1 Reis 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko yuu Sayone kiŋi Dapitinya taone dokona silyamo doko nyuo soo tembole anda dokona monaleŋe lao Solomoneme Isaraelena rarape akalyandape dupwana akali mupwa ingyuo karenge dupwape peparae baa karo dokona epena lao kee leya.
1 Aí o rei Salomão convocou todos os chefes das tribos e dos grupos de famílias de Israel para irem encontrar-se com ele em Jerusalém a fim de levarem a arca da aliança de Deus, de Sião , a Cidade de Davi , para o Templo.
2 Nakama peparae kana kingi Etanimi lenge dokona nakamame kauwa anda pipala palyuo nenge nenge gii doko pyaka siyamo dokopa malu palyiyami.
2 Todos os israelitas se reuniram durante a Festa das Barracas , no mês de etanim , que é o sétimo mês.
3 Dokopa lita akali dupwa peparae epo malu palyiyaminyi dokopa purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko minyalyapala soo pao
3 Quando todos os chefes chegaram, os sacerdotes pegaram a arca da aliança
4 tembole anda dokona peyami. Dokopa purisi dupwamepe Lipae akali dupwamepe Kamongona komau anda dokope dee bange dokona singi dupwa peparaepe nyuo minyuo tembole anda dokona peyami.
4 e a levaram para o Templo. Os levitas e os sacerdotes levaram também a Tenda da Presença de Deus com todos os seus equipamentos para o Templo.
5 Kiŋi Solomonemoo Isaraele wambu peparaepe epo Kamongona Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote siyamo dokona lenge kambusa karo mena sipisipi dee mena bulamakaope dupwa ama malu soo kaeyo kapa yaka lao ota narami ingyuo pyao kiso maiyami.
5 O rei Salomão e todo o povo de Israel se reuniram em frente da arca da aliança e ofereceram em sacrifício um grande número de ovelhas e touros, tantos que nem dava para contar.
6 Dokopa purisi dupwame Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote doko tembole anda andakare urumu Kamame Poo Pyasi dokona aŋala lama wasisi kareyambinyi dolapo isarena lunga lunga reteyami.
6 Então os sacerdotes levaram a arca para dentro do Templo e a colocaram onde devia ficar, no Lugar Santíssimo , debaixo das asas dos querubins .
7 Dokopa nakambana papake dolapome bokote dokope bokote singi isa kalya isa dolapope yambe piya.
7 Pois as suas asas estendidas cobriam a arca e os seus cabos.
8 Dopa piyamo dokopa wambu mendeme urumu Kamame Poo Pyasi dokona lenge kambu siyamo dokona karapala isa kalya isa dokona pinjingi dolapo rolae kandarami ingiya. Dee mendasa karo kapa kanda narami ingiya. (Yuu gii pii dake Buku dakena pii dake pyao reteyaminyi yuu gii dokopa isa kalya isa dolapo yuu dokona mee siya.)
8 As pontas dos cabos podiam ser vistas por qualquer pessoa que ficasse diretamente em frente ao Lugar Santíssimo, mas não podiam ser vistas de nenhum outro lugar. (Os cabos ainda estão ali até hoje .)
9 Isaraele wambu dupwa yuu Isipi piso epeyaminyi dokopa Kamongome nakama pipya kana minyuo lalu lao leyamopa Moseseme yuu kyau Sainai dokona karo pii dupwa kana lamana pyasi doko Kana Minyuo Lalu Lao Lenge Pii Palenge Bokote dokona palyiyamo dolapoko iki paleya.
9 Dentro da arca estavam somente as duas placas de pedra que Moisés havia colocado ali, quando, no monte Sinai, o Senhor Deus havia feito uma aliança com os israelitas depois que eles saíram do Egito.
10 Purisi dupwa tembole anda doko yaki nyuo kama epeyaminyi dokopa aopa kopa dokome soo simbwapala
10 Quando os sacerdotes estavam saindo do Lugar Santo , uma nuvem encheu o Templo do Senhor
11 Kamongona yanga paupau lenge dokome nakamana lenge kambu dupwana lepo lepo piyasa nakamana yulu dupwana kamba kapu kyuo andakare pela parami ingya naya.
11 com a glória do Senhor , e eles não puderam voltar para dentro a fim de realizar os seus atos de culto.
