Mateus 27
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Gwisnigwisnit kun nanuukuchan chanan losanay papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu nu ngachan nan ininonchaay mangipaotoy an Hesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pinungucha kus Hesus iyoycha impawhijang an Pilato gway kuwhinnachur.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Naakammugwan kun Judas gway nangijiwhit an sija gway nayodchonganay matoy as Hesus, nangwhawhagwi kus sija impagkulinna chay tuyumpuyu pila'ay wha'yaw sasan papangat chanan papachi ja chacha''orn chanan Hudyu
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 gway manggwana, “Hummersuwa' tan iyiwhit'u nan maid whersuna taku.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Intopern kun Judas nan pila' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo aysan as sija kun ummoy namposor.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi inam'amcha kunan pila'ay wha'yaw anancha, “Mijachi san lintog ta'u gway miigka nannachaja san mangiigkaan san pila' san Templo kapu tan whajad nan whijag nan osa taku.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Gwot nanuukudcha ku losan illa'ucha chay pila' san lutan nan mamanggwa san whanga as loyobhonan sasan ikaja' gway matoy ad Jerusalem.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Sija nan naagwakan na sachi tayun as “Lutan nan Chaya” ingkana san sana.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Gwot tummuttuwa nan inukud profeta Jeremias gway anana,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Kun illa'ucha san tayun chay manghohoser san whanga
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Sachi kun impasanguchas Hesus an Pilato gway kuwhinnachur kun inimus nan kuwhinnachur as sija gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Gwon pinawhersun ku chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu as sija, achi kun summungwhat.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Gwot anan Pilato an sija, “Maid chongyom sannachaja angsanay ipabpawhersucha an si'a?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Gwon achi kun summungwhat as Hesus uyay osa ekas apapat, sija nan nataag as amod nan kuwhinnachur.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 San tinagwonay pijasta nisikud san kuwhinnachur gway mangipayagwas osas whayud nu ngachan nan whayugwon chanan taku paipayagwa.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ad sa sachi chimpu iningkaw nan osa whayud gway nanchinamag nan lagwingay inggwana gway mangngachan Hesus Barrabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Naayus ku chanan taku anan Pilato an chicha, “Ngachan nan whayugwonju ipayagwa' an cha'aju, as Hesus Barrabas gwinnu as Hesus gway ma'gwaniyon Kristu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sachi nan ingwhakan Pilato tan akammuna gway kapu san aposcha, sachi nan kapuway impawhijang chanan papangat nan Hudyu as Hesus an sija.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Sa'ad san tummutu'chugwan Pilato san uu''uman niijoy an sija nan suyat asagwana gway anana, “Achim whijangan nan sanatay taku gway maid kun whersuna tan napalikatana' as amod ad kanad san lawhi san ininop'u kapu an sija.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi ja chacha''orn chanan Hudyu, inagwischa chanan taku ta sija chagwatonchas Barrabas ad impaotoychas Hesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Nanimus ku asin chay kuwhinnachur anana an chicha, “Ngachan nan whayugwonju sasan chugwa gway ipayagwa' an cha'aju?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Anan Pilato an chicha, “Ad ngachamma oo' an Hesus gway ma'gwaniyon Kristu?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Gwon anan Pilato, “Kaman, ngachan nan lagwingay inggwana?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Inilan kun Pilato gway maid ma'gwana ja malluki nan kuyu, nangaya kus chanum whinuyugwana nan imana san sangun chanan taku gway manggwana, “Maid kun whijang'u san matojan nannaja osa taku. Cha'aju nan nangamung.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Summungwhat ku losan chanan taku anancha, “Nangamung ami sasan kana'mi nu machusaanmi nan matojana.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Sachi kun impayagwana as Barrabas gwon sa'ad as Hesus impasaplitna kun impawhijangna sasan surchachu tot milansa san krus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gwot sa'ad chanan surchachun nan kuwhinnachur iyoycha kus Hesus san agwachan Pilato, whinaligwonggwongan chanan huyuncha surchachu as sija.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Pinonasancha kus sija sinilupancha san chayakay luput gway lagkoyloy.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Nalli'uscha kusan sait iyakipurcha an sija. Kun impaognancha nan tannuhung san machigwananay imana. Nampalintumongcha kusan sanguna nansansannuyanchas sijaay manggwana, “Mawhiwhijag nan Alin nan Hudyu!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Tinubwhaancha kus sija inayacha nan tannuhung san imanaot iyabchoycha san wha''agna.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Nappungcha kun nansansannuyan as sija inaancha nan chayakay luput gway lagkoyloy an sija kun inigkacha nan sikud gway silupna kun asichaot ilagwa ta umoycha ilansa san krus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Lummagwacha kusan ili inchasancha nan osa laya'iyay iCirene gway mangngachan Simon. Impapilitcha pahu'ud an sija nan krus Hesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Hummu'nagcha kusan ikaw gway ma'gwaniyon Golgota gway nan pijaona anan ikaw nan Tungern nan Wha''ag,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 inatchanchas Hesus as inumona san whajasay na'ayutan san apku. Inippongna kun achina kun ininum.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Illansacha kus sija san krus nangwhiwhinnunutchaay namiwhillay san luputna.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Kun tummu'chuchaay mangijachug an sija ad aschi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kun inigkacha san ngatugwon nan wha''agna nan nilistaay nipawhersu an sija gway anana, “Annaja as Hesus gway Alin nan Hudyu.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Gwot illansacha nan chugwaay mamayangkat san chapat Hesus, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ad sa'ad chanan asilayaus gway taku inamamangchas sijaay mawwiggwikigwig
