1 Pedro 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Dopako pyuo nakama enda dupwa akalinya dokona isarena pisipwape. Dopa pirami dokome baa Anatunya pii dokona sili see nale lao karenge ramo doko nakamana yulu rolae dupwa kyanyi kandapala mona kapu kyera. Nakamame piimi lao sukusa nyeraminde daa.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Mee nakama baa lakanda minya minya pyuo yulu yapasi ingyuo pyuo pisirami doko kando serami.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Nakama mee yongo ketae doko iki kalya pyuo komau keyange wapuo mola soo kyawasi kalya pyuo au pyuo paraminde daa.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Anatumi epe soo kandara dupwa mona andarena kalya pisi sinya lao elya kalo anjiki pyuo piso karo pipape.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Wamba dokopa Anatunya enda yapasi lapo baapa lao mona kare kare peteyami dupwame akalingi epe soo karenale lao nakamana pii warombo palyuo peteyami.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Enda Sera baa dopako pyuo Aporakamena pii warombo sepala baa, Nambana kamongo lao suu pyao peteya. Nakama dopale ingyuo yulu rolae pyuo pakange renge mende sukusa nyii nao pisirami ramo doko nakama enda Serana wanenge ingyuo pisiramisa pira.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Dee nakama akalingi dupwame etenge dupwa porai daa dokona kata mai nao nyuo arapunya palyuo rapu pyuo karalapape. Anatumi letena renge jeramo dokona nakamba opetae nakama pipya mendare ingyuo nyerami. Dopa pyuo pirami ramo dokome nakamana ateŋa doko kapa ingyuo para.Koo dokomeko isingi pii nalapape. Mee rae maiyuo pena lao piri.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:9"
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Epapu lumwa pyuo leto. Doko nakama Kurisene yango dupwa kondo suu pingi mendakinya palyuo mona maiyuo yalya kando pisipwape. Range mupwa lao suu pyaa napala anjiki pyuo pisipwape.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Mendeme koo piya kande doko koo dokomeko isingi pyuope dee kilya kando laramo doko isingi kilya kando laope pii nalapape. Nakama mee rae maiyuo pena lao piri. Anatumi namwa sukusa nyuo dokopa keyange keta pyakaro leya.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Dokona ingyuo Baepolena pii mende palamo doko,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Baa yulu koo dupwa mata maipala
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Kamongome yulu rolae pingi dupwa kyanyi kandapala
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Yulu rolae dupwana wangu lakapala pinya pirami ramo doko api mendeme moŋo jerase?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Yulu rolaena reke lao yaso narenepape rae maiyuoko kareneŋe. Wambu yango kando mona nembo paka nalapape.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Nakamana mona anda dokona Koraisa baa mupwa lao suu pyapala baa Kamongo dokona lao ketae pyambwalapape. Mendeme nakamana keyange pira lao mona kare kare karaminyi renge dokona piso seraminyi kandena. Pisarami dokopa pii keyange polo lamairuŋu lapala wambo rapa rapa pyuo karalapape.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Polo lamaiyuo dokopa pyalana pii nao anjiki pyuo mana lamairi. Yulu koo mende pii nare dokome lapo nakama mata kando lao kararami ramo dupwa enakana embena Kurisene yulu keyange kandapala kandakinyuo lapulyamo lao suu pyapala elyuo parami.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Anatumi emba keta randa kapa epena lara ramo doko yulu koo mende pipunusa pyaamo lao suu pyaa napala keyange reke dokona lao nyipusa pilyamo lao suu pyao karare.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Koraisa baa range yulu koo mende pii napalape namwa koo pingi wambu dupwa Anatu dokona lanyaro lao suu pyapala dokona lao kumakaya. Baa pyuo kumakayaminyipape banya imambu dokona lete peya.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Baa imambu ingyapala imambu lapo karapusi paleyami dokona lamaiyala peya.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Yuu wamba dokopa akali Noa baa sipu mende wasapala banya wambu yanda ipingi nyero nyuo peya. Sipu doko ipwa dokome soo ketae pyambuyamopa nakama lete peyami. Anatumi doloma kando waiya lao pyaa napala isaro kareyamopape wambu lapo simbi simbi pyuo karapala koo keta paleyami dupwana imambu dokonasa letamo.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ipwa andake doko bapitisimo yulu dokona ingyuo wambo kongwalu piya. Bapitisimo nyilyamano doko mee yongona karo petenge dupwa wate pyuo lete pelyamasa pii nange. Bapitisimo nyuo dokopa nakama pii mende lalu lao lenge doko moko minyuo kaeya naro lao suu pyapala lete dokona pelyamasa pingi. Yesu Koraisa baa sipurao lete peyamo dokona ingyuo lete paramasa pira.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Baa yake panda papala Anatunya kingi rolae dokona piso aŋala dupwape imambu mupwa, dee kamongo dupwa iso karamo.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.