1 João 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rakange Anatu namwa renge kuiyuo mona reteyamo dokome namwa banya wane wanakepe leya dokona suu pyaokondali pipwape. Namwa mee dopa rapisa lao wane wanakepe laa nange. Namwa banya wane wanakepe angingyuo karamano. Dokona isa yuunya suu pingi wambu dupwame Anatu apa pyuondeme pyuo karamo lao soo pakana palya nayami doko suu pyao namwa apa pyuondeme pyuo karaminyi lao soo pakana palya nalyaminyiko.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Nambana puu minyingi dupwa epapu namwa Anatunya wane wanakepe ingyuo petamano. Namwa yake panda dokona apiyakale ingyarama lao nolaka napyamopa kando sepa nalyamano. Dopa piramopape Yesu pano eparamo dokopa namwa baa angi rolae kandarama dokome baa yale ingyarama.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Wambu mendeme Yesu kandapuli lao suu pyara ramo suu pingi doko monarename range pyuo poo pyarasa pira. Yesu poo pyasi karenge doko suu pyao poo pyasi kararasa pira.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Wambu koo pyuo karaminyi dupwa peparae Anatunya mawa pii kamba laminyisa pilyamo. Yulu koo pyuo karenge doko mawa pii kamba lenge dopale.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Yesu baame namwana koo dupwa ramanyi nembala pano epeya lao soo gisilyaminyi kande. Baa koo mende pali nange.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Mendeme Yesunya arapu dokona karara ramo doko koo pyuo kara narasa pira. Mendeme koo pyuo karara ramo doko baame Yesu kando sepa nangendeme pira.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Nambana wanenge ikinyingipi dupwa, mendeme kyambo lao nakama panga soo suu longo nyii nana. Mendeme yulu rolae pyuo karara ramo doko Yesunya monarena rolae silyamo doko suu pyao banya monarena rolae serasa pira.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Satane dokome ene lokoyamo dokopa piso yulu koo pyuo karenge dokonako ingyuo mendeme yulu koo pyuo karara ramo baa Satanena ingyarasa pira. Anatunya Ikinyingi epeyamo renge doko Satanena yulu dupwa ukiaki minyala pano epeya.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Anatunya mende manjo nyera ramo baa yulu koo pyuo kara narasa pira. Anatunya pyuo karenge renge isa komba pyao nyepala kata dokome yulu koo pii nao karara. Anatumi manjo nyeramo dokome yulu koo pyuo karara ingya nalyamo.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Mendeme yulu rolae pyuo kara nara ramope baame banya yangonge mona reto kara nara ramope doko baa Anatunya ingyuo daa. Dokome api Anatunya wane wanakepe api Satanena wane wanakepe lao kando gisarama.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Waili pii nakama wamba kanda soo siyaminyi dakena dopa lao palamo. Namwa lao mona reto karapenge ingilyamo.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Wamba akali Kene lenge imambu koo dokona ingyuo kareyandeme banya yangonge pyao kumakaya kande renge doko namwa mana nyii napengele ingilyamo. Renge apa pyuondena lapala baame yangonge pyao kumakayapya kandese? Banya yulu dupwa koo ingiyamosa yangongena yulu dupwa angi rolae ingilyamo lao kandapala yangonge pyao kumakaya.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Yangonemoo dokona suu pyao isa yuunya suu pingi wambu dupwame nakama awa nao karaminyi dokona mona nemba nalapape.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Namwame yangonge dupwa mona reto karamano dokona kando namwa mona doko kumasi ingyuo kareyama doko pyakuiyuo nembapala mona kyaka palipyamo karamano lao soo gisilyamano. Mendeme mona reto kara nara ramo doko mona doko kumasi ingyuo kararamosa pira.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Mendeme banya yangonge kando awa nao karara ramo baa pyao kumakale lao pyuo kararasa pira. Dokona lao mende pyao kumakaenge ingyuo karara ramo doko banya monarena kyakana renge kulisa palu palenge doko pali naramosa pira lao soo gisilyaminyi.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Yesu baa namwana lao kumuo jiyamo dokome mona retenge kata angi doko lao soo manji nyisi karamano. Dokona lao namwame yangonge dupwana lao kumuo maiyuo karapenge ingilyamo.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Mendeme isa bange malu reto kararamo dokome yangonge mende aeya naramo kararamo kandapala baa mona kendapala maiya naro lao suu pyara ramo doko baa apa pyuo banya monarename Anatunya mona retenge renge palipyamopa karo larase?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Nambana wane wanakepe dupwa kambunya iki pii lao mona reta namana. Yulu pyuo angi kinyi kinyi mona reto karamana.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Dopa pyuo kararama ramo dokome namwa kinyi palengena palyuo ingyuo karalyamano lao range serama. Sepala Anatunya lenge kambunya mona kyuu lao seramo kararama.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Namwa range koonde karo lao suu pyanyi pyano karo kande dokopa Anatunya lenge kambu dokona namwana mona doko kyuu lao seramo kararama. Namwa isa wambunya suu pingi kapa ingya nalyamosa Anatu wakasa dokome soo giso karenge renge dokona namwa mona kyuu lao seramo kararama.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Nambana puu minyingi dupwa namwa range koonde karo lao suu pyanyi pyano kararama ramo doko Anatunya lenge kambu dokona eŋa nembo kararamasa pira.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Dokopa namwame banya lowa dupwa leyamuli pyuo karo baa rae mailyamuli pyuo pyuo karenge dokome baa kando mende pyakapyali lao piso silyamanuli pyuo baame pyakange.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Dokona lao banya lowa dopa lao palamo. Banya Ikinyingi Yesu Koraisana kingi lao baa kapa lete wai pyao nyingi lao suu pyao baa mona maipala nakama lao mona reto karalapape lao baame namwa langiyamo dokona palyuo pirama.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Wambu peparae banya lowa leyamuli pyuo pirami ramo dupwa banya arapu dokona kararamisa pira. Dokopa baa nakama keta kararasa pira. Imambu namwa jiyamo dokome baa namwa keta karalyamo lao soo gisilyamano.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.