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 gway manggwana, “Si'a ku chay manggwanaon igwa''im nan Templon Apudyus ad impata'chorm san tuyu ekajay erkaw. Ay chuud takuwom nan longagnu nu si'a nan Ana' Apudyus ad nilumsa'a san krus.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ad isun ahos chanan papangat nan papachi chicha sasan mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn nan Hudyu gway na'aamamangcha gway manggwana,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Tinakuna nan uchum gwon achi kun ma'ataku san longagna. Sija nan alin chanan kana' Israel, ay lumsaud san sana san krus ad namati ta'u an sija.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Mantayo' as sija an Apudyus, ayta iligtas ka Apudyus as sija san sana nu whayugwona tan anana, ‘Sa'on nan Ana' Apudyus.’ ”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Kun ama ahos chanan mamayangkat gway huyunna nilansa san krus gway inamsiwchas sija.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Mamatu' kun hummulingot nan losanay luta ingkana san singwhattang as anchu.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Anna kunay singwhattang as anchu nampa'uy as towhag as Hesus gway manggwana, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Na pijaona anan, “Apudyus'u, Apudyus'u, kamman ekay manchu'kan sa'on?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ad sa'ad chachay uchumay nasi'asi'ad ad aschi chingngorcha nan ingwhakan Hesus kun anancha, “Ajakana as profeta Elias!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Kun nachanu'yus nan osa an chicha kun nangaya san ispongha gwot insagnongna san na'ilomay whajas kun iyipitna san tannuhung kun inatodna an Hesus ta inumona.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Gwon anan nan uchum, “Awni jan ta ilan ta'u nu umalis Elias gway manaku an sija.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nampa'uy kus Hesus asin as towhag na'anut nan angosna.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ad san sachi ekay sa'ad nan kurtinaay nanorcha' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo, nawhis'i kun nan'aggwa gway mallukid ngatu ingkanad choya. Kun nangitakita nan luta gwot nabnabta' chanan whatu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ad sa'ad chanan lohon niibwhat gwot nataku chanan angsanay natoy gway takun Apudyus.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Lummagwacha kusan lohoncha ummoychad Jerusalem san nappung nataku as Hesus kun nampailacha san angsanay taku ad aschi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ad sa'ad nan apitan nan surchachu ja chanan surchachuna nangijachug an Hesus gway nangi'na san kitakita ja nangiila san na'na'gwa, ummogjatchas amod gway manggwana, “Tuttuwa tuwaay Ana' Apudyus nannaja taku!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ad iningkaw ad aschi nan angsanay hubhuwhai san akag achaju gway nangiila san na'na'gwa. Chicha chachay nitunud an Hesus manipud ad Galili gway nansilwhi an sija.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Iningkaw an chicha cha Maria gway iMagdala ja Maria gway inan cha Santiago an Jose ja nan inan cha Santiago an Juan gway anana' Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Mummaschom pun hummu'nag nan osa wha'nangay laya'i gway ijArimatea gway mangngachan Jose gway osa ahos as sijaay pasuyut Hesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ummoy as sija an Pilato gway nangchaw san lachag Hesus. Gwot ingwhilin Pilato sasan surchachu gway maatod nan lachag an sija.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Inayana kunan lachag Hesus whinichiwhichana san por'asay luput.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Kun inigkana san a''opgwa lohonna gway lijang gwot inalikadna kunan cha'or whatu iyonobna san lohon. Nappung kun lummajaw as sija.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Kun iningkaw as Maria gway iMagdala ja chay osa Maria gway tummutu'chu san sakkang nan lohon.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Mawhikat kun san Erkaw gway Umillongan ummoy chanan papangat nan papachi ja chanan Pariseo an Pilato
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 kun anancha, “Apu, simsimmo'mi nan manggwanaan chay sachi taku mangalallilaw say matattakuwana gway anana, ‘Mappung ad nan tuyu erkaw matakuwa'.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Sija nan iwhilinnuud gway mawhantajan nan lohon ingkana san mi'atlu erkaw tan tugwakay umoy chanan pasuyutna a'agwon ad anancha sasan takuwon, ‘Nataku as sija san otoy.’ Ad amamochot lagwing nan mangudchiyay manallilagwana say ummuna.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Anan Pilato an chicha, “Manajag ajus susurchachu ta i'aju san lohon ad inigkaju nan lobhongjuway mangijachug gway ustu.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Kun ummoycha san lohon gwot miner'aancha nan whatuway onob nan lohon tot maakammugwancha nu agwad mangigkat kun impaijachugcha.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.