1 Pedro 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yulu koo kyambo lengepe pii lamana palyuo lengepe yango palyuo lengepe kilya kando lengepe dupwa rekya lao yaki nyelapape.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Wane nyaŋame yangama alemanji lao anju ipwange nano pingi doko suu pyao nakama Imambunya nenge angi doko wangu lakao koto karalapape. Nao andapala lete parami ingilyamo.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Baepolena lao dokopa, Kamongome embapa elya kalo mondo lao karamo doko nakanjo sepala karaminyi letamo.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Lete palengena kana doko isa wambumi meeŋe lapala nembeyaminyipape Anatumi nyuo rombo palyapala mupwa wakasa lao suu pyao karamo. Kana angi doko repeta epo pisipwape.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Nakama opetae lete palengena kana pote isa ingyuo paraminyipa Anatumi Imambunya andaŋa lao nakama wasalana suu pilyamo. Nakama purisinya rara poo pyasi dokona yulu pyuo kararami ingilyamo. Pyuo karo Anatu rae mairali dupwa Imambunya yulu dokona suu pyao Yesu Koraisa keta rendamu pyuo kiso maiyuo karalapape.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Buku Baepolena pii mende pyasi palamo doko,
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Nakama mona kapu kyingi wambu dupwa kana doko ama keyange lao suu pyarami. Mona kapu kyaa nange dupwame,
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Baepolena pii mendasa lao dokopa,
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Nakama Anatunya wambu rara yapasi ingyapala rakange pongo poo pyasi ingyuo karaminyi. Iminjinginya peteyaminyipa Anatumi yangaenge dorena kee lao sukusa nyepala nakama Kiŋinya purisi akali inginyi pyambuyamosa banya yulu andake dupwa pano larami lyakande.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Nakamba wambo wakale ingyuo peteyamiyipa epapu Anatunya wambu karaminyi. Anatunya sakao nyiso karenge renge dokona kamenge see nao kareyami doko epapu nakama kete palamo.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Nambana puu minyingimoo. Nakama isa panda dakena yanda paenge akali mee sisipanda epo karaminyi pilyamo. Dokona yongonya yulu koo dupwame imambunya suu pingi mare angi dokona isare mailyamoŋo ama wanjo karalapase lao langilyu.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Kurisene daa pipa karo dokopa emba dopalepe dapale lao kandarami doko suu pyao kandokondali pyuo wasinyi nembo piso karo piri. Dokopa Yesu kapu kyuo eparamo gii dokopa nakamana yulu keyange dupwa panaramopa kandarami Anatu kando lakandarami ingilyamo.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Wambu kopyali dupwame nakama kando kyaŋe soo lao karenge dupwa nakamana yulu keyange pirami dupwa kandapala dokopa mende larami ingya nalyamo yulu rolae dopale Anatumi nakama pimili lao suu pilyamo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Nakama kiiramo pasi ingyuo karalapape. Lowa malu pali nalyamo lapala yulu koo lapo kapa piru lao suu pyaa nalapape. Dopa pii napala Anatunya kendemande wambu ingyuo karalapape.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Wambu peparae lakanda minya minya pyuo karalapape. Anatu kando pako Kurisene yango dupwa mona maiyuo karalapape. Gapomane akali mupwa doko ketae pyambuo karalapape.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Yulu akali dupwame nakamana yulu pyakamaingi akali doko lakanda minya minya pyuo karalapape. Anjiki pingi dupwasa iki laa nalyo. Pyalana pyuo yulu jingi dupwa opetae kando lakanda minya minya pyuo karalapape.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Yulu rolae pirinyi randa jeraminyipa Anatunya kingi reke lao kui lao pisiri ramo doko Anatumi renge keyange jera.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Yulu koo pirinyipa pyarami dokopa mende laa nao kararami ramo doko mee kapa rolae ingyuo para. Doko mee kapa rolae ingyuo paramopape koo mende pii napala kopetame pyarami dokopa mende laa narami ramo doko Anatumi emba elyape keta pisara.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Anatumi yulu keyange dopale pirami lao nakama sukusa nyiya. Koraisa nakamana lao randa nyiyamo doko kandapala yaso neyamo pinjingi dokona narami ingilyamo.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Koraisa baame yulu koo mende pipala kyambo pii mende leyamo siyaminde daa.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Baa kando kilya kando leyaminyipape baame isingi pii koo dopale laa naya. Piyami dokopa isingi pyalana pii nayako. Anatu baa kote pii rolae lenge dokona suu pyapala mona kare kare kareya.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Namwa yulu koo dupwa yaki nyuo kaeyapala rolae pirami dokona lao Yesumi isa mamando dokona namwana koo dupwa paleta siya. Baa piyami dokome nakama pyuo nyisi karaminyi kande.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Nakama wambo mena sipisipi isako dupwana ralo penge ingyuo kareyami. Dakepa Anatunya Imambunya yulu rapu pyuo karenge akali andake dokona repeta epapala moko minyuo pelyaminyi.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.