1 Pedro 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dopako pyuo nakama enda dupwa akalinya dokona isarena pisipwape. Dopa pirami dokome baa Anatunya pii dokona sili see nale lao karenge ramo doko nakamana yulu rolae dupwa kyanyi kandapala mona kapu kyera. Nakamame piimi lao sukusa nyeraminde daa.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Mee nakama baa lakanda minya minya pyuo yulu yapasi ingyuo pyuo pisirami doko kando serami.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Nakama mee yongo ketae doko iki kalya pyuo komau keyange wapuo mola soo kyawasi kalya pyuo au pyuo paraminde daa.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Anatumi epe soo kandara dupwa mona andarena kalya pisi sinya lao elya kalo anjiki pyuo piso karo pipape.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Wamba dokopa Anatunya enda yapasi lapo baapa lao mona kare kare peteyami dupwame akalingi epe soo karenale lao nakamana pii warombo palyuo peteyami.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Enda Sera baa dopako pyuo Aporakamena pii warombo sepala baa, Nambana kamongo lao suu pyao peteya. Nakama dopale ingyuo yulu rolae pyuo pakange renge mende sukusa nyii nao pisirami ramo doko nakama enda Serana wanenge ingyuo pisiramisa pira.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Dee nakama akalingi dupwame etenge dupwa porai daa dokona kata mai nao nyuo arapunya palyuo rapu pyuo karalapape. Anatumi letena renge jeramo dokona nakamba opetae nakama pipya mendare ingyuo nyerami. Dopa pyuo pirami ramo dokome nakamana ateŋa doko kapa ingyuo para.Koo dokomeko isingi pii nalapape. Mee rae maiyuo pena lao piri.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:9"
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Epapu lumwa pyuo leto. Doko nakama Kurisene yango dupwa kondo suu pingi mendakinya palyuo mona maiyuo yalya kando pisipwape. Range mupwa lao suu pyaa napala anjiki pyuo pisipwape.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Mendeme koo piya kande doko koo dokomeko isingi pyuope dee kilya kando laramo doko isingi kilya kando laope pii nalapape. Nakama mee rae maiyuo pena lao piri. Anatumi namwa sukusa nyuo dokopa keyange keta pyakaro leya.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Dokona ingyuo Baepolena pii mende palamo doko,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Baa yulu koo dupwa mata maipala
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kamongome yulu rolae pingi dupwa kyanyi kandapala
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Yulu rolae dupwana wangu lakapala pinya pirami ramo doko api mendeme moŋo jerase?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Yulu rolaena reke lao yaso narenepape rae maiyuoko kareneŋe. Wambu yango kando mona nembo paka nalapape.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Nakamana mona anda dokona Koraisa baa mupwa lao suu pyapala baa Kamongo dokona lao ketae pyambwalapape. Mendeme nakamana keyange pira lao mona kare kare karaminyi renge dokona piso seraminyi kandena. Pisarami dokopa pii keyange polo lamairuŋu lapala wambo rapa rapa pyuo karalapape.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Polo lamaiyuo dokopa pyalana pii nao anjiki pyuo mana lamairi. Yulu koo mende pii nare dokome lapo nakama mata kando lao kararami ramo dupwa enakana embena Kurisene yulu keyange kandapala kandakinyuo lapulyamo lao suu pyapala elyuo parami.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Anatumi emba keta randa kapa epena lara ramo doko yulu koo mende pipunusa pyaamo lao suu pyaa napala keyange reke dokona lao nyipusa pilyamo lao suu pyao karare.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Koraisa baa range yulu koo mende pii napalape namwa koo pingi wambu dupwa Anatu dokona lanyaro lao suu pyapala dokona lao kumakaya. Baa pyuo kumakayaminyipape banya imambu dokona lete peya.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Baa imambu ingyapala imambu lapo karapusi paleyami dokona lamaiyala peya.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Yuu wamba dokopa akali Noa baa sipu mende wasapala banya wambu yanda ipingi nyero nyuo peya. Sipu doko ipwa dokome soo ketae pyambuyamopa nakama lete peyami. Anatumi doloma kando waiya lao pyaa napala isaro kareyamopape wambu lapo simbi simbi pyuo karapala koo keta paleyami dupwana imambu dokonasa letamo.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ipwa andake doko bapitisimo yulu dokona ingyuo wambo kongwalu piya. Bapitisimo nyilyamano doko mee yongona karo petenge dupwa wate pyuo lete pelyamasa pii nange. Bapitisimo nyuo dokopa nakama pii mende lalu lao lenge doko moko minyuo kaeya naro lao suu pyapala lete dokona pelyamasa pingi. Yesu Koraisa baa sipurao lete peyamo dokona ingyuo lete paramasa pira.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Baa yake panda papala Anatunya kingi rolae dokona piso aŋala dupwape imambu mupwa, dee kamongo dupwa iso karamo.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.