Mateus 27

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gwisnigwisnit kun nanuukuchan chanan losanay papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu nu ngachan nan ininonchaay mangipaotoy an Hesus.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Pinungucha kus Hesus iyoycha impawhijang an Pilato gway kuwhinnachur.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Naakammugwan kun Judas gway nangijiwhit an sija gway nayodchonganay matoy as Hesus, nangwhawhagwi kus sija impagkulinna chay tuyumpuyu pila'ay wha'yaw sasan papangat chanan papachi ja chacha''orn chanan Hudyu
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 gway manggwana, “Hummersuwa' tan iyiwhit'u nan maid whersuna taku.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Intopern kun Judas nan pila' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo aysan as sija kun ummoy namposor.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi inam'amcha kunan pila'ay wha'yaw anancha, “Mijachi san lintog ta'u gway miigka nannachaja san mangiigkaan san pila' san Templo kapu tan whajad nan whijag nan osa taku.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Gwot nanuukudcha ku losan illa'ucha chay pila' san lutan nan mamanggwa san whanga as loyobhonan sasan ikaja' gway matoy ad Jerusalem.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Sija nan naagwakan na sachi tayun as “Lutan nan Chaya” ingkana san sana.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Gwot tummuttuwa nan inukud profeta Jeremias gway anana,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Kun illa'ucha san tayun chay manghohoser san whanga
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Sachi kun impasanguchas Hesus an Pilato gway kuwhinnachur kun inimus nan kuwhinnachur as sija gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Gwon pinawhersun ku chanan papangat nan papachi ja chanan chacha''orn chanan Hudyu as sija, achi kun summungwhat.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Gwot anan Pilato an sija, “Maid chongyom sannachaja angsanay ipabpawhersucha an si'a?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Gwon achi kun summungwhat as Hesus uyay osa ekas apapat, sija nan nataag as amod nan kuwhinnachur.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 San tinagwonay pijasta nisikud san kuwhinnachur gway mangipayagwas osas whayud nu ngachan nan whayugwon chanan taku paipayagwa.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ad sa sachi chimpu iningkaw nan osa whayud gway nanchinamag nan lagwingay inggwana gway mangngachan Hesus Barrabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Naayus ku chanan taku anan Pilato an chicha, “Ngachan nan whayugwonju ipayagwa' an cha'aju, as Hesus Barrabas gwinnu as Hesus gway ma'gwaniyon Kristu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sachi nan ingwhakan Pilato tan akammuna gway kapu san aposcha, sachi nan kapuway impawhijang chanan papangat nan Hudyu as Hesus an sija.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sa'ad san tummutu'chugwan Pilato san uu''uman niijoy an sija nan suyat asagwana gway anana, “Achim whijangan nan sanatay taku gway maid kun whersuna tan napalikatana' as amod ad kanad san lawhi san ininop'u kapu an sija.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi ja chacha''orn chanan Hudyu, inagwischa chanan taku ta sija chagwatonchas Barrabas ad impaotoychas Hesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Nanimus ku asin chay kuwhinnachur anana an chicha, “Ngachan nan whayugwonju sasan chugwa gway ipayagwa' an cha'aju?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Anan Pilato an chicha, “Ad ngachamma oo' an Hesus gway ma'gwaniyon Kristu?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Gwon anan Pilato, “Kaman, ngachan nan lagwingay inggwana?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Inilan kun Pilato gway maid ma'gwana ja malluki nan kuyu, nangaya kus chanum whinuyugwana nan imana san sangun chanan taku gway manggwana, “Maid kun whijang'u san matojan nannaja osa taku. Cha'aju nan nangamung.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Summungwhat ku losan chanan taku anancha, “Nangamung ami sasan kana'mi nu machusaanmi nan matojana.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Sachi kun impayagwana as Barrabas gwon sa'ad as Hesus impasaplitna kun impawhijangna sasan surchachu tot milansa san krus.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gwot sa'ad chanan surchachun nan kuwhinnachur iyoycha kus Hesus san agwachan Pilato, whinaligwonggwongan chanan huyuncha surchachu as sija.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Pinonasancha kus sija sinilupancha san chayakay luput gway lagkoyloy.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Nalli'uscha kusan sait iyakipurcha an sija. Kun impaognancha nan tannuhung san machigwananay imana. Nampalintumongcha kusan sanguna nansansannuyanchas sijaay manggwana, “Mawhiwhijag nan Alin nan Hudyu!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Tinubwhaancha kus sija inayacha nan tannuhung san imanaot iyabchoycha san wha''agna.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Nappungcha kun nansansannuyan as sija inaancha nan chayakay luput gway lagkoyloy an sija kun inigkacha nan sikud gway silupna kun asichaot ilagwa ta umoycha ilansa san krus.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Lummagwacha kusan ili inchasancha nan osa laya'iyay iCirene gway mangngachan Simon. Impapilitcha pahu'ud an sija nan krus Hesus.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Hummu'nagcha kusan ikaw gway ma'gwaniyon Golgota gway nan pijaona anan ikaw nan Tungern nan Wha''ag,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 inatchanchas Hesus as inumona san whajasay na'ayutan san apku. Inippongna kun achina kun ininum.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Illansacha kus sija san krus nangwhiwhinnunutchaay namiwhillay san luputna.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Kun tummu'chuchaay mangijachug an sija ad aschi.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Kun inigkacha san ngatugwon nan wha''agna nan nilistaay nipawhersu an sija gway anana, “Annaja as Hesus gway Alin nan Hudyu.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Gwot illansacha nan chugwaay mamayangkat san chapat Hesus, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ad sa'ad chanan asilayaus gway taku inamamangchas sijaay mawwiggwikigwig
