Lucas 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipatpatog'uway Teofilo, angsan nan nangisisimo' nangilista san mipangkop sasan aullitan nan na'na'gwa gway inggwan Hesus an chita'u.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Nan illistacha manisu sasay ingwhakacha an cha'ami chachay nangila sannachaja san chamchamu ja nangipaakammu san Whayuway Chamag.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ad sija nan, Machajaw gway Teofilo, sa'ad tan inamma' achayon losan nannachaja na'gwa san chamu, simsimmo''uway whayu ahos nu isuyat'u an si'a chanan naurnus gway aullitan nan na'na'gwa
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 tot maakammugwam nan atuttugwaanay mipangkop san Whayuway Chamag gway nipaakammu an cha'aju.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Sa'ad san chimpuway as Herod nan alid Judea iningkaw nan pachiyay mangngachan Zacarias gway mitapi san hungkuy chanan papachiyay ipangatan Abias. Ad nan asagwana osa sasan kana' Aaron gway sa'ad nan ngachanna Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Manisuchaay nalintog san mangilan Apudyus gway pinaticha nan losanay whilin ja lintog Apudyus gway maid kun na'na'gwaniyancha.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ad maid kun ana'cha tan nawhasig as Elisabet ja lumma'pus losan nan tagwoncha.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Osa ku erkaw nanterwhasu nan hungkuy Zacarias gway papachi san Templo kun niwhatug nan nanterwhasuwana as osaay pachi san Templo.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Sikuchay nan o'oon chanan papachi nan mangwhiwhinnunutcha gwot sa'ad as Zacarias nahunut as lumno' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo as mamuur san insenso.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Kun anna chanan chachama takuway mallugwayugwayu san pagway san annaay mapuppuuyan nan insenso.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Kun nampaila an sija nan anghel Apudyus gway summi'ad san machigwanan nan chachattunan gway pupuuyan san insenso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Kun na'ogjay as Zacarias san nangilana say anghel gwot ummogjat.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Gwon anan chay anghel an sija, “Achi'a umogjat Zacarias, chingngorn Apudyus nan lugwayum. Sa'ad as asagwamay Elisabet umana' as laya'i ad Juan nan ingachannu an sija.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ad mallaylajad'a ja humayu nan somsomo'nu as amod ad angsan ahos nan mallaylajad san mijana'ana
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 tan mangngachan napatog as sija san mangilan Apudyus. Ad maserpu achi kun uminum san whajas ancha ngachamman sinatay humutong. Ad nan Ispilitun Apudyus agwad an sija san mihuhugkiyana.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ad angsan nan ijIsraelay manulinona an Apu gway Apudyuscha.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ad umunas sija miwhaun nu san Apu gway agwad nan napigsaay ayobhongana gway isun Elias tot urnusona chanan manaama ja manulinona nan somsomo' chanan achi kun chumngor ta ammancha manomsomo' as isun nan nalintokay taku. Ad mansakanaona chanan taku san umaliyan Apu.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Kun anan Zacarias say anghel, “Ngachan nan mangakammugwa'ay tuttuwa na tan mangorraka' ja madan ahos as asagwa'?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Kun anan chay anghel, “Sa'on as Gabriel gway anna nan ayobhonga' gway nerpu an Apudyus. Ingwhauna' an Apudyus ta iwhaka' ja ipaakammu' an si'a nannaja Whayuway Chamag.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Chongyom na, achi'a kun ma'akinga ingkana san chimpuway ma'gwaan nannaja kapu tan achim pun tinuttuwa nan ingwhaka' gway ma'gwa nu miwhatug nan chimpuna.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Anna kunay manuullay chanan taku san lumagwaan Zacarias mataagcha tan patho' ekas sija iingkaw san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Gwot lumagwa kus sija achi kun ma'akinga kun impapagwatnaay na'aapapat an chicha, sija nan inakammuchaay agwad nan inilana gway nerpu an Apudyus ad chayo'. Ad manipud san sachi sissija achi kun ma'akinga as sija.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Nappung kunan whatangna san Templo aysan ad ugwacha.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Chaan kun meerkagwanan nahukis asagwanaay Elisabet gwot nalluyu'u' ad ugwacha san lima huyan.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Kun anana, “Anunu ku chadlu tinuliliya' an Apudyus. Inaanna nan miwhawhaina' sasan taku.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Mi'anom huyan kusan hukin Elisabet ingwhaun Apudyus nan anghel gway as Gabriel ad Nazaret gway osa ilid Galili
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 san osa whawhallasay chaan pabog gway ni'awherjan san osa laya'iyay mangngachan Josep gway nerpu san kana' Dabid. Ad sa'ad nan ngachan nan whawhallasanna Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Kun ummoy nan anghel an Maria kun anana, “Ininon nan whijagnu! Impailan Apudyus nan inawhayuna an si'a! Agwad as Apudyus an si'a.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Gwon nakuyu nan somsomo' Maria san ingwhakan chay anghel kun anana san somsomo'na, “Ngachamma pijaon nina anan?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Kun anan chay anghel an sija, “Achi'a umogjat Maria, piyan'a tan si'a nan pinilin Apudyus.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Chongyom na! Mahuki'a ad iyana'nu nan laya'i ad nginadnam as sija as Hesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Sa'ad as sija mangngachan napatog ja mangngachan as sija Ana' nan Angatuwan. Ad man'aliyon Apudyus as sija as isun Dabid gway nerpugwana.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ad sija nan man'alin chanan kana' Jacob as ingkaingkana. Ad sa'ad nan mantuyajana maid kun mappungana.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Kun anan Maria san anghel, “Ininonma ninaay ma'gwa ama' agwad nanghog an sa'on?