12 Dokopa Solomoneme ateŋa lao,
12 Aí Salomão disse: — Tu, ó embora tivesses resolvido viver entre as nuvens escuras.
13 Dopa leenepape epapu nambame embena lao tembole anda kamame keyange wakasa doko pyakapu.
13 Mas agora eu construí para ti uma casa, um lugar onde viverás para sempre.
14 Wambu dupwa dokona kareyaminyi dokopa kiŋi Solomone kapu kyepala nakama kandaro karapala Anatu baame nakama elyape keta pisinya lao piso siya.
14 Aí Salomão virou-se, olhou para o povo, que estava todo de pé, e pediu a bênção de Deus para todos.
15 Baame lao, Isaraele wambunya Kamongo Anatu doko lakandamana. Nambana rakane Dapiti kando lalu lao leyamo doko alowa pii nalyamo, leya.
15 Depois disse: — Bendito seja o
16 Kamongome lao, Nambana wambu dupwa yuu Isipi piso lanyuo epeyono dokopa Isaraele wambunya yuu dupwana nambame yuu taone mendena tembole anda pipala namba dokona lakandaramiŋi lao rombo palya nayo. Dopa pii nayonopape nambame Dapiti emba nambana wambu dupwa rapu pyakape lao rombo palyiyu, leya.
16 “Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, eu não escolhi nenhuma cidade de todas as tribos da terra de Israel para ali construir um templo a fim de ser adorado nele. Mas escolhi você, Davi, para governar o meu povo.”
17 Lapala Solomoneme deeko lao, Nambana rakane Dapitimi Isaraele wambumi Kamongo Anatu lakandarami lao tembole anda mende pinya lao rapa rapa piya.
17 E Salomão continuou: — Davi, o meu pai, tinha planos de construir um templo para a adoração do
18 Piyamopape Kamongo dokome baa lamaiyuo lao, Emba nambana lao tembole anda pyakapulinya kumulini doko kapaŋa.
18 mas o Senhor lhe disse: “Você fez bem quando planejou construir um templo para mim,
19 Dopa pipinyipape embame tembole anda doko pii nalu nao nare, langilyu. Doko embena wane emba rangena ikinyi angi dokome nambana tembole anda doko pyakara, leya.
19 mas você não o construirá. Será o seu filho quem construirá o meu Templo.”
20 Dokona epapu Kamongo dokome banya pii lalu lao leyamo doko retaro karamo. Namba Isaraele wambunya kiŋi ingyuo nambana rakanena panda nyuo nambame Isaraele wambu nakamana Kamongo Anatu lakando kararami lao tembole anda doko pyakamiyu.
20 E agora Deus cumpriu a sua promessa. Eu fiquei no lugar do meu pai como rei de Israel e construí o Templo para a adoração do Senhor , o Deus de Israel.
21 Namwana rora ambasu dupwa baame yuu Isipi piso lanyuo epo Kamongome kana minyuo lalu lao pii leyamo kana dolapona palenge bokotena palyingi doko opetae tembole anda dokona retara lao nambame panda wasakamiyu, Solomoneme leya.
21 Também separei no Templo um lugar para colocar a arca da aliança , onde estão guardadas as placas de pedra da aliança que o Senhor Deus fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito.
22 Dokopa wambunya lenge kambu dupwana Solomone papala kana pyare lasi dokona lenge kambusa kareya. Karapala banya kingi ketae pyambwapala ateŋa lao,
22 Então, na presença de todo o povo reunido, Salomão foi e ficou em frente do altar. Levantou as mãos para o céu
23 Isaraele wambunya Kamongo Anatu, mendasa yake panda ketaepe isa yuu dakenape Anatu emba yale mende kara nange. Embena wambu dupwame emba kando mona kare kare karo embame larene dupwa pyuo palyuo karo piraminyi dokopa embena kana minyuo lalu lao leene pii doko embena wambu dupwa keta reto karo nakama mona reto karenge.
23 e disse: — Ó
24 Nambana rakane Dapiti kando lalu lao leene doko embame minyaro karene. Epapu pii peparae pyaka silyamo.
24 Pelo teu poder cumpriste a promessa que fizeste a Davi, o meu pai; no dia de hoje todas as palavras da tua promessa foram completamente cumpridas.
25 Dokona epapu Isaraele wambunya Kamongo Anatu, nambame ateŋa lao, embame lalu lao lenge pii lapo nambana rakane kando lao doko opetaeko yaki nyii nao minyuo karape. Banya para pyaramo dupwame nambana rakangeme emba warombo soo kareyamuli pyuo piraminyi dokopa nakamana mendeme Isaraele wambunya kiŋi ingyuo yuu peparae rapu pyuo karara lao lalu lao leepya.