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 gway manggwana, “Si'a ku chay manggwanaon igwa''im nan Templon Apudyus ad impata'chorm san tuyu ekajay erkaw. Ay chuud takuwom nan longagnu nu si'a nan Ana' Apudyus ad nilumsa'a san krus.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ad isun ahos chanan papangat nan papachi chicha sasan mangaagkammu san lintog ja chanan chacha''orn nan Hudyu gway na'aamamangcha gway manggwana,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Tinakuna nan uchum gwon achi kun ma'ataku san longagna. Sija nan alin chanan kana' Israel, ay lumsaud san sana san krus ad namati ta'u an sija.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Mantayo' as sija an Apudyus, ayta iligtas ka Apudyus as sija san sana nu whayugwona tan anana, ‘Sa'on nan Ana' Apudyus.’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Kun ama ahos chanan mamayangkat gway huyunna nilansa san krus gway inamsiwchas sija.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Mamatu' kun hummulingot nan losanay luta ingkana san singwhattang as anchu.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Anna kunay singwhattang as anchu nampa'uy as towhag as Hesus gway manggwana, “Eli, Eli, lema sabaktani?” Na pijaona anan, “Apudyus'u, Apudyus'u, kamman ekay manchu'kan sa'on?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ad sa'ad chachay uchumay nasi'asi'ad ad aschi chingngorcha nan ingwhakan Hesus kun anancha, “Ajakana as profeta Elias!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kun nachanu'yus nan osa an chicha kun nangaya san ispongha gwot insagnongna san na'ilomay whajas kun iyipitna san tannuhung kun inatodna an Hesus ta inumona.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Gwon anan nan uchum, “Awni jan ta ilan ta'u nu umalis Elias gway manaku an sija.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nampa'uy kus Hesus asin as towhag na'anut nan angosna.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ad san sachi ekay sa'ad nan kurtinaay nanorcha' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo, nawhis'i kun nan'aggwa gway mallukid ngatu ingkanad choya. Kun nangitakita nan luta gwot nabnabta' chanan whatu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ad sa'ad chanan lohon niibwhat gwot nataku chanan angsanay natoy gway takun Apudyus.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Lummagwacha kusan lohoncha ummoychad Jerusalem san nappung nataku as Hesus kun nampailacha san angsanay taku ad aschi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ad sa'ad nan apitan nan surchachu ja chanan surchachuna nangijachug an Hesus gway nangi'na san kitakita ja nangiila san na'na'gwa, ummogjatchas amod gway manggwana, “Tuttuwa tuwaay Ana' Apudyus nannaja taku!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ad iningkaw ad aschi nan angsanay hubhuwhai san akag achaju gway nangiila san na'na'gwa. Chicha chachay nitunud an Hesus manipud ad Galili gway nansilwhi an sija.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Iningkaw an chicha cha Maria gway iMagdala ja Maria gway inan cha Santiago an Jose ja nan inan cha Santiago an Juan gway anana' Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mummaschom pun hummu'nag nan osa wha'nangay laya'i gway ijArimatea gway mangngachan Jose gway osa ahos as sijaay pasuyut Hesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ummoy as sija an Pilato gway nangchaw san lachag Hesus. Gwot ingwhilin Pilato sasan surchachu gway maatod nan lachag an sija.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Inayana kunan lachag Hesus whinichiwhichana san por'asay luput.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Kun inigkana san a''opgwa lohonna gway lijang gwot inalikadna kunan cha'or whatu iyonobna san lohon. Nappung kun lummajaw as sija.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Kun iningkaw as Maria gway iMagdala ja chay osa Maria gway tummutu'chu san sakkang nan lohon.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Mawhikat kun san Erkaw gway Umillongan ummoy chanan papangat nan papachi ja chanan Pariseo an Pilato
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 kun anancha, “Apu, simsimmo'mi nan manggwanaan chay sachi taku mangalallilaw say matattakuwana gway anana, ‘Mappung ad nan tuyu erkaw matakuwa'.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Sija nan iwhilinnuud gway mawhantajan nan lohon ingkana san mi'atlu erkaw tan tugwakay umoy chanan pasuyutna a'agwon ad anancha sasan takuwon, ‘Nataku as sija san otoy.’ Ad amamochot lagwing nan mangudchiyay manallilagwana say ummuna.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Anan Pilato an chicha, “Manajag ajus susurchachu ta i'aju san lohon ad inigkaju nan lobhongjuway mangijachug gway ustu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kun ummoycha san lohon gwot miner'aancha nan whatuway onob nan lohon tot maakammugwancha nu agwad mangigkat kun impaijachugcha.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.