1 Pedro 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yulu koo kyambo lengepe pii lamana palyuo lengepe yango palyuo lengepe kilya kando lengepe dupwa rekya lao yaki nyelapape.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Wane nyaŋame yangama alemanji lao anju ipwange nano pingi doko suu pyao nakama Imambunya nenge angi doko wangu lakao koto karalapape. Nao andapala lete parami ingilyamo.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Baepolena lao dokopa, Kamongome embapa elya kalo mondo lao karamo doko nakanjo sepala karaminyi letamo.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Lete palengena kana doko isa wambumi meeŋe lapala nembeyaminyipape Anatumi nyuo rombo palyapala mupwa wakasa lao suu pyao karamo. Kana angi doko repeta epo pisipwape.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Nakama opetae lete palengena kana pote isa ingyuo paraminyipa Anatumi Imambunya andaŋa lao nakama wasalana suu pilyamo. Nakama purisinya rara poo pyasi dokona yulu pyuo kararami ingilyamo. Pyuo karo Anatu rae mairali dupwa Imambunya yulu dokona suu pyao Yesu Koraisa keta rendamu pyuo kiso maiyuo karalapape.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Buku Baepolena pii mende pyasi palamo doko,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Nakama mona kapu kyingi wambu dupwa kana doko ama keyange lao suu pyarami. Mona kapu kyaa nange dupwame,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Baepolena pii mendasa lao dokopa,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Nakama Anatunya wambu rara yapasi ingyapala rakange pongo poo pyasi ingyuo karaminyi. Iminjinginya peteyaminyipa Anatumi yangaenge dorena kee lao sukusa nyepala nakama Kiŋinya purisi akali inginyi pyambuyamosa banya yulu andake dupwa pano larami lyakande.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Nakamba wambo wakale ingyuo peteyamiyipa epapu Anatunya wambu karaminyi. Anatunya sakao nyiso karenge renge dokona kamenge see nao kareyami doko epapu nakama kete palamo.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Nambana puu minyingimoo. Nakama isa panda dakena yanda paenge akali mee sisipanda epo karaminyi pilyamo. Dokona yongonya yulu koo dupwame imambunya suu pingi mare angi dokona isare mailyamoŋo ama wanjo karalapase lao langilyu.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Kurisene daa pipa karo dokopa emba dopalepe dapale lao kandarami doko suu pyao kandokondali pyuo wasinyi nembo piso karo piri. Dokopa Yesu kapu kyuo eparamo gii dokopa nakamana yulu keyange dupwa panaramopa kandarami Anatu kando lakandarami ingilyamo.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 — ausente —
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Wambu kopyali dupwame nakama kando kyaŋe soo lao karenge dupwa nakamana yulu keyange pirami dupwa kandapala dokopa mende larami ingya nalyamo yulu rolae dopale Anatumi nakama pimili lao suu pilyamo.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Nakama kiiramo pasi ingyuo karalapape. Lowa malu pali nalyamo lapala yulu koo lapo kapa piru lao suu pyaa nalapape. Dopa pii napala Anatunya kendemande wambu ingyuo karalapape.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Wambu peparae lakanda minya minya pyuo karalapape. Anatu kando pako Kurisene yango dupwa mona maiyuo karalapape. Gapomane akali mupwa doko ketae pyambuo karalapape.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Yulu akali dupwame nakamana yulu pyakamaingi akali doko lakanda minya minya pyuo karalapape. Anjiki pingi dupwasa iki laa nalyo. Pyalana pyuo yulu jingi dupwa opetae kando lakanda minya minya pyuo karalapape.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Yulu rolae pirinyi randa jeraminyipa Anatunya kingi reke lao kui lao pisiri ramo doko Anatumi renge keyange jera.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Yulu koo pirinyipa pyarami dokopa mende laa nao kararami ramo doko mee kapa rolae ingyuo para. Doko mee kapa rolae ingyuo paramopape koo mende pii napala kopetame pyarami dokopa mende laa narami ramo doko Anatumi emba elyape keta pisara.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Anatumi yulu keyange dopale pirami lao nakama sukusa nyiya. Koraisa nakamana lao randa nyiyamo doko kandapala yaso neyamo pinjingi dokona narami ingilyamo.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Koraisa baame yulu koo mende pipala kyambo pii mende leyamo siyaminde daa.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Baa kando kilya kando leyaminyipape baame isingi pii koo dopale laa naya. Piyami dokopa isingi pyalana pii nayako. Anatu baa kote pii rolae lenge dokona suu pyapala mona kare kare kareya.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Namwa yulu koo dupwa yaki nyuo kaeyapala rolae pirami dokona lao Yesumi isa mamando dokona namwana koo dupwa paleta siya. Baa piyami dokome nakama pyuo nyisi karaminyi kande.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Nakama wambo mena sipisipi isako dupwana ralo penge ingyuo kareyami. Dakepa Anatunya Imambunya yulu rapu pyuo karenge akali andake dokona repeta epapala moko minyuo pelyaminyi.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.