Lucas 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ipatpatog'uway Teofilo, angsan nan nangisisimo' nangilista san mipangkop sasan aullitan nan na'na'gwa gway inggwan Hesus an chita'u.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Nan illistacha manisu sasay ingwhakacha an cha'ami chachay nangila sannachaja san chamchamu ja nangipaakammu san Whayuway Chamag.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ad sija nan, Machajaw gway Teofilo, sa'ad tan inamma' achayon losan nannachaja na'gwa san chamu, simsimmo''uway whayu ahos nu isuyat'u an si'a chanan naurnus gway aullitan nan na'na'gwa
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 tot maakammugwam nan atuttugwaanay mipangkop san Whayuway Chamag gway nipaakammu an cha'aju.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Sa'ad san chimpuway as Herod nan alid Judea iningkaw nan pachiyay mangngachan Zacarias gway mitapi san hungkuy chanan papachiyay ipangatan Abias. Ad nan asagwana osa sasan kana' Aaron gway sa'ad nan ngachanna Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Manisuchaay nalintog san mangilan Apudyus gway pinaticha nan losanay whilin ja lintog Apudyus gway maid kun na'na'gwaniyancha.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ad maid kun ana'cha tan nawhasig as Elisabet ja lumma'pus losan nan tagwoncha.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Osa ku erkaw nanterwhasu nan hungkuy Zacarias gway papachi san Templo kun niwhatug nan nanterwhasuwana as osaay pachi san Templo.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Sikuchay nan o'oon chanan papachi nan mangwhiwhinnunutcha gwot sa'ad as Zacarias nahunut as lumno' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo as mamuur san insenso.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Kun anna chanan chachama takuway mallugwayugwayu san pagway san annaay mapuppuuyan nan insenso.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Kun nampaila an sija nan anghel Apudyus gway summi'ad san machigwanan nan chachattunan gway pupuuyan san insenso.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Kun na'ogjay as Zacarias san nangilana say anghel gwot ummogjat.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Gwon anan chay anghel an sija, “Achi'a umogjat Zacarias, chingngorn Apudyus nan lugwayum. Sa'ad as asagwamay Elisabet umana' as laya'i ad Juan nan ingachannu an sija.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ad mallaylajad'a ja humayu nan somsomo'nu as amod ad angsan ahos nan mallaylajad san mijana'ana
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 tan mangngachan napatog as sija san mangilan Apudyus. Ad maserpu achi kun uminum san whajas ancha ngachamman sinatay humutong. Ad nan Ispilitun Apudyus agwad an sija san mihuhugkiyana.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ad angsan nan ijIsraelay manulinona an Apu gway Apudyuscha.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ad umunas sija miwhaun nu san Apu gway agwad nan napigsaay ayobhongana gway isun Elias tot urnusona chanan manaama ja manulinona nan somsomo' chanan achi kun chumngor ta ammancha manomsomo' as isun nan nalintokay taku. Ad mansakanaona chanan taku san umaliyan Apu.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Kun anan Zacarias say anghel, “Ngachan nan mangakammugwa'ay tuttuwa na tan mangorraka' ja madan ahos as asagwa'?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Kun anan chay anghel, “Sa'on as Gabriel gway anna nan ayobhonga' gway nerpu an Apudyus. Ingwhauna' an Apudyus ta iwhaka' ja ipaakammu' an si'a nannaja Whayuway Chamag.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Chongyom na, achi'a kun ma'akinga ingkana san chimpuway ma'gwaan nannaja kapu tan achim pun tinuttuwa nan ingwhaka' gway ma'gwa nu miwhatug nan chimpuna.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Anna kunay manuullay chanan taku san lumagwaan Zacarias mataagcha tan patho' ekas sija iingkaw san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Gwot lumagwa kus sija achi kun ma'akinga kun impapagwatnaay na'aapapat an chicha, sija nan inakammuchaay agwad nan inilana gway nerpu an Apudyus ad chayo'. Ad manipud san sachi sissija achi kun ma'akinga as sija.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Nappung kunan whatangna san Templo aysan ad ugwacha.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Chaan kun meerkagwanan nahukis asagwanaay Elisabet gwot nalluyu'u' ad ugwacha san lima huyan.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Kun anana, “Anunu ku chadlu tinuliliya' an Apudyus. Inaanna nan miwhawhaina' sasan taku.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Mi'anom huyan kusan hukin Elisabet ingwhaun Apudyus nan anghel gway as Gabriel ad Nazaret gway osa ilid Galili
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 san osa whawhallasay chaan pabog gway ni'awherjan san osa laya'iyay mangngachan Josep gway nerpu san kana' Dabid. Ad sa'ad nan ngachan nan whawhallasanna Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kun ummoy nan anghel an Maria kun anana, “Ininon nan whijagnu! Impailan Apudyus nan inawhayuna an si'a! Agwad as Apudyus an si'a.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Gwon nakuyu nan somsomo' Maria san ingwhakan chay anghel kun anana san somsomo'na, “Ngachamma pijaon nina anan?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Kun anan chay anghel an sija, “Achi'a umogjat Maria, piyan'a tan si'a nan pinilin Apudyus.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Chongyom na! Mahuki'a ad iyana'nu nan laya'i ad nginadnam as sija as Hesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Sa'ad as sija mangngachan napatog ja mangngachan as sija Ana' nan Angatuwan. Ad man'aliyon Apudyus as sija as isun Dabid gway nerpugwana.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ad sija nan man'alin chanan kana' Jacob as ingkaingkana. Ad sa'ad nan mantuyajana maid kun mappungana.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Kun anan Maria san anghel, “Ininonma ninaay ma'gwa ama' agwad nanghog an sa'on?