1 Reis 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko yuu Sayone kiŋi Dapitinya taone dokona silyamo doko nyuo soo tembole anda dokona monaleŋe lao Solomoneme Isaraelena rarape akalyandape dupwana akali mupwa ingyuo karenge dupwape peparae baa karo dokona epena lao kee leya.
1 Então congregou Salomão diante de si em Jerusalém os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes das casas paternas, dentre os filhos de Israel, para fazerem subir da cidade de Davi, que é Sião, a arca do pacto do Senhor:
2 Nakama peparae kana kingi Etanimi lenge dokona nakamame kauwa anda pipala palyuo nenge nenge gii doko pyaka siyamo dokopa malu palyiyami.
2 De maneira que todos os homens de Israel se congregaram ao rei Salomão, na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Dokopa lita akali dupwa peparae epo malu palyiyaminyi dokopa purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko minyalyapala soo pao
3 E tendo chegado todos os anciãos de Israel, os sacerdotes alçaram a arca;
4 tembole anda dokona peyami. Dokopa purisi dupwamepe Lipae akali dupwamepe Kamongona komau anda dokope dee bange dokona singi dupwa peparaepe nyuo minyuo tembole anda dokona peyami.
4 e trouxeram para cima a arca do Senhor, e a tenda da revelação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia na tenda; foram os sacerdotes e os levitas que os trouxeram para cima.
5 Kiŋi Solomonemoo Isaraele wambu peparaepe epo Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyamo dokona lenge kambusa karo mena sipisipi dee mena bulamakaope dupwa ama malu soo kaeyo kapa yaka lao ota narami ingyuo pyao kiso maiyami.
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se ajuntara diante dele, estavam diante da arca, imolando ovelhas e bois, os quais não se podiam contar nem numerar, pela sua multidão.
6 Dokopa purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko tembole anda andakare urumu Kamame Poo Pyasi dokona aŋala lama wasisi kareyambinyi dolapo isarena lunga lunga reteyami.
6 E os sacerdotes introduziram a arca do pacto do Senhor no seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
7 Dokopa nakambana papake dolapome bokote dokope bokote singi isa kalya isa dolapope yambe piya.
7 Pois os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 Dopa piyamo dokopa wambu mendeme urumu Kamame Poo Pyasi dokona lenge kambu siyamo dokona karapala isa kalya isa dokona pinjingi dolapo rolae kandarami ingiya. Dee mendasa karo kapa kanda narami ingiya. (Yuu gii pii dake Buku dakena pii dake pyao reteyaminyi yuu gii dokopa isa kalya isa dolapo yuu dokona mee siya.)
8 Os varais sobressaíam tanto que as suas pontas se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam; e ali estão até o dia de hoje.
9 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi piso epeyaminyi dokopa Kamongome nakama pipya kana minyuo lalu lao leyamopa Moseseme yuu kyau Sainai dokona karo pii dupwa kana lamana pyasi doko Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote dokona palyiyamo dolapoko iki paleya.
9 Nada havia na arca, senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera, junto a Horebe, quando o Senhor, fez u pacto com os filhos de Israel, ao sairem eles da terra do Egito.
10 Purisi dupwa tembole anda doko yaki nyuo kama epeyaminyi dokopa aopa kopa dokome soo simbwapala
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor;
11 Kamongona yanga paupau lenge dokome nakamana lenge kambu dupwana lepo lepo piyasa nakamana yulu dupwana kamba kapu kyuo andakare pela parami ingya naya.
11 de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
12 Dokopa Solomoneme ateŋa lao,
12 Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.
13 Dopa leenepape epapu nambame embena lao tembole anda kamame keyange wakasa doko pyakapu.
13 Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Wambu dupwa dokona kareyaminyi dokopa kiŋi Solomone kapu kyepala nakama kandaro karapala Anatu baame nakama elyape keta pisinya lao piso siya.
14 Então o rei virou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação ficou em pe.
15 Baame lao, Isaraele wambunya Kamongo Anatu doko lakandamana. Nambana rakane Dapiti kando lalu lao leyamo doko alowa pii nalyamo, leya.
