Mateus 27
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Gwisnigwisnit kun nanuukuchan chanan losanay papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu nu ngachan nan ininonchaay mangipaotoy an Hesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Pinungucha kus Hesus iyoycha impawhijang an Pilato gway kuwhinnachur.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Naakammugwan kun Judas gway nangijiwhit an sija gway nayodchonganay matoy as Hesus, nangwhawhagwi kus sija impagkulinna chay tuyumpuyu pila'ay wha'yaw sasan papangat chanan papachi ja chacha''orn chanan Hudyu
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 gway manggwana, “Hummersuwa' tan iyiwhit'u nan maid whersuna taku.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Intopern kun Judas nan pila' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo aysan as sija kun ummoy namposor.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi inam'amcha kunan pila'ay wha'yaw anancha, “Mijachi san lintog ta'u gway miigka nannachaja san mangiigkaan san pila' san Templo kapu tan whajad nan whijag nan osa taku.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Gwot nanuukudcha ku losan illa'ucha chay pila' san lutan nan mamanggwa san whanga as loyobhonan sasan ikaja' gway matoy ad Jerusalem.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Sija nan naagwakan na sachi tayun as “Lutan nan Chaya” ingkana san sana.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Gwot tummuttuwa nan inukud profeta Jeremias gway anana,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Kun illa'ucha san tayun chay manghohoser san whanga
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Sachi kun impasanguchas Hesus an Pilato gway kuwhinnachur kun inimus nan kuwhinnachur as sija gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Gwon pinawhersun ku chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu as sija, achi kun summungwhat.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Gwot anan Pilato an sija, “Maid chongyom sannachaja angsanay ipabpawhersucha an si'a?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Gwon achi kun summungwhat as Hesus uyay osa ekas apapat, sija nan nataag as amod nan kuwhinnachur.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 San tinagwonay pijasta nisikud san kuwhinnachur gway mangipayagwas osas whayud nu ngachan nan whayugwon chanan taku paipayagwa.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ad sa sachi chimpu iningkaw nan osa whayud gway nanchinamag nan lagwingay inggwana gway mangngachan Hesus Barrabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Naayus ku chanan taku anan Pilato an chicha, “Ngachan nan whayugwonju ipayagwa' an cha'aju, as Hesus Barrabas gwinnu as Hesus gway ma'gwaniyon Kristu?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Sachi nan ingwhakan Pilato tan akammuna gway kapu san aposcha, sachi nan kapuway impawhijang chanan papangat nan Hudyu as Hesus an sija.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Sa'ad san tummutu'chugwan Pilato san uu''uman niijoy an sija nan suyat asagwana gway anana, “Achim whijangan nan sanatay taku gway maid kun whersuna tan napalikatana' as amod ad kanad san lawhi san ininop'u kapu an sija.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi ja chacha''orn chanan Hudyu, inagwischa chanan taku ta sija chagwatonchas Barrabas ad impaotoychas Hesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nanimus ku asin chay kuwhinnachur anana an chicha, “Ngachan nan whayugwonju sasan chugwa gway ipayagwa' an cha'aju?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Anan Pilato an chicha, “Ad ngachamma oo' an Hesus gway ma'gwaniyon Kristu?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Gwon anan Pilato, “Kaman, ngachan nan lagwingay inggwana?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Inilan kun Pilato gway maid ma'gwana ja malluki nan kuyu, nangaya kus chanum whinuyugwana nan imana san sangun chanan taku gway manggwana, “Maid kun whijang'u san matojan nannaja osa taku. Cha'aju nan nangamung.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Summungwhat ku losan chanan taku anancha, “Nangamung ami sasan kana'mi nu machusaanmi nan matojana.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Sachi kun impayagwana as Barrabas gwon sa'ad as Hesus impasaplitna kun impawhijangna sasan surchachu tot milansa san krus.
