Mateus 27
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF
1 Gwisnigwisnit kun nanuukuchan chanan losanay papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu nu ngachan nan ininonchaay mangipaotoy an Hesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Pinungucha kus Hesus iyoycha impawhijang an Pilato gway kuwhinnachur.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Naakammugwan kun Judas gway nangijiwhit an sija gway nayodchonganay matoy as Hesus, nangwhawhagwi kus sija impagkulinna chay tuyumpuyu pila'ay wha'yaw sasan papangat chanan papachi ja chacha''orn chanan Hudyu
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 gway manggwana, “Hummersuwa' tan iyiwhit'u nan maid whersuna taku.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Intopern kun Judas nan pila' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo aysan as sija kun ummoy namposor.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi inam'amcha kunan pila'ay wha'yaw anancha, “Mijachi san lintog ta'u gway miigka nannachaja san mangiigkaan san pila' san Templo kapu tan whajad nan whijag nan osa taku.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Gwot nanuukudcha ku losan illa'ucha chay pila' san lutan nan mamanggwa san whanga as loyobhonan sasan ikaja' gway matoy ad Jerusalem.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Sija nan naagwakan na sachi tayun as “Lutan nan Chaya” ingkana san sana.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Gwot tummuttuwa nan inukud profeta Jeremias gway anana,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Kun illa'ucha san tayun chay manghohoser san whanga
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Sachi kun impasanguchas Hesus an Pilato gway kuwhinnachur kun inimus nan kuwhinnachur as sija gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Gwon pinawhersun ku chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu as sija, achi kun summungwhat.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Gwot anan Pilato an sija, “Maid chongyom sannachaja angsanay ipabpawhersucha an si'a?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Gwon achi kun summungwhat as Hesus uyay osa ekas apapat, sija nan nataag as amod nan kuwhinnachur.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 San tinagwonay pijasta nisikud san kuwhinnachur gway mangipayagwas osas whayud nu ngachan nan whayugwon chanan taku paipayagwa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ad sa sachi chimpu iningkaw nan osa whayud gway nanchinamag nan lagwingay inggwana gway mangngachan Hesus Barrabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Naayus ku chanan taku anan Pilato an chicha, “Ngachan nan whayugwonju ipayagwa' an cha'aju, as Hesus Barrabas gwinnu as Hesus gway ma'gwaniyon Kristu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sachi nan ingwhakan Pilato tan akammuna gway kapu san aposcha, sachi nan kapuway impawhijang chanan papangat nan Hudyu as Hesus an sija.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sa'ad san tummutu'chugwan Pilato san uu''uman niijoy an sija nan suyat asagwana gway anana, “Achim whijangan nan sanatay taku gway maid kun whersuna tan napalikatana' as amod ad kanad san lawhi san ininop'u kapu an sija.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi ja chacha''orn chanan Hudyu, inagwischa chanan taku ta sija chagwatonchas Barrabas ad impaotoychas Hesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Nanimus ku asin chay kuwhinnachur anana an chicha, “Ngachan nan whayugwonju sasan chugwa gway ipayagwa' an cha'aju?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Anan Pilato an chicha, “Ad ngachamma oo' an Hesus gway ma'gwaniyon Kristu?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Gwon anan Pilato, “Kaman, ngachan nan lagwingay inggwana?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Inilan kun Pilato gway maid ma'gwana ja malluki nan kuyu, nangaya kus chanum whinuyugwana nan imana san sangun chanan taku gway manggwana, “Maid kun whijang'u san matojan nannaja osa taku. Cha'aju nan nangamung.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Summungwhat ku losan chanan taku anancha, “Nangamung ami sasan kana'mi nu machusaanmi nan matojana.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Sachi kun impayagwana as Barrabas gwon sa'ad as Hesus impasaplitna kun impawhijangna sasan surchachu tot milansa san krus.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gwot sa'ad chanan surchachun nan kuwhinnachur iyoycha kus Hesus san agwachan Pilato, whinaligwonggwongan chanan huyuncha surchachu as sija.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Pinonasancha kus sija sinilupancha san chayakay luput gway lagkoyloy.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Nalli'uscha kusan sait iyakipurcha an sija. Kun impaognancha nan tannuhung san machigwananay imana. Nampalintumongcha kusan sanguna nansansannuyanchas sijaay manggwana, “Mawhiwhijag nan Alin nan Hudyu!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Tinubwhaancha kus sija inayacha nan tannuhung san imanaot iyabchoycha san wha''agna.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Nappungcha kun nansansannuyan as sija inaancha nan chayakay luput gway lagkoyloy an sija kun inigkacha nan sikud gway silupna kun asichaot ilagwa ta umoycha ilansa san krus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Lummagwacha kusan ili inchasancha nan osa laya'iyay iCirene gway mangngachan Simon. Impapilitcha pahu'ud an sija nan krus Hesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Hummu'nagcha kusan ikaw gway ma'gwaniyon Golgota gway nan pijaona anan ikaw nan Tungern nan Wha''ag,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 inatchanchas Hesus as inumona san whajasay na'ayutan san apku. Inippongna kun achina kun ininum.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Illansacha kus sija san krus nangwhiwhinnunutchaay namiwhillay san luputna.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Kun tummu'chuchaay mangijachug an sija ad aschi.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Kun inigkacha san ngatugwon nan wha''agna nan nilistaay nipawhersu an sija gway anana, “Annaja as Hesus gway Alin nan Hudyu.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Gwot illansacha nan chugwaay mamayangkat san chapat Hesus, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ad sa'ad chanan asilayaus gway taku inamamangchas sijaay mawwiggwikigwig