15 E disse Salomão: Bendito seja e Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão cumpriu a palavra que disse:
16 Kamongome lao, Nambana wambu dupwa yuu Isipi piso lanyuo epeyono dokopa Isaraele wambunya yuu dupwana nambame yuu taone mendena tembole anda pipala namba dokona lakandaramiŋi lao rombo palya nayo. Dopa pii nayonopape nambame Dapiti emba nambana wambu dupwa rapu pyakape lao rombo palyiyu, leya.
16 Desde o dia em que eu tirei do Egito o meu povo Israel, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para se edificar ali uma casa em que estivesse o meu nome; porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
17 Lapala Solomoneme deeko lao, Nambana rakane Dapitimi Isaraele wambumi Kamongo Anatu lakandarami lao tembole anda mende pinya lao rapa rapa piya.
17 Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
18 Piyamopape Kamongo dokome baa lamaiyuo lao, Emba nambana lao tembole anda pyakapulinya kumulini doko kapaŋa.
18 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 Dopa pipinyipape embame tembole anda doko pii nalu nao nare, langilyu. Doko embena wane emba rangena ikinyi angi dokome nambana tembole anda doko pyakara, leya.
19 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
20 Dokona epapu Kamongo dokome banya pii lalu lao leyamo doko retaro karamo. Namba Isaraele wambunya kiŋi ingyuo nambana rakanena panda nyuo nambame Isaraele wambu nakamana Kamongo Anatu lakando kararami lao tembole anda doko pyakamiyu.
20 E o Senhor cumpriu a palavra que falou; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como falou o Senhor, e edifiquei uma casa, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 Namwana rora ambasu dupwa baame yuu Isipi piso lanyuo epo Kamongome kana minyuo lalu lao pii leyamo kana dolapona palenge bokotena palyingi doko opetae tembole anda dokona retara lao nambame panda wasakamiyu, Solomoneme leya.
21 E ali constituí lugar para a arca em que está o pacto do Senhor, que ele fez com nossos pais quando os tirou da terra de Egito.
22 Dokopa wambunya lenge kambu dupwana Solomone papala kana pyare lasi dokona lenge kambusa kareya. Karapala banya kingi ketae pyambwapala ateŋa lao,
22 Depois Salomão se pôs diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel e, estendendo as mãos para os céus,
23 Isaraele wambunya Kamongo Anatu, mendasa yake panda ketaepe isa yuu dakenape Anatu emba yale mende kara nange. Embena wambu dupwame emba kando mona kare kare karo embame larene dupwa pyuo palyuo karo piraminyi dokopa embena kana minyuo lalu lao leene pii doko embena wambu dupwa keta reto karo nakama mona reto karenge.
23 disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima no céu nem em baixo na terra, que guardas o pacto e a benevolência para com os teus servos que andam diante de ti com inteireza de coração;
24 Nambana rakane Dapiti kando lalu lao leene doko embame minyaro karene. Epapu pii peparae pyaka silyamo.
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste, como neste dia se vê.
25 Dokona epapu Isaraele wambunya Kamongo Anatu, nambame ateŋa lao, embame lalu lao lenge pii lapo nambana rakane kando lao doko opetaeko yaki nyii nao minyuo karape. Banya para pyaramo dupwame nambana rakangeme emba warombo soo kareyamuli pyuo piraminyi dokopa nakamana mendeme Isaraele wambunya kiŋi ingyuo yuu peparae rapu pyuo karara lao lalu lao leepya.
25 Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faz a teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste ao dizeres: Não te faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel; contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante e mim como tu andaste.
26 Dokona lao Isaraele wambunya Anatu, epapu embena kendemande akali nambana rakane Dapiti kando pii leene dupwa peparae angingyuo pinya leya.
26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 Dopa piramopape Anatu, emba kinyi angingyuo isa yuu dakena palyuo karo pilisi? Yake peparae emba kapa karare ingya nalyamo. Dokona apa pipala emba tembole anda piyunu dakena kapa kararese?
