dokona angi kinyi nakamana koo dupwana polo lao ateŋa larami ramo dokopa
48 e se eles se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levarem cativos, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste aos seus pais, para esta cidade que escolheste e para o templo que edifiquei ao teu nome,
49 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena anda yake panda dokona karo sepala nakama sakame kumuo nyiso karape.
49 ouve tu nos céus, lugar da tua habitação, a sua prece e a sua súplica e faze-lhes justiça;
50 Nakamana koo dupwa peparaepe dee emba kando mata jilyaminyi dupwape nyuo kame sakamipi. Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwame nakama keta anjiki pyuo pinya lao pyakamipi.
50 perdoa ao teu povo, que houver pecado contra ti, todas as suas transgressões que houverem cometido contra ti; e move tu à compaixão os que os levaram cativos, para que se compadeçam deles.
51 Nakama embena range kipungi wambu. Yuu Isipi dokona randa andake nao kareyaminyi dokopa nakama nyuo minyuo epee kande.
51 Porque é o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro;
52 Kamongo Mupwa Andake Wakasa, embena Isaraele wambu dupwape nakamana kiŋi dokope kando anjiki koo pyuo dee nakama embame dopako pyuo nyisalase lao piso soo kee larami dokopa nakamana ateŋa doko sakamipi.
52 para que os teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo o que clamarem a ti.
53 Embame wambu dupwa embena range ingyara lao wambu peparaena rombo palyii kande. Namwana rora ambasu dupwa Isipi yaki nyuo minyuo epeene dokopa embena kendemande akali Mosese keta nakama dopa lamai.
53 Pois tu, ó Senhor Deus, os separaste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, como falaste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos pais.
54 Solomoneme baa kana pyare lasi lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyaro piso kingi ketae pyambuo Kamongo kando ateŋa leya. Ateŋa lao otapala baa roya kareya.
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor toda esta oração e súplica, ele se levantou de diante do altar do Senhor , onde tinha se ajoelhado com as mãos estendidas para os céus.
55 Wambu nyuo malu palyuo peteyami dupwa keta Kamongona elyape keta pisingi renge doko peena lao baame pii poraiyuo lao piso siya. Baame lao,
55 Ele se pôs em pé e abençoou toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 Kamongo banya wambu dupwa manda rao mona kyuu lao singi renge mairuŋu lao lalu lao leyamuli pyuo mailyamo doko lakandamana. Banya kendemande akali Mosese keta yulu keyange pyakaro lao lalu lao leyamo dupwa peparaena mende isa nemba nao baa range suu pyaro karamo.
56 — Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que havia prometido! Nem uma só palavra falhou de todas as boas promessas que fez por meio de Moisés, seu servo.
57 Namwana Kamongo Anatu doko namwa role karena. Namwana rora ambasu dupwa pipya role kareya doko suu pyao baame namwa yaki nyii nana dee baame namwa kame soo kaeya nanako.
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos pais. Que ele não nos deixe nem nos abandone!
58 Baame namwana rora ambasupi dupwa keta mawa piipi lowa piipi maiyami dupwa minyuo dee namwa yuu peparae baame laramuli pyuo pyuo kararama lao baame namwa warombo soo pyuo karalamisi lao pinya.
58 Que ele faça com que o nosso coração se incline para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, que ordenou aos nossos pais.
59 Namwana Kamongo Anatu ateŋa dake dee yulu lapo pyakapyali lao piso singi dupwape yuu gii peparae kame see nao suu pyao karena. Namwana yuu peparae bange nyeramili pyuo baame yuu peparae Isaraele wambu dupwape dee nakamana kiŋi dokope keta sakame kumuo nyiso pyuo nyuo karena.
59 Que estas minhas palavras, com que supliquei diante do Senhor , estejam presentes, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel, segundo cada dia o exigir,
60 Dokona lao wambu rara yuu muu dupwana peparaeme Kamongo baa iki doko Anatu. Dee dokona mendali daa lao soo nyinyale.
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 Nakama banya wambu dupwa yuu peparae Kamongo namwana Anatu doko kando baa yaki nyii nao suu pyaro karo banya mawa piipi lowa piipi dupwa peparae epapu warombo soo karaminyili pyuo karena.
61 Que o coração de vocês seja fiel para com o Senhor , nosso Deus, para andarem nos seus estatutos e guardarem os seus mandamentos, como vocês estão fazendo hoje.
62 Dokopa kiŋi Solomonemoo wambu peparae dokona kareyami dupwamepe Kamongo mena pyao kiso maiyami.
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios ao Senhor .
63 Baame yalya kando piso bange maingi dokona ingyuo mena bulamakao taosande akalisa lama ipisu lamako (22,000) dee mena sipisipi ama malu (120,000) pyao kiso maiyuo piya. Pipala kiŋi dokope wambu peparaepeme dopa pyuo tembole anda doko Anatu keta pyambuo misi leyami.
63 Salomão ofereceu em sacrifício pacífico ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim, o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 Pipala yuu gii mendaki dokopako baame tembole anda dokona lenge kambusa kamapi siyamo dokona sukusa doko poo pyasiŋi lao Anatu keta pyambuya. Dopa pipala dokona baame mena pyao peparae kisinyi nembo witi jingi maiyuo dee yalya kando nyuo malu palyuo piso bange maingi dokopa mena kapa dupwa maiyuo piya. Baame doo piyamo doko kone kaname kana pyare lasi doko ama kuki ingyapala bange maiyamo dupwa peparae kapa ingya nayasa piya.
64 No mesmo dia, o rei consagrou o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor , pois ali ofereceu os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos. Ele fez isso porque o altar de bronze que estava diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, as ofertas de cereais e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Doo tembole anda dokona Solomonemoo Isaraele wambu peparaepe kauwa anda pipala nenge nyuo malu palyuo nenge dokona yuu gii yanda ipingi nembo misi lao peteyami. Dokopa wambu ama malu yuu Amate Kata Penge dokona suu lao epo dee yuu Isipi liti dokona minyuo epo piyami.
65 Nesse tempo, Salomão celebrou a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até o rio do Egito, diante do Senhor , nosso Deus. Celebraram durante sete dias além dos primeiros sete, a saber, catorze dias.
66 Dopa piyaminyipa yuu mange lama karo dokopa Solomoneme wambu dupwa anda pena leya. Kamongo dokome banya kendemande Dapiti baa elyape keta pisingi renge maiyuo dee banya Isaraele wambu dupwa keta maiyuo piya dokona nakama peparaeme baa lakandapala rae maiyuo anda peyami.
66 No oitavo dia desta festa, Salomão despediu o povo, e eles abençoaram o rei. Então voltaram para as suas tendas, alegres e de coração contente por causa de todo o bem que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.