26 — ausente —
27 Gwot sa'ad chanan surchachun nan kuwhinnachur iyoycha kus Hesus san agwachan Pilato, whinaligwonggwongan chanan huyuncha surchachu as sija.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Pinonasancha kus sija sinilupancha san chayakay luput gway lagkoyloy.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Nalli'uscha kusan sait iyakipurcha an sija. Kun impaognancha nan tannuhung san machigwananay imana. Nampalintumongcha kusan sanguna nansansannuyanchas sijaay manggwana, “Mawhiwhijag nan Alin nan Hudyu!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Tinubwhaancha kus sija inayacha nan tannuhung san imanaot iyabchoycha san wha''agna.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nappungcha kun nansansannuyan as sija inaancha nan chayakay luput gway lagkoyloy an sija kun inigkacha nan sikud gway silupna kun asichaot ilagwa ta umoycha ilansa san krus.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Lummagwacha kusan ili inchasancha nan osa laya'iyay iCirene gway mangngachan Simon. Impapilitcha pahu'ud an sija nan krus Hesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Hummu'nagcha kusan ikaw gway ma'gwaniyon Golgota gway nan pijaona anan ikaw nan Tungern nan Wha''ag,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 inatchanchas Hesus as inumona san whajasay na'ayutan san apku. Inippongna kun achina kun ininum.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Illansacha kus sija san krus nangwhiwhinnunutchaay namiwhillay san luputna.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Kun tummu'chuchaay mangijachug an sija ad aschi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Kun inigkacha san ngatugwon nan wha''agna nan nilistaay nipawhersu an sija gway anana, “Annaja as Hesus gway Alin nan Hudyu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Gwot illansacha nan chugwaay mamayangkat san chapat Hesus, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ad sa'ad chanan asilayaus gway taku inamamangchas sijaay mawwiggwikigwig
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 gway manggwana, “Si'a ku chay manggwanaon igwa''im nan Templon Apudyus ad impata'chorm san tuyu ekajay erkaw. Ay chuud takuwom nan longagnu nu si'a nan Ana' Apudyus ad nilumsa'a san krus.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ad isun ahos chanan papangat nan papachi chicha sasan mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn nan Hudyu gway na'aamamangcha gway manggwana,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Tinakuna nan uchum gwon achi kun ma'ataku san longagna. Sija nan alin chanan kana' Israel, ay lumsaud san sana san krus ad namati ta'u an sija.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Mantayo' as sija an Apudyus, ayta iligtas ka Apudyus as sija san sana nu whayugwona tan anana, ‘Sa'on nan Ana' Apudyus.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Kun ama ahos chanan mamayangkat gway huyunna nilansa san krus gway inamsiwchas sija.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Mamatu' kun hummulingot nan losanay luta ingkana san singwhattang as anchu.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Anna kunay singwhattang as anchu nampa'uy as towhag as Hesus gway manggwana, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Na pijaona anan, “Apudyus'u, Apudyus'u, kamman ekay manchu'kan sa'on?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ad sa'ad chachay uchumay nasi'asi'ad ad aschi chingngorcha nan ingwhakan Hesus kun anancha, “Ajakana as profeta Elias!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kun nachanu'yus nan osa an chicha kun nangaya san ispongha gwot insagnongna san na'ilomay whajas kun iyipitna san tannuhung kun inatodna an Hesus ta inumona.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Gwon anan nan uchum, “Awni jan ta ilan ta'u nu umalis Elias gway manaku an sija.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Nampa'uy kus Hesus asin as towhag na'anut nan angosna.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ad san sachi ekay sa'ad nan kurtinaay nanorcha' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo, nawhis'i kun nan'aggwa gway mallukid ngatu ingkanad choya. Kun nangitakita nan luta gwot nabnabta' chanan whatu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ad sa'ad chanan lohon niibwhat gwot nataku chanan angsanay natoy gway takun Apudyus.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Lummagwacha kusan lohoncha ummoychad Jerusalem san nappung nataku as Hesus kun nampailacha san angsanay taku ad aschi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ad sa'ad nan apitan nan surchachu ja chanan surchachuna nangijachug an Hesus gway nangi'na san kitakita ja nangiila san na'na'gwa, ummogjatchas amod gway manggwana, “Tuttuwa tuwaay Ana' Apudyus nannaja taku!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ad iningkaw ad aschi nan angsanay hubhuwhai san akag achaju gway nangiila san na'na'gwa. Chicha chachay nitunud an Hesus manipud ad Galili gway nansilwhi an sija.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Iningkaw an chicha cha Maria gway iMagdala ja Maria gway inan cha Santiago an Jose ja nan inan cha Santiago an Juan gway anana' Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mummaschom pun hummu'nag nan osa wha'nangay laya'i gway ijArimatea gway mangngachan Jose gway osa ahos as sijaay pasuyut Hesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ummoy as sija an Pilato gway nangchaw san lachag Hesus. Gwot ingwhilin Pilato sasan surchachu gway maatod nan lachag an sija.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Inayana kunan lachag Hesus whinichiwhichana san por'asay luput.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Kun inigkana san a''opgwa lohonna gway lijang gwot inalikadna kunan cha'or whatu iyonobna san lohon. Nappung kun lummajaw as sija.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Kun iningkaw as Maria gway iMagdala ja chay osa Maria gway tummutu'chu san sakkang nan lohon.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Mawhikat kun san Erkaw gway Umillongan ummoy chanan papangat nan papachi ja chanan Pariseo an Pilato
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 kun anancha, “Apu, simsimmo'mi nan manggwanaan chay sachi taku mangalallilaw say matattakuwana gway anana, ‘Mappung ad nan tuyu erkaw matakuwa'.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Sija nan iwhilinnuud gway mawhantajan nan lohon ingkana san mi'atlu erkaw tan tugwakay umoy chanan pasuyutna a'agwon ad anancha sasan takuwon, ‘Nataku as sija san otoy.’ Ad amamochot lagwing nan mangudchiyay manallilagwana say ummuna.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Anan Pilato an chicha, “Manajag ajus susurchachu ta i'aju san lohon ad inigkaju nan lobhongjuway mangijachug gway ustu.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kun ummoycha san lohon gwot miner'aancha nan whatuway onob nan lohon tot maakammugwancha nu agwad mangigkat kun impaijachugcha.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.