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que o céu, e até o céu dos céus, não te podem conter; quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Kamongo nambana Anatu, namba embena kendemande akali. Nambana ateŋa pilyu doko sakape. Sakapala epapu nambame emba pii piso silyu dupwa pyakape.
28 Contudo atende à oração de teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti;
29 Tembole anda dakena lakandaramiŋi lao embame rombo palyii dokona kukwa korakamape rapu pyuo karape. Nambame tembole anda dakena lenge kambu pyambwapala ateŋa laro dokopa sakape.
29 para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer, voltado para este lugar.
30 Yuu dakena nakamame lenge kambu pyambwapala ateŋa leyami kande dokopa embena wambu dupwana ateŋa dupwape nambana ateŋa dupwape sakape. Embena anda yake panda dokona karo sepala namwana koo dupwa nyuo kame sakape.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem voltados para este lugar. Sim, ouve tu do lugar da tua habitação no céu; ouve, e perdoa.
31 Wambu mendeme wambu mendale yango kando koo pipyaŋa lapala baa pii naroŋo lao lalu lao lara lao tembole anda dakena embena kana pyare lasi dokona lanyuo eparami.
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa,
32 Eparaminyi dokopa O Kamongo yake panda karo sepala embena kendemande dupwa iso rolo pinya karape. Mendeme kokwa soo koo piya kande doko baa randa maipi. Dee mendeme koo pali nalyamo lao suu pyao rolae pyuo kareya kande doko kiiramo nyepe.
32 ouve então do céu, age, e julga os teus servos; condena ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça e seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
33 Embena Isaraele wambu dupwame emba keta koo piraminyi dokona nakamana nyisu petenge dupwame nyuo isa palyarami. Dokopa dee nakama emba keta kapu kyuo epapala tembole anda dakena nakamana koo dupwa nyuo kame saka lao epo inyimungu piso seraminyipa
33 Quando o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; se eles voltarem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas a ti nesta casa,
34 emba yake panda dokona karo nakamana pii sakamipi. Embena wambu dupwana koo dupwa nyuo kame sakamipala nakamana rora ambasupi yuu mainyi dokona minyuo pupi.
34 ouve então do céu, e perdoa a pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais.
35 Embena wambu dupwame emba kando koo piraminyisa embame apu epa nana lao minyarene dokopa dee nakamana koo dupwa kaepala polo lapala tembole anda dakena lenge kambu maro lao epo inyimungu piso ateŋa laraminyipa
35 Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
36 emba yake panda dokona karo nakamana ateŋa doko sakamipi. Isaraele wambu dupwana koo dupwape dee kiŋi dokona koo dupwape nyuo kame sakamipi. Dopa pipala yulu rolae dokona pinya lao mana lamaipi. Mana lamaipala, O Kamongo embena wambu dupwa palu karo pirami lao embena yuu angi ingyuo maiyalu maiyuo mainyi dakena apu epo karena lape.
36 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar; e envia chuva sobre a tua terra que deste ao teu povo em herança.
37 Dopa pipala yuu dakena lopo andake seramo panda wambu peparae yanyi andake pyaramo panda poo raiya andake minyapala ee dupwa kumaramo panda aimbu malu ee naraminyi panda embena wambu dupwa nakamana nyisu petenge dupwame pyalana piraminyi panda yanyi angape nakama keta palira dokopape
37 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
38 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena Isaraele wambu dupwana mende mona randame kumuo tembole anda dakena lenge kambusa nakamana kingi pyambwapala ateŋa larami dokopa
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
39 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena anda yake panda dokona karo nakamana ateŋa sakamipi. Sepala nakamana koo dupwa nyuo kame sakamyuo nakama nyisape. Embame iki isa akalinya mona suu pingipi dupwa soo gisilini. Wambu yulu wakale wakale pilyaminyili pyuo yano pyakamipi.
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, perdoa, e age, retribuindo a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens};
40 Dokona lao embena wambu dupwame embame namwana rora ambasupi yuu mainyi dokona palu karo yuu peparae emba warombo sinya.
