1 Pedro 2
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yulu koo kyambo lengepe pii lamana palyuo lengepe yango palyuo lengepe kilya kando lengepe dupwa rekya lao yaki nyelapape.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Wane nyaŋame yangama alemanji lao anju ipwange nano pingi doko suu pyao nakama Imambunya nenge angi doko wangu lakao koto karalapape. Nao andapala lete parami ingilyamo.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Baepolena lao dokopa, Kamongome embapa elya kalo mondo lao karamo doko nakanjo sepala karaminyi letamo.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Lete palengena kana doko isa wambumi meeŋe lapala nembeyaminyipape Anatumi nyuo rombo palyapala mupwa wakasa lao suu pyao karamo. Kana angi doko repeta epo pisipwape.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Nakama opetae lete palengena kana pote isa ingyuo paraminyipa Anatumi Imambunya andaŋa lao nakama wasalana suu pilyamo. Nakama purisinya rara poo pyasi dokona yulu pyuo kararami ingilyamo. Pyuo karo Anatu rae mairali dupwa Imambunya yulu dokona suu pyao Yesu Koraisa keta rendamu pyuo kiso maiyuo karalapape.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Buku Baepolena pii mende pyasi palamo doko,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Nakama mona kapu kyingi wambu dupwa kana doko ama keyange lao suu pyarami. Mona kapu kyaa nange dupwame,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Baepolena pii mendasa lao dokopa,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Nakama Anatunya wambu rara yapasi ingyapala rakange pongo poo pyasi ingyuo karaminyi. Iminjinginya peteyaminyipa Anatumi yangaenge dorena kee lao sukusa nyepala nakama Kiŋinya purisi akali inginyi pyambuyamosa banya yulu andake dupwa pano larami lyakande.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Nakamba wambo wakale ingyuo peteyamiyipa epapu Anatunya wambu karaminyi. Anatunya sakao nyiso karenge renge dokona kamenge see nao kareyami doko epapu nakama kete palamo.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Nambana puu minyingimoo. Nakama isa panda dakena yanda paenge akali mee sisipanda epo karaminyi pilyamo. Dokona yongonya yulu koo dupwame imambunya suu pingi mare angi dokona isare mailyamoŋo ama wanjo karalapase lao langilyu.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Kurisene daa pipa karo dokopa emba dopalepe dapale lao kandarami doko suu pyao kandokondali pyuo wasinyi nembo piso karo piri. Dokopa Yesu kapu kyuo eparamo gii dokopa nakamana yulu keyange dupwa panaramopa kandarami Anatu kando lakandarami ingilyamo.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Wambu kopyali dupwame nakama kando kyaŋe soo lao karenge dupwa nakamana yulu keyange pirami dupwa kandapala dokopa mende larami ingya nalyamo yulu rolae dopale Anatumi nakama pimili lao suu pilyamo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Nakama kiiramo pasi ingyuo karalapape. Lowa malu pali nalyamo lapala yulu koo lapo kapa piru lao suu pyaa nalapape. Dopa pii napala Anatunya kendemande wambu ingyuo karalapape.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Wambu peparae lakanda minya minya pyuo karalapape. Anatu kando pako Kurisene yango dupwa mona maiyuo karalapape. Gapomane akali mupwa doko ketae pyambuo karalapape.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Yulu akali dupwame nakamana yulu pyakamaingi akali doko lakanda minya minya pyuo karalapape. Anjiki pingi dupwasa iki laa nalyo. Pyalana pyuo yulu jingi dupwa opetae kando lakanda minya minya pyuo karalapape.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Yulu rolae pirinyi randa jeraminyipa Anatunya kingi reke lao kui lao pisiri ramo doko Anatumi renge keyange jera.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Yulu koo pirinyipa pyarami dokopa mende laa nao kararami ramo doko mee kapa rolae ingyuo para. Doko mee kapa rolae ingyuo paramopape koo mende pii napala kopetame pyarami dokopa mende laa narami ramo doko Anatumi emba elyape keta pisara.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Anatumi yulu keyange dopale pirami lao nakama sukusa nyiya. Koraisa nakamana lao randa nyiyamo doko kandapala yaso neyamo pinjingi dokona narami ingilyamo.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Koraisa baame yulu koo mende pipala kyambo pii mende leyamo siyaminde daa.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Baa kando kilya kando leyaminyipape baame isingi pii koo dopale laa naya. Piyami dokopa isingi pyalana pii nayako. Anatu baa kote pii rolae lenge dokona suu pyapala mona kare kare kareya.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Namwa yulu koo dupwa yaki nyuo kaeyapala rolae pirami dokona lao Yesumi isa mamando dokona namwana koo dupwa paleta siya. Baa piyami dokome nakama pyuo nyisi karaminyi kande.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Nakama wambo mena sipisipi isako dupwana ralo penge ingyuo kareyami. Dakepa Anatunya Imambunya yulu rapu pyuo karenge akali andake dokona repeta epapala moko minyuo pelyaminyi.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.