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Kun summungwhat nan anghel gway manggwana an sija, “Umali an si'a nan Ispilitun Apudyus ad sa'ad nan ayobhongan nan Angatuwanay Apudyus isun nan hunot gway mangichung an si'a. Sija nan sa'ad nan ijana'nuway maid kun whersuna maagwakan as sija as Ana' Apudyus.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Somsom'om as Elisabet gway chokam gwot inghukina nan ana' gway laya'i gway nan madan as sija. Kun mi'anom huyan nan hukina san sana gway nan ma'gwaniyon whasig as sija.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Tan maid kun achin Apudyus ma'gwa.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Kun anan Maria, “Annajas sa'on gway mudchachun Apudyus. Ma'gwa an sa'on nan losanay ingwhakam.” Kun aysan nan anghel.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Neerkagwanan kun lummiggwat as Maria gwot ina''agwaynaay ummoy nangwhaat san osa ili san ilid Judea gway whibilig.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Hummu'nag kun nilumno' san hoyoy cha Zacarias gwot kiningaana as Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Chingngorn kun Elisabet nan kingan Maria nangkichu chay ana' san husugna. Kun ummoy nan Ispilitun Apudyus an Elisabet.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Kun tinowhagna nan kingana an Maria gway manggwana, “Piyan'a san losanay huwhai ja piyan nan ana' gway ijana'nu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ngachamma inatataku'ay umaliya' lagwaon san inan nan Apu'?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Tan chingngor' kun ekay kingam nangkichu san lagsa'na nan ana' san husug'u.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Piyan'a tan namati'aay ma'gwa nan ingwhakan Apudyus an si'a.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Kun anan Maria,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Amod nan lagsa''u kapu an Apudyus gway Manaku an sa'on.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Tan simsimmo'nas sa'onay mudchachu gway nawhawha nan saadna.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 kapu san amochay mataakan gway inggwan nan Apigsaanay Apudyus an sa'on.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ad nan achakuna ipailana an chichaay manchajaw an sija
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Inggwana nan amochay mataakan kapu san ayobhongana.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Impawhawhana chanan papangat san tuyaycha
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Sa'ad chanan mawhiwhittil inatchana chicha sasan whayu ingkanas nangopcha,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Whinadngana chanan takunaay ijIsrael
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 isun nan ingwhawhagkana sasan nerpugwan ta'u
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Iningkaw as Maria an Elisabet as takangay matuyunghuyan asiyot lumajawa' ugwacha.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Niwhatug kunan umana'an Elisabet iyana'na nan laya'i.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kun chingngorn chanan cherragna ja chochogkana gway impailan Apudyus nan amod gway achakuna an sija kun na'ayagsa'cha an sija.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Gwot mi'agwayu kus erkawna chay ana' ummoycha san manuglitancha an sija kun ngadnancha otjan chay ana' as Zacarias gway ngachan amana.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Gwon anan inana, “Wha'on! Juan nan mingachan an sija.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Kun anancha an sija, “Maid kun osa sasan chochogkajus mangngachan amasnat.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Gwot impapagwatcha san imacha an Zacarias nu ngachan nan whayugwona mingachan san ana'na.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Nan'ochaw kus sija as mallistaana, illistanaay “Juan nan ngachanna.” Kun nataagcha losan.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Sachi kun nakaninga as sija kun nanapapat gway nanchaychajaw an Apudyus.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Kun ummogjat losan chanan cherragcha ad san losanay whibilig gway ili san Judea sija ekay ana'anancha nan mipangkop sannaja na'gwa.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ad nan losanay nangngor simmosimmo'cha gway manggwana, “Ngachan nin nan ma'gwaan nannaja ana'?” Tan agwad an sija as Apudyus.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ad sa'ad as Zacarias gway amana ummoy nan Ispilitun Apudyus an sija kun ingwhakana ananon,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Machajaw as Apudyus gway Apudyus chanan ijIsrael
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Kun nangipaalis sija as apigsaanay Manaku an chita'u
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Impaiwhakan Apudyus sasan
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 gway takuwona chita'u sasan ahursu ta'u
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ta ipailana nan achakuna gway ingwhawhagkana sasan nerpugwan ta'u
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Sachi nan ingwhawhagkanaay intuyagna an Abraham gway nerpugwan ta'u
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 tot sa'ad san nanakuwana an chita'u san pigsan chanan ahursu ta'u,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Mansilwhi ta'u an sija gway maid kun ma'gwaniyan ja nalintog
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Kun intuyuy Zacarias gway manggwanaon,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ta ipaakammuna nan matakuwan chanan takuna
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Kapu san lajad ja achakun Apudyus an chita'u
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Umalis sija tot padchaana chanan iingkaw san manghulingot gway umogjat san otoy
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kun sa'ad chay ana' chumma'or ja nasom'an ja pummigsa nan pammatina. Iniingkaw as sija san luta gway maid kun ingkaw as taku ingkana san chimpuway nampaila sasan ijIsrael.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.