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 — ausente —
41 Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
42 — ausente —
42 {porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido}, quando vier orar voltado para esta casa,
43 banya ateŋa doko sakamipi. Yake panda emba palenge dokona karo banya ateŋa doko sakamipala emba pii lao piso seramo doko pepe. Dokona lao wambu yuu muu peparaena karenge dupwame embena Isaraele wambu dupwame emba soo nyuo warombo soo kararaminyili pyuo pirami. Dokopa nakamame tembole anda nambame piyunu dake emba lakandenge panda lao soo nyerami.
43 ouve do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
44 Embena wambu dupwa nakamana nyisu petenge wambu dupwa pipya pimwaiyuo yanda pela pena lao lamairinyi dokopa nakamame emba kando ateŋa larami. Yuu wakale wakale dupwana karo yuu taone embame rombo palyiinyi dakepe dee tembole anda nambame embena lao pyakayono dakepe kandaro karo ateŋa leyami kande dokopa
44 Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
45 nakamana ateŋa dupwa sakamipi. Emba yake panda dokona karo nakamana ateŋa dupwa sakamipala nakamana nyisu petenge dupwa kapa anamasi minyarami lao poraiyuo nyisape.
45 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 Wambu mendeme koo pii narande daa. Dokona embena wambu dupwame emba kando koo piraminyipa emba imbwuapala nakamana nyisu petenge dupwame nakama pipya pyao wini pinya lapala nakama yuu wakale dupwana karapusi ingyuo lanyuo pena lao pepe. Dopa pirinyipa yuu doko nanesa wakasa ingyaramopape
46 Quando pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para a terra inimiga, longínqua ou próxima;
47 embena wambu dupwana ateŋa laraminyi doko sakamipi. Yuu dokona nakamana koo dupwana lao kondapala polo lao kopetame kareyami dupwana lao ateŋa leyami kande dokopa, O Kamongo nakamana ateŋa doko sakamipi.
47 se na terra aonde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos e procedemos perversamente, cometemos iniqüidade;
48 Tembole anda nambame embena lao pyakayono dokope embame namwana rora ambasupi yuu mainyi dakepe dee yuu taone embame rombo palyiinyi dakepe dupwana kandaro piso yuu dokona angi kinyi nakamana koo dupwana polo lao ateŋa larami ramo dokopa
48 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado em cativeiro, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
49 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena anda yake panda dokona karo sepala nakama sakame kumuo nyiso karape.
49 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;
50 Nakamana koo dupwa peparaepe dee emba kando mata jilyaminyi dupwape nyuo kame sakamipi. Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwame nakama keta anjiki pyuo pinya lao pyakamipi.
50 perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti, perdoa todas as transgressões que houverem cometido contra ti, e dá-lhes alcançar misericórdia da parte dos que os levarem cativos, para que se compadeçam deles;
51 Nakama embena range kipungi wambu. Yuu Isipi dokona randa andake nao kareyaminyi dokopa nakama nyuo minyuo epee kande.
51 porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.
52 Kamongo Mupwa Andake Wakasa, embena Isaraele wambu dupwape nakamana kiŋi dokope kando anjiki koo pyuo dee nakama embame dopako pyuo nyisalase lao piso soo kee larami dokopa nakamana ateŋa doko sakamipi.
52 Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
53 Embame wambu dupwa embena range ingyara lao wambu peparaena rombo palyii kande. Namwana rora ambasu dupwa Isipi yaki nyuo minyuo epeene dokopa embena kendemande akali Mosese keta nakama dopa lamai.
53 Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egito nossos pais.
54 Solomoneme baa kana pyare lasi lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyaro piso kingi ketae pyambuo Kamongo kando ateŋa leya. Ateŋa lao otapala baa roya kareya.
54 Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para o céu, se levantou de diante do altar do Senhor,
55 Wambu nyuo malu palyuo peteyami dupwa keta Kamongona elyape keta pisingi renge doko peena lao baame pii poraiyuo lao piso siya. Baame lao,
55 pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
56 Kamongo banya wambu dupwa manda rao mona kyuu lao singi renge mairuŋu lao lalu lao leyamuli pyuo mailyamo doko lakandamana. Banya kendemande akali Mosese keta yulu keyange pyakaro lao lalu lao leyamo dupwa peparaena mende isa nemba nao baa range suu pyaro karamo.
