1 Pedro 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koraisa yanengena randa andake neyamo doko nakama keta sela epara lyakande doko doŋo mona kuki palyuo karalapape. Api mendeme yanenge dokona randa nyera ramo doko Satane kata rekya lao epo kararasa pira.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Wamba yulu koo wangu lakapala pyulu pyuo pyuo kareyami dupwa epapu kapa kaepala Anatunya pii laramuli pyuo pipape.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 See nange wambu dupwame pundame kumapala, enda kepo pyuo, biya nao kyakapala, pati andake dupwana piso yuu kwuapala nenge renge nao ipwa koo porai dupwa napala Anatu dokona kaeyapala bange kingimi wasisi dupwa kingi lao karaminyi yulu dopale pyuo kareyami.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Nakama opetae wambo dokopa mee langa dopa pyuo male male lao kareyaminyisa Kurisene ingya nange dupwa akipamo epapu namwa role pyao pii nalyamisi lao see napala kilya kando letaminyi.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Anatumi wambu kumasi letepe kote lara dokopa nakama apa pyuo kareyama lao renge polo lamairami ingilyamo.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Dopa pilyamo dokona waili pii keyange doko kumasi wambu dupwa polo lamaiyapya. Nakama isa yuunya karo dokopa yulu koo piyaminyisa Anatumi nakama kando kote leya. Doko nakama waili pii keyange sepala enakana imambu ingyuo Anatu yale kararami dokonasa polo lamaiya.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Yuu lumwa pira doko repe ingilyamo dokona emba range kame pyuo minyuo mona paliramopa karo ateŋa lalapape.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Yulu mupwa minyarami doko wambu yango mona reto karalapape. Mona retarami renge keyange dokome nakamana yulu koo dupwa yambe pyakara ingilyamo.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Nakama mumu laa nao yango sukusa anda epena lao nenge pyuo pisipwape.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Anatumi nakama range wakale wakale keta mora petenge renge jiyamo dupwa mendali keta pisa pisa pyuo maiyalapape. Dokome Anatunya renge keyange dupwa isa pakami nara.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Mendeme misi lara ramo doko baa Anatunya pii doko lena. Mendeme mende nyisara ramo doko Anatumi porai renge maiyamo doko nyepala nyiso pyuo karenale. Yesu Koraisa neta renge ingyuo karalu karenge doko keta yulu peparae pirami ramo Anatunya kingi ketae pyambwaramisa pira.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Nambana puu minyingimoo. Randa wakale wakale nakama keta epelyamo dupwa nakama apiyakale lao mee makande pyuo ipyamosa pilyamo dokona mona nembo yamarangwa nalapape.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Nakama Koraisana randa nyiyamo dokona mendeke ingyuo nyimwasa pilyamoŋo lao rae maiyuo karalapape. Banya neta renge yulu doko neta epo panaramo dokopa raeme kumuo kararami lyakande.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Nakama Koraisana kimbu moko minyingi dokona reke lao randa nao karamano lao suu pyapala rae maiyuo pupwape. Dopa pyuo pwuamo doko Anatunya Imambu neta renge dokome nakama keta epo paleyasa piya.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Nakama mendeme wambu yango pyao kumakaope waa naope mata kando laope yulu koo dokore pipala randa nyerami doko kapa ingya nalyamo.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Kurisene ingilyaminyi dokona lao randa narami ramo doko elya napala Koraisana lao nyilyuŋu lao Anatu ange lamailapape.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Kote andake laramo yuu gii repetale pyaka sepelyamo dokopa Anatu banya wambu dupwa kando wambowana ingyuo kote lara ingilyamo dokona waili pii keyange doko kinyi lao suu pyaa nange wambu dupwa apa pyuo parami?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Dokona ingyuo buku Baepole dokona pii mende palamo.
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Randa jerami ramo doko Anatu letamuli pyuo nyilyuŋu lao suu pyapala yulu keyange dupwa kaeya nao pyuo karalapape. Yuu muu dupwa wasiyamo Anatu doko pii lamana palya nange dokona range pyamalyuo karalapape.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.