25 E agora, ó Senhor , Deus de Israel, eu te peço que cumpras a outra promessa que fizeste ao meu pai quando lhe disseste que sempre haveria um descendente dele governando como rei de Israel, contanto que eles te obedecessem com o mesmo cuidado com que ele obedeceu.
26 Dokona lao Isaraele wambunya Anatu, epapu embena kendemande akali nambana rakane Dapiti kando pii leene dupwa peparae angingyuo pinya leya.
26 Portanto, ó Deus de Israel, faze com que se cumpra aquilo que prometeste a Davi, o meu pai, teu servo .
27 Dopa piramopape Anatu, emba kinyi angingyuo isa yuu dakena palyuo karo pilisi? Yake peparae emba kapa karare ingya nalyamo. Dokona apa pipala emba tembole anda piyunu dakena kapa kararese?
27 — Mas será que, de fato, ó Deus, tu podes morar no meio de nós, criaturas humanas, aqui na terra? Tu és tão grande, que não cabes nem mesmo no céu; como poderia este Templo que eu construí ser bastante grande para isso?
28 Kamongo nambana Anatu, namba embena kendemande akali. Nambana ateŋa pilyu doko sakape. Sakapala epapu nambame emba pii piso silyu dupwa pyakape.
28 Ó Senhor , meu Deus, eu sou teu servo. Escuta a minha oração e atende os pedidos que te faço hoje.
29 Tembole anda dakena lakandaramiŋi lao embame rombo palyii dokona kukwa korakamape rapu pyuo karape. Nambame tembole anda dakena lenge kambu pyambwapala ateŋa laro dokopa sakape.
29 Olha de dia e de noite para este Templo, o lugar que escolheste para nele seres adorado. Ouve-me quando eu orar com o rosto virado para este lugar.
30 Yuu dakena nakamame lenge kambu pyambwapala ateŋa leyami kande dokopa embena wambu dupwana ateŋa dupwape nambana ateŋa dupwape sakape. Embena anda yake panda dokona karo sepala namwana koo dupwa nyuo kame sakape.
30 Escuta as minhas orações e as orações do teu povo quando eles orarem com o rosto virado para cá. Sim, da tua casa no céu, ouve-nos e perdoa-nos.
31 Wambu mendeme wambu mendale yango kando koo pipyaŋa lapala baa pii naroŋo lao lalu lao lara lao tembole anda dakena embena kana pyare lasi dokona lanyuo eparami.
31 — Quando alguém for acusado de prejudicar outra pessoa e for trazido até o teu altar neste Templo e jurar que é inocente,
32 Eparaminyi dokopa O Kamongo yake panda karo sepala embena kendemande dupwa iso rolo pinya karape. Mendeme kokwa soo koo piya kande doko baa randa maipi. Dee mendeme koo pali nalyamo lao suu pyao rolae pyuo kareya kande doko kiiramo nyepe.
32 ó Senhor , ouve do céu e julga os teus servos. Castiga o culpado como ele merecer e declara que não tem culpa aquele que for inocente, recompensando-o como ele merecer.
33 Embena Isaraele wambu dupwame emba keta koo piraminyi dokona nakamana nyisu petenge dupwame nyuo isa palyarami. Dokopa dee nakama emba keta kapu kyuo epapala tembole anda dakena nakamana koo dupwa nyuo kame saka lao epo inyimungu piso seraminyipa
33 — Quando, por ter pecado contra ti, o teu povo de Israel for derrotado pelos seus inimigos e, quando ele se virar para ti e vier a este Templo para te louvar e pedir o teu perdão,
34 emba yake panda dokona karo nakamana pii sakamipi. Embena wambu dupwana koo dupwa nyuo kame sakamipala nakamana rora ambasupi yuu mainyi dokona minyuo pupi.
34 escuta-o do céu. Perdoa o pecado do teu povo e leva-o de volta para a terra que deste aos seus antepassados.