56 Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse; não falhou nem sequer uma de todas as boas palavras que falou por intermédio de Moisés, seu servo.
57 Namwana Kamongo Anatu doko namwa role karena. Namwana rora ambasu dupwa pipya role kareya doko suu pyao baame namwa yaki nyii nana dee baame namwa kame soo kaeya nanako.
57 O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;
58 Baame namwana rora ambasupi dupwa keta mawa piipi lowa piipi maiyami dupwa minyuo dee namwa yuu peparae baame laramuli pyuo pyuo kararama lao baame namwa warombo soo pyuo karalamisi lao pinya.
58 mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
59 Namwana Kamongo Anatu ateŋa dake dee yulu lapo pyakapyali lao piso singi dupwape yuu gii peparae kame see nao suu pyao karena. Namwana yuu peparae bange nyeramili pyuo baame yuu peparae Isaraele wambu dupwape dee nakamana kiŋi dokope keta sakame kumuo nyiso pyuo nyuo karena.
59 E que estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que defenda ele a causa do seu servo e a causa do seu povo Israel, como cada dia o exigir,
60 Dokona lao wambu rara yuu muu dupwana peparaeme Kamongo baa iki doko Anatu. Dee dokona mendali daa lao soo nyinyale.
60 para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
61 Nakama banya wambu dupwa yuu peparae Kamongo namwana Anatu doko kando baa yaki nyii nao suu pyaro karo banya mawa piipi lowa piipi dupwa peparae epapu warombo soo karaminyili pyuo karena.
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
62 Dokopa kiŋi Solomonemoo wambu peparae dokona kareyami dupwamepe Kamongo mena pyao kiso maiyami.
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios perante o Senhor.
63 Baame yalya kando piso bange maingi dokona ingyuo mena bulamakao taosande akalisa lama ipisu lamako (22,000) dee mena sipisipi ama malu (120,000) pyao kiso maiyuo piya. Pipala kiŋi dokope wambu peparaepeme dopa pyuo tembole anda doko Anatu keta pyambuo misi leyami.
63 Ora, Salomão deu, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
64 Pipala yuu gii mendaki dokopako baame tembole anda dokona lenge kambusa kamapi siyamo dokona sukusa doko poo pyasiŋi lao Anatu keta pyambuya. Dopa pipala dokona baame mena pyao peparae kisinyi nembo witi jingi maiyuo dee yalya kando nyuo malu palyuo piso bange maingi dokopa mena kapa dupwa maiyuo piya. Baame doo piyamo doko kone kaname kana pyare lasi doko ama kuki ingyapala bange maiyamo dupwa peparae kapa ingya nayasa piya.
64 No mesmo dia o rei santificou o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ofereceu o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas pacíficas, porque o altar de bronze que está diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem o holocausto, a oferta de cereais, e a gordura das ofertas pacíficas.
65 Doo tembole anda dokona Solomonemoo Isaraele wambu peparaepe kauwa anda pipala nenge nyuo malu palyuo nenge dokona yuu gii yanda ipingi nembo misi lao peteyami. Dokopa wambu ama malu yuu Amate Kata Penge dokona suu lao epo dee yuu Isipi liti dokona minyuo epo piyami.
65 No mesmo tempo celebrou Salomão a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamate e desde o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias {catorze dias ao todo}.
66 Dopa piyaminyipa yuu mange lama karo dokopa Solomoneme wambu dupwa anda pena leya. Kamongo dokome banya kendemande Dapiti baa elyape keta pisingi renge maiyuo dee banya Isaraele wambu dupwa keta maiyuo piya dokona nakama peparaeme baa lakandapala rae maiyuo anda peyami.
66 E no oitavo dia despediu o povo, e todos bendisseram ao rei; então se foram às suas tendas, alegres e de coração contente, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.