1 Pedro 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yulu koo kyambo lengepe pii lamana palyuo lengepe yango palyuo lengepe kilya kando lengepe dupwa rekya lao yaki nyelapape.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Wane nyaŋame yangama alemanji lao anju ipwange nano pingi doko suu pyao nakama Imambunya nenge angi doko wangu lakao koto karalapape. Nao andapala lete parami ingilyamo.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Baepolena lao dokopa, Kamongome embapa elya kalo mondo lao karamo doko nakanjo sepala karaminyi letamo.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Lete palengena kana doko isa wambumi meeŋe lapala nembeyaminyipape Anatumi nyuo rombo palyapala mupwa wakasa lao suu pyao karamo. Kana angi doko repeta epo pisipwape.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Nakama opetae lete palengena kana pote isa ingyuo paraminyipa Anatumi Imambunya andaŋa lao nakama wasalana suu pilyamo. Nakama purisinya rara poo pyasi dokona yulu pyuo kararami ingilyamo. Pyuo karo Anatu rae mairali dupwa Imambunya yulu dokona suu pyao Yesu Koraisa keta rendamu pyuo kiso maiyuo karalapape.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Buku Baepolena pii mende pyasi palamo doko,
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Nakama mona kapu kyingi wambu dupwa kana doko ama keyange lao suu pyarami. Mona kapu kyaa nange dupwame,
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Baepolena pii mendasa lao dokopa,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Nakama Anatunya wambu rara yapasi ingyapala rakange pongo poo pyasi ingyuo karaminyi. Iminjinginya peteyaminyipa Anatumi yangaenge dorena kee lao sukusa nyepala nakama Kiŋinya purisi akali inginyi pyambuyamosa banya yulu andake dupwa pano larami lyakande.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Nakamba wambo wakale ingyuo peteyamiyipa epapu Anatunya wambu karaminyi. Anatunya sakao nyiso karenge renge dokona kamenge see nao kareyami doko epapu nakama kete palamo.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Nambana puu minyingimoo. Nakama isa panda dakena yanda paenge akali mee sisipanda epo karaminyi pilyamo. Dokona yongonya yulu koo dupwame imambunya suu pingi mare angi dokona isare mailyamoŋo ama wanjo karalapase lao langilyu.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Kurisene daa pipa karo dokopa emba dopalepe dapale lao kandarami doko suu pyao kandokondali pyuo wasinyi nembo piso karo piri. Dokopa Yesu kapu kyuo eparamo gii dokopa nakamana yulu keyange dupwa panaramopa kandarami Anatu kando lakandarami ingilyamo.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Wambu kopyali dupwame nakama kando kyaŋe soo lao karenge dupwa nakamana yulu keyange pirami dupwa kandapala dokopa mende larami ingya nalyamo yulu rolae dopale Anatumi nakama pimili lao suu pilyamo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Nakama kiiramo pasi ingyuo karalapape. Lowa malu pali nalyamo lapala yulu koo lapo kapa piru lao suu pyaa nalapape. Dopa pii napala Anatunya kendemande wambu ingyuo karalapape.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Wambu peparae lakanda minya minya pyuo karalapape. Anatu kando pako Kurisene yango dupwa mona maiyuo karalapape. Gapomane akali mupwa doko ketae pyambuo karalapape.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Yulu akali dupwame nakamana yulu pyakamaingi akali doko lakanda minya minya pyuo karalapape. Anjiki pingi dupwasa iki laa nalyo. Pyalana pyuo yulu jingi dupwa opetae kando lakanda minya minya pyuo karalapape.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Yulu rolae pirinyi randa jeraminyipa Anatunya kingi reke lao kui lao pisiri ramo doko Anatumi renge keyange jera.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Yulu koo pirinyipa pyarami dokopa mende laa nao kararami ramo doko mee kapa rolae ingyuo para. Doko mee kapa rolae ingyuo paramopape koo mende pii napala kopetame pyarami dokopa mende laa narami ramo doko Anatumi emba elyape keta pisara.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Anatumi yulu keyange dopale pirami lao nakama sukusa nyiya. Koraisa nakamana lao randa nyiyamo doko kandapala yaso neyamo pinjingi dokona narami ingilyamo.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Koraisa baame yulu koo mende pipala kyambo pii mende leyamo siyaminde daa.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Baa kando kilya kando leyaminyipape baame isingi pii koo dopale laa naya. Piyami dokopa isingi pyalana pii nayako. Anatu baa kote pii rolae lenge dokona suu pyapala mona kare kare kareya.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Namwa yulu koo dupwa yaki nyuo kaeyapala rolae pirami dokona lao Yesumi isa mamando dokona namwana koo dupwa paleta siya. Baa piyami dokome nakama pyuo nyisi karaminyi kande.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Nakama wambo mena sipisipi isako dupwana ralo penge ingyuo kareyami. Dakepa Anatunya Imambunya yulu rapu pyuo karenge akali andake dokona repeta epapala moko minyuo pelyaminyi.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.