35 Embena wambu dupwame emba kando koo piraminyisa embame apu epa nana lao minyarene dokopa dee nakamana koo dupwa kaepala polo lapala tembole anda dakena lenge kambu maro lao epo inyimungu piso ateŋa laraminyipa
35 — Quando o céu se fechar, e não chover, porque o teu povo pecou contra ti, e eles se arrependerem e virarem o rosto na direção deste Templo e orarem e te louvarem, depois que os tiveres castigado,
36 emba yake panda dokona karo nakamana ateŋa doko sakamipi. Isaraele wambu dupwana koo dupwape dee kiŋi dokona koo dupwape nyuo kame sakamipi. Dopa pipala yulu rolae dokona pinya lao mana lamaipi. Mana lamaipala, O Kamongo embena wambu dupwa palu karo pirami lao embena yuu angi ingyuo maiyalu maiyuo mainyi dakena apu epo karena lape.
36 escuta-os do céu. Perdoa os pecados do rei e do povo de Israel e ensina-os a fazer o que é direito. Então, ó Deus, faze cair chuva sobre esta tua terra que deste ao teu povo para ser deles para sempre.
37 Dopa pipala yuu dakena lopo andake seramo panda wambu peparae yanyi andake pyaramo panda poo raiya andake minyapala ee dupwa kumaramo panda aimbu malu ee naraminyi panda embena wambu dupwa nakamana nyisu petenge dupwame pyalana piraminyi panda yanyi angape nakama keta palira dokopape
37 — Quando nesta terra houver falta de alimentos, ou houver pragas, ou as colheitas forem destruídas por ventos muito quentes ou por bandos de gafanhotos, ou quando o teu povo for atacado pelos seus inimigos, ou quando houver peste ou doença entre o povo,
38 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena Isaraele wambu dupwana mende mona randame kumuo tembole anda dakena lenge kambusa nakamana kingi pyambwapala ateŋa larami dokopa
38 escuta as suas orações. Se alguém do teu povo de Israel, sentindo no seu coração o peso da desgraça, estender as mãos na direção deste Templo e orar,
39 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena anda yake panda dokona karo nakamana ateŋa sakamipi. Sepala nakamana koo dupwa nyuo kame sakamyuo nakama nyisape. Embame iki isa akalinya mona suu pingipi dupwa soo gisilini. Wambu yulu wakale wakale pilyaminyili pyuo yano pyakamipi.
39 escuta a sua oração. Lá do teu lar no céu, ouve o teu povo, perdoa-o e ajuda-o. Só tu conheces os pensamentos secretos do coração humano. Trata cada pessoa como merecer,
40 Dokona lao embena wambu dupwame embame namwana rora ambasupi yuu mainyi dokona palu karo yuu peparae emba warombo sinya.
40 para que o teu povo te tema e te obedeça durante todo o tempo em que eles viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
43 banya ateŋa doko sakamipi. Yake panda emba palenge dokona karo banya ateŋa doko sakamipala emba pii lao piso seramo doko pepe. Dokona lao wambu yuu muu peparaena karenge dupwame embena Isaraele wambu dupwame emba soo nyuo warombo soo kararaminyili pyuo pirami. Dokopa nakamame tembole anda nambame piyunu dake emba lakandenge panda lao soo nyerami.
43 ouve a sua oração. Lá do céu, onde vives, escuta-o e faze tudo o que ele te pedir, para que todos os povos da terra possam te conhecer e temer, como faz o teu povo de Israel. Então eles ficarão sabendo que este Templo que eu construí é o lugar onde deves ser adorado.
44 Embena wambu dupwa nakamana nyisu petenge wambu dupwa pipya pimwaiyuo yanda pela pena lao lamairinyi dokopa nakamame emba kando ateŋa larami. Yuu wakale wakale dupwana karo yuu taone embame rombo palyiinyi dakepe dee tembole anda nambame embena lao pyakayono dakepe kandaro karo ateŋa leyami kande dokopa
44 — Quando ordenares que o teu povo saia para a guerra contra os seus inimigos, e o teu povo orar a ti, virados para esta cidade que escolheste e para este Templo que construí em honra do teu nome,
45 nakamana ateŋa dupwa sakamipi. Emba yake panda dokona karo nakamana ateŋa dupwa sakamipala nakamana nyisu petenge dupwa kapa anamasi minyarami lao poraiyuo nyisape.
45 escuta do céu as suas orações e os seus pedidos. Ouve-os e dá-lhes a vitória.
