1 João 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rakange Anatu namwa renge kuiyuo mona reteyamo dokome namwa banya wane wanakepe leya dokona suu pyaokondali pipwape. Namwa mee dopa rapisa lao wane wanakepe laa nange. Namwa banya wane wanakepe angingyuo karamano. Dokona isa yuunya suu pingi wambu dupwame Anatu apa pyuondeme pyuo karamo lao soo pakana palya nayami doko suu pyao namwa apa pyuondeme pyuo karaminyi lao soo pakana palya nalyaminyiko.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nambana puu minyingi dupwa epapu namwa Anatunya wane wanakepe ingyuo petamano. Namwa yake panda dokona apiyakale ingyarama lao nolaka napyamopa kando sepa nalyamano. Dopa piramopape Yesu pano eparamo dokopa namwa baa angi rolae kandarama dokome baa yale ingyarama.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Wambu mendeme Yesu kandapuli lao suu pyara ramo suu pingi doko monarename range pyuo poo pyarasa pira. Yesu poo pyasi karenge doko suu pyao poo pyasi kararasa pira.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wambu koo pyuo karaminyi dupwa peparae Anatunya mawa pii kamba laminyisa pilyamo. Yulu koo pyuo karenge doko mawa pii kamba lenge dopale.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Yesu baame namwana koo dupwa ramanyi nembala pano epeya lao soo gisilyaminyi kande. Baa koo mende pali nange.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Mendeme Yesunya arapu dokona karara ramo doko koo pyuo kara narasa pira. Mendeme koo pyuo karara ramo doko baame Yesu kando sepa nangendeme pira.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Nambana wanenge ikinyingipi dupwa, mendeme kyambo lao nakama panga soo suu longo nyii nana. Mendeme yulu rolae pyuo karara ramo doko Yesunya monarena rolae silyamo doko suu pyao banya monarena rolae serasa pira.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Satane dokome ene lokoyamo dokopa piso yulu koo pyuo karenge dokonako ingyuo mendeme yulu koo pyuo karara ramo baa Satanena ingyarasa pira. Anatunya Ikinyingi epeyamo renge doko Satanena yulu dupwa ukiaki minyala pano epeya.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Anatunya mende manjo nyera ramo baa yulu koo pyuo kara narasa pira. Anatunya pyuo karenge renge isa komba pyao nyepala kata dokome yulu koo pii nao karara. Anatumi manjo nyeramo dokome yulu koo pyuo karara ingya nalyamo.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Mendeme yulu rolae pyuo kara nara ramope baame banya yangonge mona reto kara nara ramope doko baa Anatunya ingyuo daa. Dokome api Anatunya wane wanakepe api Satanena wane wanakepe lao kando gisarama.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Waili pii nakama wamba kanda soo siyaminyi dakena dopa lao palamo. Namwa lao mona reto karapenge ingilyamo.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Wamba akali Kene lenge imambu koo dokona ingyuo kareyandeme banya yangonge pyao kumakaya kande renge doko namwa mana nyii napengele ingilyamo. Renge apa pyuondena lapala baame yangonge pyao kumakayapya kandese? Banya yulu dupwa koo ingiyamosa yangongena yulu dupwa angi rolae ingilyamo lao kandapala yangonge pyao kumakaya.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Yangonemoo dokona suu pyao isa yuunya suu pingi wambu dupwame nakama awa nao karaminyi dokona mona nemba nalapape.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Namwame yangonge dupwa mona reto karamano dokona kando namwa mona doko kumasi ingyuo kareyama doko pyakuiyuo nembapala mona kyaka palipyamo karamano lao soo gisilyamano. Mendeme mona reto kara nara ramo doko mona doko kumasi ingyuo kararamosa pira.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Mendeme banya yangonge kando awa nao karara ramo baa pyao kumakale lao pyuo kararasa pira. Dokona lao mende pyao kumakaenge ingyuo karara ramo doko banya monarena kyakana renge kulisa palu palenge doko pali naramosa pira lao soo gisilyaminyi.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Yesu baa namwana lao kumuo jiyamo dokome mona retenge kata angi doko lao soo manji nyisi karamano. Dokona lao namwame yangonge dupwana lao kumuo maiyuo karapenge ingilyamo.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Mendeme isa bange malu reto kararamo dokome yangonge mende aeya naramo kararamo kandapala baa mona kendapala maiya naro lao suu pyara ramo doko baa apa pyuo banya monarename Anatunya mona retenge renge palipyamopa karo larase?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Nambana wane wanakepe dupwa kambunya iki pii lao mona reta namana. Yulu pyuo angi kinyi kinyi mona reto karamana.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Dopa pyuo kararama ramo dokome namwa kinyi palengena palyuo ingyuo karalyamano lao range serama. Sepala Anatunya lenge kambunya mona kyuu lao seramo kararama.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Namwa range koonde karo lao suu pyanyi pyano karo kande dokopa Anatunya lenge kambu dokona namwana mona doko kyuu lao seramo kararama. Namwa isa wambunya suu pingi kapa ingya nalyamosa Anatu wakasa dokome soo giso karenge renge dokona namwa mona kyuu lao seramo kararama.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Nambana puu minyingi dupwa namwa range koonde karo lao suu pyanyi pyano kararama ramo doko Anatunya lenge kambu dokona eŋa nembo kararamasa pira.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Dokopa namwame banya lowa dupwa leyamuli pyuo karo baa rae mailyamuli pyuo pyuo karenge dokome baa kando mende pyakapyali lao piso silyamanuli pyuo baame pyakange.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Dokona lao banya lowa dopa lao palamo. Banya Ikinyingi Yesu Koraisana kingi lao baa kapa lete wai pyao nyingi lao suu pyao baa mona maipala nakama lao mona reto karalapape lao baame namwa langiyamo dokona palyuo pirama.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Wambu peparae banya lowa leyamuli pyuo pirami ramo dupwa banya arapu dokona kararamisa pira. Dokopa baa nakama keta kararasa pira. Imambu namwa jiyamo dokome baa namwa keta karalyamo lao soo gisilyamano.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.