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Kun summungwhat nan anghel gway manggwana an sija, “Umali an si'a nan Ispilitun Apudyus ad sa'ad nan ayobhongan nan Angatuwanay Apudyus isun nan hunot gway mangichung an si'a. Sija nan sa'ad nan ijana'nuway maid kun whersuna maagwakan as sija as Ana' Apudyus.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Somsom'om as Elisabet gway chokam gwot inghukina nan ana' gway laya'i gway nan madan as sija. Kun mi'anom huyan nan hukina san sana gway nan ma'gwaniyon whasig as sija.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Tan maid kun achin Apudyus ma'gwa.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Kun anan Maria, “Annajas sa'on gway mudchachun Apudyus. Ma'gwa an sa'on nan losanay ingwhakam.” Kun aysan nan anghel.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Neerkagwanan kun lummiggwat as Maria gwot ina''agwaynaay ummoy nangwhaat san osa ili san ilid Judea gway whibilig.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Hummu'nag kun nilumno' san hoyoy cha Zacarias gwot kiningaana as Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Chingngorn kun Elisabet nan kingan Maria nangkichu chay ana' san husugna. Kun ummoy nan Ispilitun Apudyus an Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Kun tinowhagna nan kingana an Maria gway manggwana, “Piyan'a san losanay huwhai ja piyan nan ana' gway ijana'nu.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ngachamma inatataku'ay umaliya' lagwaon san inan nan Apu'?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Tan chingngor' kun ekay kingam nangkichu san lagsa'na nan ana' san husug'u.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Piyan'a tan namati'aay ma'gwa nan ingwhakan Apudyus an si'a.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Kun anan Maria,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Amod nan lagsa''u kapu an Apudyus gway Manaku an sa'on.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Tan simsimmo'nas sa'onay mudchachu gway nawhawha nan saadna.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 kapu san amochay mataakan gway inggwan nan Apigsaanay Apudyus an sa'on.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ad nan achakuna ipailana an chichaay manchajaw an sija
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Inggwana nan amochay mataakan kapu san ayobhongana.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Impawhawhana chanan papangat san tuyaycha
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Sa'ad chanan mawhiwhittil inatchana chicha sasan whayu ingkanas nangopcha,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Whinadngana chanan takunaay ijIsrael
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 isun nan ingwhawhagkana sasan nerpugwan ta'u
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Iningkaw as Maria an Elisabet as takangay matuyunghuyan asiyot lumajawa' ugwacha.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Niwhatug kunan umana'an Elisabet iyana'na nan laya'i.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Kun chingngorn chanan cherragna ja chochogkana gway impailan Apudyus nan amod gway achakuna an sija kun na'ayagsa'cha an sija.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Gwot mi'agwayu kus erkawna chay ana' ummoycha san manuglitancha an sija kun ngadnancha otjan chay ana' as Zacarias gway ngachan amana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Gwon anan inana, “Wha'on! Juan nan mingachan an sija.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Kun anancha an sija, “Maid kun osa sasan chochogkajus mangngachan amasnat.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Gwot impapagwatcha san imacha an Zacarias nu ngachan nan whayugwona mingachan san ana'na.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Nan'ochaw kus sija as mallistaana, illistanaay “Juan nan ngachanna.” Kun nataagcha losan.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sachi kun nakaninga as sija kun nanapapat gway nanchaychajaw an Apudyus.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Kun ummogjat losan chanan cherragcha ad san losanay whibilig gway ili san Judea sija ekay ana'anancha nan mipangkop sannaja na'gwa.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ad nan losanay nangngor simmosimmo'cha gway manggwana, “Ngachan nin nan ma'gwaan nannaja ana'?” Tan agwad an sija as Apudyus.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ad sa'ad as Zacarias gway amana ummoy nan Ispilitun Apudyus an sija kun ingwhakana ananon,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Machajaw as Apudyus gway Apudyus chanan ijIsrael
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Kun nangipaalis sija as apigsaanay Manaku an chita'u
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Impaiwhakan Apudyus sasan
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 gway takuwona chita'u sasan ahursu ta'u
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ta ipailana nan achakuna gway ingwhawhagkana sasan nerpugwan ta'u
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Sachi nan ingwhawhagkanaay intuyagna an Abraham gway nerpugwan ta'u
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 tot sa'ad san nanakuwana an chita'u san pigsan chanan ahursu ta'u,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Mansilwhi ta'u an sija gway maid kun ma'gwaniyan ja nalintog
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kun intuyuy Zacarias gway manggwanaon,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 ta ipaakammuna nan matakuwan chanan takuna
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Kapu san lajad ja achakun Apudyus an chita'u
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Umalis sija tot padchaana chanan iingkaw san manghulingot gway umogjat san otoy
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Kun sa'ad chay ana' chumma'or ja nasom'an ja pummigsa nan pammatina. Iniingkaw as sija san luta gway maid kun ingkaw as taku ingkana san chimpuway nampaila sasan ijIsrael.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.