46 Wambu mendeme koo pii narande daa. Dokona embena wambu dupwame emba kando koo piraminyipa emba imbwuapala nakamana nyisu petenge dupwame nakama pipya pyao wini pinya lapala nakama yuu wakale dupwana karapusi ingyuo lanyuo pena lao pepe. Dopa pirinyipa yuu doko nanesa wakasa ingyaramopape
46 — Quando eles pecarem contra ti — e não há ninguém que não peque — e na tua ira deixares que os inimigos deles os derrotem e os levem prisioneiros para alguma terra inimiga, longe ou perto daqui,
47 embena wambu dupwana ateŋa laraminyi doko sakamipi. Yuu dokona nakamana koo dupwana lao kondapala polo lao kopetame kareyami dupwana lao ateŋa leyami kande dokopa, O Kamongo nakamana ateŋa doko sakamipi.
47 ouve as orações do teu povo. Se ali, naquela terra, eles se arrependerem e orarem a ti, confessando que foram pecadores e maus, escuta as suas orações, ó Senhor .
48 Tembole anda nambame embena lao pyakayono dokope embame namwana rora ambasupi yuu mainyi dakepe dee yuu taone embame rombo palyiinyi dakepe dupwana kandaro piso yuu dokona angi kinyi nakamana koo dupwana polo lao ateŋa larami ramo dokopa
48 Se naquela terra eles verdadeiramente e sinceramente se arrependerem e orarem a ti, virados na direção desta terra que deste aos nossos antepassados, desta cidade que escolheste e deste Templo que construí em honra do teu nome,
49 nakamana ateŋa doko sakamipi. Embena anda yake panda dokona karo sepala nakama sakame kumuo nyiso karape.
49 escuta as orações deles. Do teu lar no céu ouve-os e dá-lhes a vitória.
50 Nakamana koo dupwa peparaepe dee emba kando mata jilyaminyi dupwape nyuo kame sakamipi. Dopa pipala nakamana nyisu petenge dupwame nakama keta anjiki pyuo pinya lao pyakamipi.
50 Perdoa os pecados que o teu povo tem cometido contra ti e a sua revolta contra ti e faze com que os seus inimigos os tratem com bondade.
51 Nakama embena range kipungi wambu. Yuu Isipi dokona randa andake nao kareyaminyi dokopa nakama nyuo minyuo epee kande.
51 Eles são o teu povo que tiraste daquela fornalha acesa, o Egito.
52 Kamongo Mupwa Andake Wakasa, embena Isaraele wambu dupwape nakamana kiŋi dokope kando anjiki koo pyuo dee nakama embame dopako pyuo nyisalase lao piso soo kee larami dokopa nakamana ateŋa doko sakamipi.
52 — Ó Senhor , nosso Deus, eu te peço que olhes com simpatia para o teu povo de Israel e para o seu rei e escutes as suas orações sempre que eles te chamarem pedindo ajuda.
53 Embame wambu dupwa embena range ingyara lao wambu peparaena rombo palyii kande. Namwana rora ambasu dupwa Isipi yaki nyuo minyuo epeene dokopa embena kendemande akali Mosese keta nakama dopa lamai.
53 Tu os escolheste entre todos os povos para serem o teu povo, conforme lhes disseste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos antepassados.
54 Solomoneme baa kana pyare lasi lenge kambu siyamo dokona wapambu pii pyaro piso kingi ketae pyambuo Kamongo kando ateŋa leya. Ateŋa lao otapala baa roya kareya.
54 Depois que Salomão acabou de orar ao Senhor Deus, ele se levantou e ficou em frente do altar, onde havia estado ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 Wambu nyuo malu palyuo peteyami dupwa keta Kamongona elyape keta pisingi renge doko peena lao baame pii poraiyuo lao piso siya. Baame lao,
55 Então, em voz alta, pediu as bênçãos de Deus para todo o povo que estava reunido ali. Ele disse:
56 Kamongo banya wambu dupwa manda rao mona kyuu lao singi renge mairuŋu lao lalu lao leyamuli pyuo mailyamo doko lakandamana. Banya kendemande akali Mosese keta yulu keyange pyakaro lao lalu lao leyamo dupwa peparaena mende isa nemba nao baa range suu pyaro karamo.
56 — Bendito seja o Senhor Deus, que deu paz ao seu povo, como havia prometido! Ele tem cumprido todas as abençoadas promessas que fez por meio do seu servo Moisés.
57 Namwana Kamongo Anatu doko namwa role karena. Namwana rora ambasu dupwa pipya role kareya doko suu pyao baame namwa yaki nyii nana dee baame namwa kame soo kaeya nanako.
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco assim como esteve com os nossos antepassados! Que ele nunca nos deixe, nem nos abandone!
