1 João 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Rakange Anatu namwa renge kuiyuo mona reteyamo dokome namwa banya wane wanakepe leya dokona suu pyaokondali pipwape. Namwa mee dopa rapisa lao wane wanakepe laa nange. Namwa banya wane wanakepe angingyuo karamano. Dokona isa yuunya suu pingi wambu dupwame Anatu apa pyuondeme pyuo karamo lao soo pakana palya nayami doko suu pyao namwa apa pyuondeme pyuo karaminyi lao soo pakana palya nalyaminyiko.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nambana puu minyingi dupwa epapu namwa Anatunya wane wanakepe ingyuo petamano. Namwa yake panda dokona apiyakale ingyarama lao nolaka napyamopa kando sepa nalyamano. Dopa piramopape Yesu pano eparamo dokopa namwa baa angi rolae kandarama dokome baa yale ingyarama.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Wambu mendeme Yesu kandapuli lao suu pyara ramo suu pingi doko monarename range pyuo poo pyarasa pira. Yesu poo pyasi karenge doko suu pyao poo pyasi kararasa pira.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Wambu koo pyuo karaminyi dupwa peparae Anatunya mawa pii kamba laminyisa pilyamo. Yulu koo pyuo karenge doko mawa pii kamba lenge dopale.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Yesu baame namwana koo dupwa ramanyi nembala pano epeya lao soo gisilyaminyi kande. Baa koo mende pali nange.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Mendeme Yesunya arapu dokona karara ramo doko koo pyuo kara narasa pira. Mendeme koo pyuo karara ramo doko baame Yesu kando sepa nangendeme pira.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nambana wanenge ikinyingipi dupwa, mendeme kyambo lao nakama panga soo suu longo nyii nana. Mendeme yulu rolae pyuo karara ramo doko Yesunya monarena rolae silyamo doko suu pyao banya monarena rolae serasa pira.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Satane dokome ene lokoyamo dokopa piso yulu koo pyuo karenge dokonako ingyuo mendeme yulu koo pyuo karara ramo baa Satanena ingyarasa pira. Anatunya Ikinyingi epeyamo renge doko Satanena yulu dupwa ukiaki minyala pano epeya.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Anatunya mende manjo nyera ramo baa yulu koo pyuo kara narasa pira. Anatunya pyuo karenge renge isa komba pyao nyepala kata dokome yulu koo pii nao karara. Anatumi manjo nyeramo dokome yulu koo pyuo karara ingya nalyamo.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Mendeme yulu rolae pyuo kara nara ramope baame banya yangonge mona reto kara nara ramope doko baa Anatunya ingyuo daa. Dokome api Anatunya wane wanakepe api Satanena wane wanakepe lao kando gisarama.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Waili pii nakama wamba kanda soo siyaminyi dakena dopa lao palamo. Namwa lao mona reto karapenge ingilyamo.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Wamba akali Kene lenge imambu koo dokona ingyuo kareyandeme banya yangonge pyao kumakaya kande renge doko namwa mana nyii napengele ingilyamo. Renge apa pyuondena lapala baame yangonge pyao kumakayapya kandese? Banya yulu dupwa koo ingiyamosa yangongena yulu dupwa angi rolae ingilyamo lao kandapala yangonge pyao kumakaya.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Yangonemoo dokona suu pyao isa yuunya suu pingi wambu dupwame nakama awa nao karaminyi dokona mona nemba nalapape.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Namwame yangonge dupwa mona reto karamano dokona kando namwa mona doko kumasi ingyuo kareyama doko pyakuiyuo nembapala mona kyaka palipyamo karamano lao soo gisilyamano. Mendeme mona reto kara nara ramo doko mona doko kumasi ingyuo kararamosa pira.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Mendeme banya yangonge kando awa nao karara ramo baa pyao kumakale lao pyuo kararasa pira. Dokona lao mende pyao kumakaenge ingyuo karara ramo doko banya monarena kyakana renge kulisa palu palenge doko pali naramosa pira lao soo gisilyaminyi.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesu baa namwana lao kumuo jiyamo dokome mona retenge kata angi doko lao soo manji nyisi karamano. Dokona lao namwame yangonge dupwana lao kumuo maiyuo karapenge ingilyamo.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Mendeme isa bange malu reto kararamo dokome yangonge mende aeya naramo kararamo kandapala baa mona kendapala maiya naro lao suu pyara ramo doko baa apa pyuo banya monarename Anatunya mona retenge renge palipyamopa karo larase?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nambana wane wanakepe dupwa kambunya iki pii lao mona reta namana. Yulu pyuo angi kinyi kinyi mona reto karamana.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Dopa pyuo kararama ramo dokome namwa kinyi palengena palyuo ingyuo karalyamano lao range serama. Sepala Anatunya lenge kambunya mona kyuu lao seramo kararama.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Namwa range koonde karo lao suu pyanyi pyano karo kande dokopa Anatunya lenge kambu dokona namwana mona doko kyuu lao seramo kararama. Namwa isa wambunya suu pingi kapa ingya nalyamosa Anatu wakasa dokome soo giso karenge renge dokona namwa mona kyuu lao seramo kararama.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Nambana puu minyingi dupwa namwa range koonde karo lao suu pyanyi pyano kararama ramo doko Anatunya lenge kambu dokona eŋa nembo kararamasa pira.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Dokopa namwame banya lowa dupwa leyamuli pyuo karo baa rae mailyamuli pyuo pyuo karenge dokome baa kando mende pyakapyali lao piso silyamanuli pyuo baame pyakange.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Dokona lao banya lowa dopa lao palamo. Banya Ikinyingi Yesu Koraisana kingi lao baa kapa lete wai pyao nyingi lao suu pyao baa mona maipala nakama lao mona reto karalapape lao baame namwa langiyamo dokona palyuo pirama.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Wambu peparae banya lowa leyamuli pyuo pirami ramo dupwa banya arapu dokona kararamisa pira. Dokopa baa nakama keta kararasa pira. Imambu namwa jiyamo dokome baa namwa keta karalyamo lao soo gisilyamano.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.