1 João 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rakange Anatu namwa renge kuiyuo mona reteyamo dokome namwa banya wane wanakepe leya dokona suu pyaokondali pipwape. Namwa mee dopa rapisa lao wane wanakepe laa nange. Namwa banya wane wanakepe angingyuo karamano. Dokona isa yuunya suu pingi wambu dupwame Anatu apa pyuondeme pyuo karamo lao soo pakana palya nayami doko suu pyao namwa apa pyuondeme pyuo karaminyi lao soo pakana palya nalyaminyiko.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Nambana puu minyingi dupwa epapu namwa Anatunya wane wanakepe ingyuo petamano. Namwa yake panda dokona apiyakale ingyarama lao nolaka napyamopa kando sepa nalyamano. Dopa piramopape Yesu pano eparamo dokopa namwa baa angi rolae kandarama dokome baa yale ingyarama.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Wambu mendeme Yesu kandapuli lao suu pyara ramo suu pingi doko monarename range pyuo poo pyarasa pira. Yesu poo pyasi karenge doko suu pyao poo pyasi kararasa pira.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Wambu koo pyuo karaminyi dupwa peparae Anatunya mawa pii kamba laminyisa pilyamo. Yulu koo pyuo karenge doko mawa pii kamba lenge dopale.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Yesu baame namwana koo dupwa ramanyi nembala pano epeya lao soo gisilyaminyi kande. Baa koo mende pali nange.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Mendeme Yesunya arapu dokona karara ramo doko koo pyuo kara narasa pira. Mendeme koo pyuo karara ramo doko baame Yesu kando sepa nangendeme pira.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Nambana wanenge ikinyingipi dupwa, mendeme kyambo lao nakama panga soo suu longo nyii nana. Mendeme yulu rolae pyuo karara ramo doko Yesunya monarena rolae silyamo doko suu pyao banya monarena rolae serasa pira.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Satane dokome ene lokoyamo dokopa piso yulu koo pyuo karenge dokonako ingyuo mendeme yulu koo pyuo karara ramo baa Satanena ingyarasa pira. Anatunya Ikinyingi epeyamo renge doko Satanena yulu dupwa ukiaki minyala pano epeya.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Anatunya mende manjo nyera ramo baa yulu koo pyuo kara narasa pira. Anatunya pyuo karenge renge isa komba pyao nyepala kata dokome yulu koo pii nao karara. Anatumi manjo nyeramo dokome yulu koo pyuo karara ingya nalyamo.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Mendeme yulu rolae pyuo kara nara ramope baame banya yangonge mona reto kara nara ramope doko baa Anatunya ingyuo daa. Dokome api Anatunya wane wanakepe api Satanena wane wanakepe lao kando gisarama.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Waili pii nakama wamba kanda soo siyaminyi dakena dopa lao palamo. Namwa lao mona reto karapenge ingilyamo.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Wamba akali Kene lenge imambu koo dokona ingyuo kareyandeme banya yangonge pyao kumakaya kande renge doko namwa mana nyii napengele ingilyamo. Renge apa pyuondena lapala baame yangonge pyao kumakayapya kandese? Banya yulu dupwa koo ingiyamosa yangongena yulu dupwa angi rolae ingilyamo lao kandapala yangonge pyao kumakaya.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Yangonemoo dokona suu pyao isa yuunya suu pingi wambu dupwame nakama awa nao karaminyi dokona mona nemba nalapape.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Namwame yangonge dupwa mona reto karamano dokona kando namwa mona doko kumasi ingyuo kareyama doko pyakuiyuo nembapala mona kyaka palipyamo karamano lao soo gisilyamano. Mendeme mona reto kara nara ramo doko mona doko kumasi ingyuo kararamosa pira.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Mendeme banya yangonge kando awa nao karara ramo baa pyao kumakale lao pyuo kararasa pira. Dokona lao mende pyao kumakaenge ingyuo karara ramo doko banya monarena kyakana renge kulisa palu palenge doko pali naramosa pira lao soo gisilyaminyi.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Yesu baa namwana lao kumuo jiyamo dokome mona retenge kata angi doko lao soo manji nyisi karamano. Dokona lao namwame yangonge dupwana lao kumuo maiyuo karapenge ingilyamo.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Mendeme isa bange malu reto kararamo dokome yangonge mende aeya naramo kararamo kandapala baa mona kendapala maiya naro lao suu pyara ramo doko baa apa pyuo banya monarename Anatunya mona retenge renge palipyamopa karo larase?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Nambana wane wanakepe dupwa kambunya iki pii lao mona reta namana. Yulu pyuo angi kinyi kinyi mona reto karamana.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Dopa pyuo kararama ramo dokome namwa kinyi palengena palyuo ingyuo karalyamano lao range serama. Sepala Anatunya lenge kambunya mona kyuu lao seramo kararama.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Namwa range koonde karo lao suu pyanyi pyano karo kande dokopa Anatunya lenge kambu dokona namwana mona doko kyuu lao seramo kararama. Namwa isa wambunya suu pingi kapa ingya nalyamosa Anatu wakasa dokome soo giso karenge renge dokona namwa mona kyuu lao seramo kararama.
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Nambana puu minyingi dupwa namwa range koonde karo lao suu pyanyi pyano kararama ramo doko Anatunya lenge kambu dokona eŋa nembo kararamasa pira.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Dokopa namwame banya lowa dupwa leyamuli pyuo karo baa rae mailyamuli pyuo pyuo karenge dokome baa kando mende pyakapyali lao piso silyamanuli pyuo baame pyakange.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Dokona lao banya lowa dopa lao palamo. Banya Ikinyingi Yesu Koraisana kingi lao baa kapa lete wai pyao nyingi lao suu pyao baa mona maipala nakama lao mona reto karalapape lao baame namwa langiyamo dokona palyuo pirama.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Wambu peparae banya lowa leyamuli pyuo pirami ramo dupwa banya arapu dokona kararamisa pira. Dokopa baa nakama keta kararasa pira. Imambu namwa jiyamo dokome baa namwa keta karalyamo lao soo gisilyamano.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.