58 Baame namwana rora ambasupi dupwa keta mawa piipi lowa piipi maiyami dupwa minyuo dee namwa yuu peparae baame laramuli pyuo pyuo kararama lao baame namwa warombo soo pyuo karalamisi lao pinya.
58 Que Deus nos faça obedientes a ele, para que sempre vivamos conforme ele quer, obedecendo a todos os mandamentos, leis e ensinos que ele deu aos nossos antepassados!
59 Namwana Kamongo Anatu ateŋa dake dee yulu lapo pyakapyali lao piso singi dupwape yuu gii peparae kame see nao suu pyao karena. Namwana yuu peparae bange nyeramili pyuo baame yuu peparae Isaraele wambu dupwape dee nakamana kiŋi dokope keta sakame kumuo nyiso pyuo nyuo karena.
59 Que o Senhor , nosso Deus, lembre sempre desta oração e dos pedidos que eu lhe fiz! Que ele sempre tenha misericórdia do povo de Israel e do seu rei, de acordo com o que precisarem!
60 Dokona lao wambu rara yuu muu dupwana peparaeme Kamongo baa iki doko Anatu. Dee dokona mendali daa lao soo nyinyale.
60 E assim todas as nações do mundo ficarão sabendo que somente o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
61 Nakama banya wambu dupwa yuu peparae Kamongo namwana Anatu doko kando baa yaki nyii nao suu pyaro karo banya mawa piipi lowa piipi dupwa peparae epapu warombo soo karaminyili pyuo karena.
61 Que vocês sejam sempre fiéis ao Senhor , nosso Deus, obedecendo a todos os seus mandamentos e leis, como fazem hoje!
62 Dokopa kiŋi Solomonemoo wambu peparae dokona kareyami dupwamepe Kamongo mena pyao kiso maiyami.
62 Então o rei Salomão e todo o povo que estava ali ofereceram sacrifícios a Deus, o Senhor .
63 Baame yalya kando piso bange maingi dokona ingyuo mena bulamakao taosande akalisa lama ipisu lamako (22,000) dee mena sipisipi ama malu (120,000) pyao kiso maiyuo piya. Pipala kiŋi dokope wambu peparaepeme dopa pyuo tembole anda doko Anatu keta pyambuo misi leyami.
63 Ele ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas como ofertas de paz. E assim o rei e todo o povo dedicaram o Templo ao serviço do Senhor .
64 Pipala yuu gii mendaki dokopako baame tembole anda dokona lenge kambusa kamapi siyamo dokona sukusa doko poo pyasiŋi lao Anatu keta pyambuya. Dopa pipala dokona baame mena pyao peparae kisinyi nembo witi jingi maiyuo dee yalya kando nyuo malu palyuo piso bange maingi dokopa mena kapa dupwa maiyuo piya. Baame doo piyamo doko kone kaname kana pyare lasi doko ama kuki ingyapala bange maiyamo dupwa peparae kapa ingya nayasa piya.
64 Naquele mesmo dia Salomão separou, a fim de ser sagrada para Deus, a parte central do pátio que ficava em frente ao Templo. Ali ele apresentou as ofertas que foram completamente queimadas, as ofertas de cereais e a gordura dos animais que haviam sido trazidos como ofertas de paz. Salomão fez isso porque o altar de bronze era muito pequeno para todas essas ofertas.
65 Doo tembole anda dokona Solomonemoo Isaraele wambu peparaepe kauwa anda pipala nenge nyuo malu palyuo nenge dokona yuu gii yanda ipingi nembo misi lao peteyami. Dokopa wambu ama malu yuu Amate Kata Penge dokona suu lao epo dee yuu Isipi liti dokona minyuo epo piyami.
65 Naquela ocasião, ali no Templo, Salomão e todo o povo de Israel comemoraram durante sete dias a Festa das Barracas . O povo era uma enorme multidão de pessoas que tinham vindo do país inteiro, desde a subida de Hamate, no Norte, até a fronteira do Egito, no Sul.
66 Dopa piyaminyipa yuu mange lama karo dokopa Solomoneme wambu dupwa anda pena leya. Kamongo dokome banya kendemande Dapiti baa elyape keta pisingi renge maiyuo dee banya Isaraele wambu dupwa keta maiyuo piya dokona nakama peparaeme baa lakandapala rae maiyuo anda peyami.
66 No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Todos pediram as bênçãos de Deus para ele e foram embora, felizes por causa de todas as coisas boas que o Senhor Deus tinha dado ao seu servo Davi e ao seu povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.