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 gway manggwana, “Si'a ku chay manggwanaon igwa''im nan Templon Apudyus ad impata'chorm san tuyu ekajay erkaw. Ay chuud takuwom nan longagnu nu si'a nan Ana' Apudyus ad nilumsa'a san krus.”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ad isun ahos chanan papangat nan papachi chicha sasan mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn nan Hudyu gway na'aamamangcha gway manggwana,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Tinakuna nan uchum gwon achi kun ma'ataku san longagna. Sija nan alin chanan kana' Israel, ay lumsaud san sana san krus ad namati ta'u an sija.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Mantayo' as sija an Apudyus, ayta iligtas ka Apudyus as sija san sana nu whayugwona tan anana, ‘Sa'on nan Ana' Apudyus.’ ”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kun ama ahos chanan mamayangkat gway huyunna nilansa san krus gway inamsiwchas sija.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Mamatu' kun hummulingot nan losanay luta ingkana san singwhattang as anchu.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Anna kunay singwhattang as anchu nampa'uy as towhag as Hesus gway manggwana, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Na pijaona anan, “Apudyus'u, Apudyus'u, kamman ekay manchu'kan sa'on?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ad sa'ad chachay uchumay nasi'asi'ad ad aschi chingngorcha nan ingwhakan Hesus kun anancha, “Ajakana as profeta Elias!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Kun nachanu'yus nan osa an chicha kun nangaya san ispongha gwot insagnongna san na'ilomay whajas kun iyipitna san tannuhung kun inatodna an Hesus ta inumona.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Gwon anan nan uchum, “Awni jan ta ilan ta'u nu umalis Elias gway manaku an sija.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Nampa'uy kus Hesus asin as towhag na'anut nan angosna.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Ad san sachi ekay sa'ad nan kurtinaay nanorcha' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo, nawhis'i kun nan'aggwa gway mallukid ngatu ingkanad choya. Kun nangitakita nan luta gwot nabnabta' chanan whatu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Ad sa'ad chanan lohon niibwhat gwot nataku chanan angsanay natoy gway takun Apudyus.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Lummagwacha kusan lohoncha ummoychad Jerusalem san nappung nataku as Hesus kun nampailacha san angsanay taku ad aschi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ad sa'ad nan apitan nan surchachu ja chanan surchachuna nangijachug an Hesus gway nangi'na san kitakita ja nangiila san na'na'gwa, ummogjatchas amod gway manggwana, “Tuttuwa tuwaay Ana' Apudyus nannaja taku!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ad iningkaw ad aschi nan angsanay hubhuwhai san akag achaju gway nangiila san na'na'gwa. Chicha chachay nitunud an Hesus manipud ad Galili gway nansilwhi an sija.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Iningkaw an chicha cha Maria gway iMagdala ja Maria gway inan cha Santiago an Jose ja nan inan cha Santiago an Juan gway anana' Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mummaschom pun hummu'nag nan osa wha'nangay laya'i gway ijArimatea gway mangngachan Jose gway osa ahos as sijaay pasuyut Hesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ummoy as sija an Pilato gway nangchaw san lachag Hesus. Gwot ingwhilin Pilato sasan surchachu gway maatod nan lachag an sija.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Inayana kunan lachag Hesus whinichiwhichana san por'asay luput.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Kun inigkana san a''opgwa lohonna gway lijang gwot inalikadna kunan cha'or whatu iyonobna san lohon. Nappung kun lummajaw as sija.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Kun iningkaw as Maria gway iMagdala ja chay osa Maria gway tummutu'chu san sakkang nan lohon.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Mawhikat kun san Erkaw gway Umillongan ummoy chanan papangat nan papachi ja chanan Pariseo an Pilato
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 kun anancha, “Apu, simsimmo'mi nan manggwanaan chay sachi taku mangalallilaw say matattakuwana gway anana, ‘Mappung ad nan tuyu erkaw matakuwa'.’
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Sija nan iwhilinnuud gway mawhantajan nan lohon ingkana san mi'atlu erkaw tan tugwakay umoy chanan pasuyutna a'agwon ad anancha sasan takuwon, ‘Nataku as sija san otoy.’ Ad amamochot lagwing nan mangudchiyay manallilagwana say ummuna.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Anan Pilato an chicha, “Manajag ajus susurchachu ta i'aju san lohon ad inigkaju nan lobhongjuway mangijachug gway ustu.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Kun ummoycha san lohon gwot miner'aancha nan whatuway onob nan lohon tot maakammugwancha nu agwad mangigkat kun impaijachugcha.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.